第20节:八终于知道他是谁(3) 问他这个梵文名字是什么意思,他说" 鸠摩罗" 是他父亲的姓,意为" 童子 " 。" 吉波" 是他母亲的名,意为" 寿" ,所以他的名字汉文含义可以是" 童寿 " 。用父亲的姓,母亲的名起名字是天竺的风俗,有时还要再加入其他寓意,所 以天竺人的名字都很长。难怪以前看佛教史时,那些西域和印度僧人的名字怎么 也记不住,实在是太长太难念了。 我记得他父亲名叫鸠摩罗炎,而我之前给他母亲起的音译名" 吉波" 其实早 已有了约定俗成的中文翻译了,是耆婆。西域和印度僧人用的是自己俗世名字, 不像中原地区僧人另取法号。 他将素描本推到我面前:" 你能把我的汉文名写下来么?" 我一笔一画写下:鸠-摩-罗-什。 他仔细地看,又念一遍,抬头看我,眼底尽是喜色:" 好,鸠摩罗什。既是 艾晴取的,我从此汉文名就叫鸠-摩-罗-什!" 我猛地抬头,看到他清澈眼波里浓浓的笑意。突然神思恍惚,茫茫然不知身 处何方。从来没有记载是谁给他起的汉文名,难道是我?我在21世纪读到他的名 字,居然是同一个我在1650年前起的。也就是说,我的穿越时空,我与他的相遇, 都是必然。这是怎样的逻辑关系?我到底游离于历史之外,还是我在不知不觉间 已然融入了这个时代? 小春的画外音 鸠摩罗什的名字是梵文名Kumarajiva的音译。"Kumarajiva"用英文的发音方 法读成" 库玛拉吉法" 。但是流传下来梵文名的中文翻译应该是翻译者根据当时 的梵文发音来译的,而不是根据今天广泛使用的英语发音规则。比如shiva 就被 按梵文发音译成湿婆(shibo) 。按照"v" 发"b" ,"a" 发"o"(不是" 欧" ,而是 " 窝" ,就是英语音标里那个左边有个缺口的o)的规则, shiva翻作湿婆,jiva 翻作耆婆,Kumarajiva翻作鸠摩罗什(u发幽音,而不是乌,a 发窝音,v 发b 音 ) 。这些音译倒也算贴切。 南朝慧皎所撰《高僧传》中对鸠摩罗什温宿论战的记载:" 顷之随母进到温 宿国,即龟兹之北界。时温宿有一道士,神辩英秀振名诸国。手击王鼓而自誓言 :' 论胜我者,斩首谢之。' 什既至,以二义相检,即迷闷自失,稽首归依。于 是声满葱左,誉宣河外。龟兹王躬往温宿,迎什还国。广说诸经,四远宗仰,莫 之能抗。"