第17节:约克城的石头(4) " 啊," 奇尔德麦斯答道,随后便是一阵沉默。 雪又下起来了,起初只是零星的几片,后来稍稍增多了些,到最后,漫天都 是密密麻麻的小雪花,它们飞舞着,从又厚又软的海绿色云层中飘飘然洒落下来。 约克城内所有的建筑物都被遮在雪幕之后,显得迷蒙而灰暗;路上的行人好像都 变矮了;人们的喊声、杂沓的脚步声和马蹄声、车辆发出的吱嗄声、还有车门开 关的乒乓声,都像是经过消音处理似的,变得遥远了。这一切不知怎么都失去了 原有的意义,整个世界只剩下飞舞的雪花、海绿色的天空、约克大教堂那模糊的 灰色巨影,还有——奇尔德麦斯。 奇尔德麦斯一直都没开口。赛根达斯先生不知道他究竟还想问什么——他已 经回答了他所有的问题呀。可是奇尔德麦斯还等在那儿,用他那双奇怪的黑眼珠 望着赛根达斯先生,像是在等他说点什么——他就那么等着,仿佛有十足的把握, 赛根达斯先生一定会说的——是的,世界上没有什么比这再肯定的了。 " 如果你愿意的话," 赛根达斯先生抖了抖披风上的雪,说," 我会设法办 成这件事。我可以给《泰唔士报》的编辑写封信,向他通报诺莱尔先生的超凡成 就。" " 啊!您真是太好了!" 奇尔德麦斯说," 请相信我,先生,我十分了解, 并不是所有的绅士面对失败时都能像您这么心胸宽广。但这正是我所期望的。因 为我对诺莱尔先生保证过,世上恐怕再没有比赛根达斯先生更古道热肠的人啦。 " " 这不算什么," 赛根达斯先生说," 不算什么。" 约克魔法协会宣告解散了,因为它的成员全都被迫放弃了魔法(只有赛根达 斯先生除外)——我想说的是,尽管他们当中有些人十分愚蠢,也有些人不是那 么可爱,但我却觉得他们不该落得如此下场。假如一个魔法师只因一纸可恶的协 议就被禁止研究魔法的话,那他又能干些什么呢?他只好每天闲极无聊地在家里 晃来晃去,搅得他的侄女(或他的妻子、女儿)做不好针线活儿;只为了找个人 说说话,他开始对那些他以前从不关心的事情问这问那,唠唠叨叨,烦得仆人们 不知如何是好,直向女主人抱怨。他捡起一本书开始看,一直看到第22页才发现 这原来是本小说——是他最最瞧不起的一种书——于是满怀厌恶地把它扔到一边。 他一天向侄女(或妻子、女儿)问十遍" 几点了" ,因为他无法相信,时间竟然 过得这么慢——出于同样的原因,他又和自己的怀表赌起气来。 我要高兴地告诉大家,我们的哈尼福特先生过得比其他魔法师稍好一些。这 个好心肠的先生,他被黑暗中的小石人所讲的故事深深地打动了。它把那件可怕 的谋杀案装在它那颗小小的石头心里,足足装了好几个世纪;当世上已经没有人 记得那个头戴常春藤叶子的姑娘时,它还牵挂着她。哈尼福特先生认为,小石人 的一片忠心应当得到报偿。因此,他不停地给教长、给大教堂的牧师会成员、给 大主教写信,直到这些大人物全都不胜其烦,终于同意哈尼福特先生掘开约克大 教堂南侧十字耳堂的铺地石为止。石头掘开后,哈尼福特先生和他雇用的力工们 发现,正如小石人说的那样——地下埋着一只铅皮棺材,里面装着些枯骨。但是 接下来出了点儿麻烦:教长说,在没有其它旁证的情况下,他无权仅根据小石人 的证词就把这些骨头扔出教堂(而这正是哈尼福特先生想要做的);这种事情在 历史上没有先例。啊,恰恰相反,哈尼福特先生反对说:历史上存在这样的先例! 此后,双方的争执持续了好多年。因此,你看,哈尼福特先生确实没有闲空儿去 后悔自己在诺莱尔先生的文件上签了字。 约克魔法协会的藏书,都卖给了咖啡场的书商索罗古德先生。但是不知怎的, 这事竟没有人通知赛根达斯先生,他还是拐弯抹角从其它渠道听说这个消息的: 具体地说,先是索罗古德先生的小店员告诉了他的伙伴(普雷斯利亚麻布店的一 个伙计),那个伙计又碰巧告诉了乔治客栈的考克罗夫特太太,最后,是这位太 太把这事告诉了赛根达斯先生的房东普律桑斯太太。赛根达斯先生一听这话,立 刻蹦了起来,连大衣都没穿,也顾不上靴子和帽子,就踩着积雪深一脚浅一脚地 沿街往索罗古德先生的书店里跑。但是,等他赶到那里时,书都没有了。他问索 罗古德先生买主是谁,索罗古德先生满怀歉意地说,自己真的不能泄露买主的姓 名,那位先生不愿意透露姓名。赛根达斯先生气喘吁吁地站在当地,没穿大衣, 没戴帽子,浅口皮鞋灌满雪水,长袜上溅得全是泥点,店里每个人都好奇地盯着 他看。他愣愣地听了索罗古德先生的解释,然后多少有点儿满意地说:没事,不 管是否说出那人的名字,都没关系。他想他已经知道那位先生是谁了。