第59节:王权宝球、王冠和权杖(4) " 哼," 斯蒂芬心想," 他肯定要从那些店铺里给我弄来各种怪异的礼物。 不过,我可以棋高一招。我绕道回家,不走这条路了。" 他转入两幢建筑物之间的一条窄弄,穿过一个小天井,出了一道门,又沿着 另一条窄弄走了一段,最后走上一条小街,两边都是些简朴的住宅楼。这一带行 人寥寥,安静得有点异样。只有雨点打在铺路的大块鹅卵石上,发出一片喧哗。 路边楼房的前脸被雨水打湿,几乎成了黑色的。而这里的居民似乎都很节俭,尽 管天色这么阴沉,却没有一家窗口亮着灯或蜡烛。然而,乌黑的云层还没有把整 个天空都遮住,在天边那一带,依然保留着一抹水白色的空隙。在黑沉沉的天空 和黑沉沉的大地之间,银亮的雨注像一道道利箭径直倾泻下来。 突然,从一个黑暗的小巷里头,骨碌碌地滚出了一件闪闪发亮的东西。它在 湿漉漉的鹅卵石上不平稳地滚过,不偏不倚正好停在斯蒂芬脚前。 他低头看着那东西,发出一声长叹。不出他所料,那是一个不大的银球,一 个王权宝球,看起来很老旧。宝球顶上,一般来说应当有一个小十字架,代表上 帝拥有全世界的意思,可是这个球却不然,取而代之的是一只张开的小手,其中 一根手指已经断掉了。这种标志——张开的小手——是斯蒂芬所熟知的。它是蓟 发绅士的标志之一。就在昨天夜里,斯蒂芬还举着一面绣有这个标志的旗子,走 在精灵的游行队列里,迎风穿过黑暗庭院,沿着两旁耸立着巨大橡树的林荫道前 行,在头顶看不见的橡树枝杈间,阴风飕飕地哀鸣着。 一扇推拉窗被吱吱咯咯地抬起,一个满头卷发纸的女人从顶层的窗口探出头 来,对他大喊:" 喂!把它拣起来!" 她两眼放光,气愤地瞪着他。 " 可那不是我的!" 他冲着楼上喊。 " 居然说那不是他的!" 她的火气更大了," 好像我没有亲眼看见它从你口 袋里掉出来又滚开去似的!好像我不叫玛丽亚·汤普金斯似的!好像我没有白天 黑夜地忙活,就为了让这胡椒街保持干净似的!而你非得故意跑到这儿来,把你 的垃圾扔在这里吗?!" 斯蒂芬沉重地叹息一声,弯腰捡起了那个银球。他发现,不管玛丽亚·汤普 金斯怎么说或怎么想,这东西实在是太沉了,无法装进衣兜,否则,它肯定会把 口袋坠破的。他只好冒着大雨往前走,一只手拿着权杖,另一只手捧着宝球,而 那顶王冠,只得放在最适合它的地方,就是他的脑袋上。他就这样一副打扮,一 路走回家去。 回到哈雷街府邸,他直奔地下室,打开厨房的门,不禁愣住了。这里并不是 厨房,像他记忆中的那样,而是另一个他从来没见过的房间。他连打了三个喷嚏。 只消一秒钟,他便宽慰地认出,无论如何这里不是无望城堡,而是一个很普 通的房间——实际上,在伦敦任何一个富裕人家都能见到类似的房间。只不过这 里完全是一片乱七八糟的景象。看来,主人才刚刚搬来,所有的物品都还没有拆 箱完毕呢。屋里堆着装备书房和起居室的所有常备家什:有棋牌桌,工作台,阅 读桌,火钳、通条、火铲等整套生火用具,舒适级别不同、用场不同的各种椅子, 镜子,茶杯,封蜡,烛台,图画,书籍(大量的书籍),打磨器,墨水壶,笔, 纸,钟表,线团,脚凳,火炉挡板,写字台,等等。这些东西胡乱地堆在一起, 有的压了摞儿,形成全新的、令人惊讶的组合。杂乱的包装箱、盒子和大大小小 的包裹,有的打开了,有的打开一半,还有的几乎完全没动。捆包的草绳扔了一 地,有些随便搭在各种家具上,弄得满屋尘土飞扬。斯蒂芬忍不住又打了两个喷 嚏。更可怕的是,有些草绳居然伸进了壁炉里,真有可能随时引发一场大火,把 这房子烧个精光。 屋里有两个人:其中一个斯蒂芬从未见过,另一个就是蓟毛绅士。他没见过 的那位坐在窗边的一张小桌旁。想必他刚才一直忙着拆箱、收拾屋子,现在干不 下去了,才坐下来读书的。他时而从面前的书上抬起头来,在桌上摊着的另外两 三本书上查找一些资料;时而嘴里兴奋地念叨着什么;又时而飞快地往一个被墨 汁溅污的小本子上记下一两句话。