第56节:王权宝球、王冠和权杖(1) 第26章王权宝球、王冠和权杖 1809年9 月 夜复一夜,波尔夫人和斯蒂芬·布莱克被那低回的钟声召到无望城堡,在那 个阴影幢幢的大厅里跳舞。从时尚和优美的角度来衡量,这无疑是斯蒂芬见识过 的最棒的舞会了;然而,舞者们的盛装华服和俊逸的外表却与大厦本身的破落萧 条形成了一种十分怪异的反差。担任伴奏的永远是那几支一成不变的旋律,由一 把小提琴吱吱咯咯地拉出,又有一只孤独的横笛从旁协助。燃的是油烟很重的牛 油蜡烛——身为管家的斯蒂芬不禁注意到,舞厅是那么空阔,而提供照明的蜡烛 却少得可怜——烛影摇曳,投下的阴影在四壁交织成奇异的网络,舞者们的身影 就在这些网络中晃来晃去。 有些时候,波尔夫人和斯蒂芬会去参加城堡里的游行:精灵们排成长长的队 列,举着各色旗帜在许多昏暗积尘的厅堂中穿行(那位蓟毛绅士特别喜欢这样的 仪式)。有些旗帜非常古老,已经破旧发霉,上面带有繁密的绣花图案。另一些 旗帜代表着城堡主人对敌作战的一次次胜利——实际上,它们统统是用敌人的皮 肤风干而后制成的,又由他的女性亲属们亲手将敌人的嘴唇、眼睛、头发和衣服 绣在那发了黄的皮肤上面。蓟毛绅士对这种活动乐此不疲,而他似乎毫不怀疑, 斯蒂芬和波尔夫人也和他一样地喜欢这种仪式。 虽说他的脾气变幻莫测,但在两件事情上却始终如一:那就是对波尔夫人的 崇拜和对斯蒂芬·布莱克的钟爱。为表示对斯蒂芬的感情,他不断地送给斯蒂芬 各样礼物,还送给他各种千奇百怪的好运气。有些礼物,像从前一样,是因斯蒂 芬的缘故而送给布兰迪太太的,另外一些则直接送到了斯蒂芬手上。因为,正如 蓟毛绅士快活地告诉斯蒂芬的:" 你那个邪恶的敌人(他指的是沃尔特爵士)绝 不会知道此事!我已经巧妙地用魔法遮蔽了他的眼睛,他永远都不会为这些而感 到奇怪的。嘿!就算你明天当上坎特伯雷大主教,他也意识不到!我能做得神不 知鬼不觉,谁都不会觉得意外。" 他忽然灵机一动:" 斯蒂芬,你想不想明天当 上坎特伯雷大主教?" " 不,谢谢您,先生。" " 你能确定吗?这一点儿都不费事,只要你有兴趣……" " 我向您保证,先生,我对那一点兴趣都没有。" " 你的品位总是那么令人钦佩。主教的冠冕戴起来特别不舒服,而且,它与 你的风格也不协调。" 可怜的斯蒂芬成了各种奇迹的骚扰对象。每隔几天,就会出现一件于他有利 的事情。有时候,他的实际所得并不多——或许只是几先令——但它们来临的方 式却总是那么叫人匪夷所思。比如,有一次,一个农场监工跑来拜访他,坚持说 他和斯蒂芬几年前在约克郡北部的里奇蒙德附近举办的斗鸡赛上见过面,当时斯 蒂芬还和他打了个赌,说威尔士亲王早晚会给这个国家带来耻辱。现在,既然斯 蒂芬的话已经应验了(那个监工说,威尔士亲王不是遗弃了他的王妃吗?),他 便特地搭邮车跑到伦敦来,给斯蒂芬送来27个先令外加6 便士——他说,这是他 们当时定下的赌注。任凭斯蒂芬磨破了嘴皮,他就是不相信斯蒂芬从来没看过斗 鸡,也没有去过约克郡北部的里奇蒙德;如果斯蒂芬不答应收下那笔钱,他便绝 不罢休。 监工来访过后,没隔几天,人们发现一条大灰狗站在哈雷街9 号府邸对面的 马路上。那可怜的畜生被雨淋得透湿,还被溅了一身泥,一看就是经过长途跋涉 来到这里的。更稀奇的是,它嘴里还叼着一卷文件。男仆罗伯特、杰弗里和厨子 约翰·朗格里奇想尽办法要把它赶走,可是,无论他们怎么吼叫,冲它扔瓶子、 扔石头,它就是忍辱负重地站在那里一动不动。直到最后,斯蒂芬冒着雨跑出来, 从它嘴里取过文件,它才带着宁静的满足感跑开了,仿佛在庆幸自己终于圆满地 完成了一项艰巨的任务。至于那份文件,原来是德比郡某个村庄的地图,图上标 有许多令人惊异的内容,其中最出奇的,是一道通往一座山丘内部的秘密小门。 又有一次,斯蒂芬收到巴斯市长和全体高级市政官写来的一封信。信中说, 两个月前,威莱斯利侯爵大人曾经莅临巴斯。在该城逗留期间,侯爵大人别的事 务一概不理,只谈斯蒂芬·布莱克,大力称颂他超凡的诚实、才干和对主人的忠 心耿耿。市长大人和全体高级市政官被侯爵大人的描述深深打动,当即下令打制 了五百枚荣誉勋章,以褒奖斯蒂芬的平生美德。市长大人和全体高级市政官下令, 将这批勋章分发给巴斯城内的显贵人家,全城一片欢腾。信中附上一枚勋章给斯 蒂芬,并恳请他下次莅临巴斯时,务必通知巴斯市府,以便他们召开盛大的晚会 为他接风洗尘。 所有这些林林总总的奇迹,都无法让可怜的斯蒂芬开心起来。它们反而把他 目前这种生活的怪异之处显得更突出了。他明明知道,无论是那个农场监工、那 条大狗,还是巴斯市长和高级市政官们,他们的所作所为都全然违背了各自的本 性:监工们个个爱钱如命,若不是迫不得已,绝不肯把钱送给外人;狗儿们也不 会一连几个星期坚持不懈地寻找一个毫不相干的人;而一般的市府官员又怎么会 突然对一个闻所未闻的黑仆人大感兴趣呢?不过,斯蒂芬的朋友们却没有谁觉得 他的生活有什么出奇的变化。斯蒂芬已经看够了金子银子,在哈雷街府邸顶层他 自己的那个小房间里,塞满了他根本不想要的财宝。 他在精灵的魔咒之下已经生活了差不多两年。他经常恳求那个蓟毛绅士放了 自己——或者,哪怕只放了波尔夫人也好——但蓟毛绅士对他的央告连听都不要 听。因此,斯蒂芬便鼓起勇气,尝试着向别人述说自己和波尔夫人的遭遇。他很 想知道,像这样的情形以前是否有过先例。他心里隐约地抱着一线希望,但愿能 找到一个可以帮助他们重获自由的人。他的第一个倾诉对象是男仆罗伯特。他先 是郑重其事地对罗伯特说,要向他坦白内心极为隐秘的烦恼——罗伯特也相应地 显出十分严肃和感兴趣的样子。然而,当斯蒂芬一开口,他却吃惊地发现,自己 所说的与内心的实际想法总是毫不相干。他以极为认真、极为精通的口吻大讲特 讲豌豆和其它豆类的种植方法和用途——一个他以前一无所知的话题。更不可思 议的是,他所讲授的内容,很多都是非同寻常的,无论哪个农民或园艺家听了, 恐怕都会大吃一惊。他讲到了在有月亮的夜里与月黑之夜播种或收割的豆子有什 么不同,在五朔节和仲夏夜播种或收割的豆子又有哪些特质,而当你用银铲或银 刀播种或收割它们时,它们的特质又会发生怎样的变化。