总序 谢天振 在人类即将进入二十一世纪的前夕,我们向广大外国文学的爱好者奉献上一套 介绍当代外国文学精品的崭新丛书--“月桂树译丛”。 1827年,德国大文豪歌德在读了中国明代的一部小说《好逑传》后突然感悟到: “我愈来愈深信,诗(Poesie,概言文学--引者)是人类的共同财富,它随时随 地由成百上千的人所创造出来……民族文学在当今已没有很大意义,世界文学的时 代即将来临,而我们每个人现在就应该出力,加快这一时代的到来……” 如果说,在一百七十多年前的当时,歌德所说的“世界文学的时代”还只是一 个比较模糊和抽象的憧憬的话,那么今天,对于经历了十多年改革开放洗礼的中国 人民来说,随着我们国家日益向世界敞开大门,随着中外文化交流的日益频繁,我 们不能不深深感佩一百五十多年前马克思、恩格斯在《共产党宣言》中所作的英明 预言:“资产阶级,由于开拓了世界市场,使一切国家的生产和消费都成为世界性 的了。……过去那种地方的和民族的自给自足和闭关自守状态,被各民族的各方面 的互相往来和各方面的互相依赖所代替了。物质的生产是如此,精神的生产也是如 此。各民族的精神产品成了公共的财产。民族的片面性和局限性日益成为不可能, 于是由许多种民族的地方的文学形成了一种世界的文学。” 事实上,随着第二次世界大战之后人类科学技术的飞速发展,随着交通工具、 通讯工具的现代化,随着电脑网络的日益普及,人类确实已经置身于一个世界文学 的时代了。今天,在世界上任何一个角落发生的任何一个重大文学事件,无论是一 位作家的获奖,还是一部作品所引起的轰动,有关它的信息可以在顷刻之间传遍全 球,为世界各国人民所知晓。在这样一个时代,我们的读者理所当然地希望更快、 更好、更充分地享受我们“人类共同的财富”--世界文学。 “月桂树译丛”就是为适应当代人们快速的生活节奏,为从当代世界浩如烟海 的文学作品中撷取优秀的有代表性的作品并把它们及时译介给我国读者而编辑的一 套丛书。 月桂树,是希腊神话中被尊为艺术守护神的阿波罗的圣树,是崇高荣誉的象征, 用它的树枝编织而成的花冠--桂冠--是对诗人的最高荣誉和奖赏。月桂树的拉 丁学名为Laurus,英、俄、德、法等语言中的“获奖者”一词均由此词衍生而来, 如英语中的“获奖者”一词就是Lauroate。 我们把这套丛书命名为“月桂树译丛”,首先是为了突出这套丛书的高品位特 点:入选这套丛书的作品(或其作者)几乎都获得过各种各样的奖项,如本套丛书 第一辑推出的《一个男人和两个女人的故事》的作者英国女作家莱辛在当代世界文 坛享有很高的声誉,是1997年诺贝尔文学奖的候选人之一,长篇小说《曼波之王的 情歌》则获得过美国的普利策奖,《南美洲方式》获得过俄罗斯的国家奖,《法兰 西遗嘱》获得龚古尔奖,《流浪的星星》是罗诺多等多项奖获得者勒克雷齐恩的力 作。 其次,我们借用月桂树朴实无华的形象强调这套丛书的另一个特点--不高高 在上,脱离大众,而是具有较强的可读性,容易为读者大众所接受:入选这套丛 书的作品一方面具有较高的艺术水准,另一方面又具有较强的可读性,所以都拥有 广大的读者。《一个男人和两个女人的故事》和《南美洲方式》所述故事与美国畅 销小说《廊桥遗梦》异曲同工,但它们对中年人的感情危机的表现却更为深刻,对 中年人爱情的探索更富哲理,所以问世后不断再版,后者还被译成十多种外文在国 外出版,极受读者欢迎;《受波之王的情歌》和《美衾梦寻》问世后又被搬上银幕, 以其委婉动人的情节和优美感人的艺术形象博得好评如潮…… 最后,我们借用月桂树这种原产于地中海地区、后引入我国并栽培于我国东南 沿海地区的植物,暗喻这套丛书的翻译性质。这套丛书旨在译介本世纪后半叶、尤 其是近一二十年以来当代国外优秀的文学作品。选题以小说为主,兼及散文、戏剧 和诗歌。 愿我们的读者能在“月桂树”下度过他美好的阅读时光!