第1章 大舞厅里挤满了她所熟悉的鬼魂,他们都是来为她的生日捧场的。凯特·布莱 克韦尔看着他们和有血有肉的人们混杂在一起。在她的心目中,这真是一幕梦一般 的幻景:来自另一时代另一世界的这些不速之客,和那些系着黑领带、身着闪闪发 光的晚礼服、心中毫无疑念的来宾一起在舞厅里翩翩起舞。在缅因州达克港松岭居 的这次舞会上,有一百人参加。“这还不算那些鬼魂呢!”凯特想,心中不免有几 分惆怅之感。 她是一个苗条、娇小的女人,高贵的姿态使她看来要比实际的身材修长得多。 她有一副令人难忘的面容,骄傲的骨骼结构,一双浅灰色的眼睛和一个倔强的下巴, 是苏格兰人和荷兰人的混血特征。她原先有一头黑色秀发披在双肩,而今已是满头 银丝,但配上她那一身乳白色的天鹅绒礼服,以及上了年纪的人少有的润滑肌肤, 还真有几分动人之处呢! “我没觉得已经是九十岁的人了。”凯特·布莱克韦尔在沉思。流逝的年华跑 到哪里去了呢?她凝视着那些正在跳舞的鬼魂。“他们了解过去。他们曾经身临其 境。他们曾经是那些岁月的一部分,是我人生的一部分。”她看到了班达,那张骄 傲的黑脸上喜气洋洋。她还看到了身材高大、年轻英俊的戴维,亲爱的戴维。还是 当年她与他初恋时的模样。他正在向她微笑。她想,“快了,亲爱的,快了。”她 多么希望戴维能亲眼看到他的曾孙啊! 凯特的眼睛在大厅里搜索着,最后终于找到了他。他站在交响乐队旁边,专心 致志地看着那些乐师。他长得格外英俊,快八岁了,一头金发,穿着黑天鹅绒上衣 和格子花呢裤,与挂在大理石壁炉上的高祖父杰米·麦格雷戈的肖像相比,真是仿 佛一个模子里铸出来的。罗伯特好像感觉到她正盯着他看,于是转过了脸。凯特伸 出手指向他打了个招呼。她的戒指上镶着一颗完美的二十克拉的钻石,这是她父亲 一百年前在沙滩上挖出来的。钻石在枝形吊灯下发出诱人的光辉。当罗伯特穿过跳 舞的人群向她走来时,她欣慰地注视着他。 “我是过去,”凯特想,“他却代表着未来。总有一天,我的曾孙将掌管克鲁 格—布伦特有限公司。”他走到近前。她腾了一点儿空让他在身旁坐下。 “您生日过得愉快吗?曾奶奶。” “很愉快。谢谢你,罗伯特。” “交响乐队棒极了,指挥一塌糊涂。” 凯特望着他,迷惑了片刻之后,额头上的眉毛舒展开了,“喔,我捉摸你的意 思是说他很棒。” 罗伯特启齿向她微笑了一下。“是的。您看起来一点也不像九十岁的人。” 凯特·布莱克韦尔大笑了起来。“只是跟你私下说说,我觉得我不像九十岁。” 他把手放在她的掌心里,两人安详地坐在那里默默不语。八十二岁的年龄差距 使他们有一种轻松的亲昵。凯特转过身子看着正在跳舞的孙女。毫无疑问,孙女和 孙婿在舞厅里算得上是最漂亮的一对儿。 罗伯特的母亲看见儿子和他曾祖母坐在一起,不由自主地想道,“真是一个不 可思议的女人!她总也不显老,任何人也猜不出她所经历过的一切。” 乐曲停止了,指挥说:“女士们,先生们,我很高兴请罗伯特小少爷为大家演 奏。” 罗伯特捏了捏曾祖母的手,站了起来,向钢琴走去。他在钢琴前坐下,脸上一 副严肃而专注的表情,手指在琴键上飞舞起来。他演奏的是俄国作曲家斯克里亚宾 的曲子,乐曲仿佛月光下水面上的粼粼碎波。 他的母亲倾听着,心想,“他可真是一个天才。他会成为一个伟大的音乐家。” 他不再是她的宝贝,而将属于全世界。罗伯特演奏一结束,周围响起了热烈而由衷 的掌声。 在此之前是晚宴,在室外举行。大花园里张灯结彩,到处挂满缎带和气球。乐 师们在走廊里演奏着音乐,男女用人在餐桌前伺候。他们不声不响,动作利落,随 时加满那些名贵的酒杯和餐碟。晚宴上宣读了美国总统的电报。一位最高法官向凯 特祝酒致意。 州长致词赞扬她“……是我们国家历史上最杰出的女性之一。凯特·布莱克韦 尔向全世界几千个慈善机构慷慨解囊,这已成为令人景仰的传奇。布莱克韦尔基金 会还向五十多个国家的健康和福利组织捐赠了大宗款项。我在这里借用已故的温斯 顿·丘吉尔爵士的一句话:”从来也没有这么多的人受过某一个人这么多的恩惠。 ‘我能认识凯特·布莱克韦尔,深感荣幸……“ “见鬼去吧!”凯特想,“没有人真正认识我。他好像是在谈论一位圣人似的。 如果他们真正了解凯特·布莱克韦尔,这些人又会说出怎样一番话来呢?我是窃贼 的孩子,不到一岁就被绑架了。如果让他们看看我身上的枪伤,他们会作何感想呢?” 她转过脑袋,看了一眼那个曾试图杀死他的男人。接着她又盯住那个头戴面纱、 站在阴影中的女人。在远处传来的雷声中,凯特听到州长已经结束了他的演讲,正 向宾客们介绍她。她站起身来,望着成群的宾客。她讲话时,声音坚定而有力。 “我比你们任何一个人都年长。尽管今天的青年人会说这算不了什么,但是我很高 兴活到这样的年岁,因为否则,今天我就不会和亲爱的朋友们相聚一堂了。我知道, 你们中有些人是从遥远的国家来到这里和我共度今宵的。你们旅途劳顿,一定很累 了,我不能指望人人都有我这样的精力。”大厅里响起了一阵笑声,他们向她鼓掌。 “谢谢你们为我安排了这么一个令人难忘的夜晚。我是永远不会忘记的。谁想 休息的话,房间已经准备好了。不想休息的,舞厅里还有舞会。”这时又响起了一 阵雷声。“我建议,大家还是在被此地有名的缅因州雷雨浇湿以前到屋里去吧。” 此刻,宴席已散,舞会也告终了。宾客们纷纷离去,只留下凯特孑然一人,伴 随她的是住宅里的鬼魂们。她坐在书房里,回忆着过去,突然一种沮丧的情绪涌上 心头。“现在没有人会叫我凯特了,”她想,“他们都已经逝去。”她的世界已经 缩小了。朗费罗不是曾经说过“记忆的叶子在黑暗中簌簌,摇落无限惆怅”吗?她 不久就将步入黑暗,但是现在尚未到这一步。“我还要完成我一生中最重要的一件 事,”凯特想,“戴维,耐心一点儿。我很快就能和你在一起了。” “奶奶……” 凯特张开了双眼。全家都走进了房间。她逐个看着他们,眼睛像一架无情的照 相机,什么也没有漏掉。“这是我的骨肉,”凯特想,“这是我将永存的象征。一 个杀人犯,一个丑八怪,一个精神病患者。这一具具布莱克韦尔家的骨骼!难道这 就是那些充满希望、痛苦和磨难的岁月所带来的最后结局吗?” 她的孙女站在她的旁边。“您好吗?奶奶。” “我有点累了,孩子们。我想我该睡了。”她站了起来,朝楼梯走去,就在此 时,一阵响雷和风暴突然袭来,大雨像机关枪似的劈劈啪啪拍打着窗户。全家注视 着老奶奶登上楼梯顶端,她身板还是挺得笔直,一副雍容华贵的气质!天空中闪过 一道电光,紧接着就是一个震耳欲聋的雷声。凯特·布莱克韦尔转过身子又瞧了他 们一眼,带着她祖先的口音说:“在南非,我们通常管这个叫惊雷。” 过去和现在再一次混淆在一起了。她沿着通往卧室的过道走去,周围是她熟悉 的亲切的鬼魂。 “上帝,这是真正的惊雷!”杰米·麦格雷戈说。他是在苏格兰高地所特有的 狂风暴雨中长大的,但还从未亲身经历过像这样狂暴的雷雨。下午,天空中突然飞 沙走石,顷刻之间白昼变成了黑夜。炽热的闪电——惊电,南非的白人这样称呼它 ——划破了混沌的天空,接着又是雷声和暴雨。瓢泼大雨敲打着兵营般的帐篷和锡 皮小房子,把克里普德里夫特镇肮脏不堪的街道变成了许多条泥泞湍急的溪流。天 空响着天崩地裂般的雷声,一个接着一个,像大炮在天庭开火一般。 用粗砖建成的小屋顿时变成一摊烂泥,杰米·麦格雷戈赶紧躲在一旁。他怀疑 克里普德里夫特镇能否存在下去。 克里普德里夫特并不是一个真正的城镇。它是一个由许多乱七八糟的帐篷组成 的村庄。无数的帐篷、锡皮小屋和货车沿着瓦尔河畔挤作一堆,居住着来自世界各 地的狂热的冒险家。他们都被同一猎物——钻石——吸引到了南非。 杰米·麦格雷戈是这些冒险家中的一个。他不到十八岁,英俊魁伟,一头金色 的头发和一双浅得出奇的灰色的眼睛,他身上有一股纯真的气质,富有魅力,那种 渴望与人为善的态度颇为可爱,他生性快活,是一个乐观的小伙子。 他离开了父亲在苏格兰高地的农场,跋涉近八千英里,经爱丁堡、伦敦来到开 普敦,现在又到了克里普德里夫特。他放弃了与兄弟、父亲共同耕作农场所应分享 的权利,对此他一点也不感到后悔。他清楚地知道,他将得到成万倍的补偿。他抛 弃了他所知道的唯一的生活保障,来到这块遥远孤寂的地方,是因为他梦想成为一 个富翁。杰米不怕艰苦的劳动,可是耕作那个阿伯丁北面的遍地岩石的小农场,得 到的报偿是微乎其微的。他和双亲、姐姐玛丽和兄弟起早摸黑地劳动,却没有积攒 下什么。有一次,他逛了爱丁堡的一个集市,见到了许多只有钱才能买到的奇妙东 西。当你身体好的时候,钱能使你生活得更舒坦;当你身患疾病的时候,钱能解决 你的许多需要。杰米看见很多朋友和邻居在贫困中挣扎,最后悲惨地死去。 他至今仍清楚地记得他第一次听到南非挖出钻石时的激动心情。世界上最大的 钻石就是在那里找到的,就埋藏在沙子里。人们谣传说,南非整个地区都有宝藏, 正等待人们去开发。 一个星期六晚饭以后,他向全家透露了这一消息。杰米讲述这一消息时,全家 都在那间简陋的木头厨房里,围坐在一张没有收拾过的餐桌旁。杰米的声音有些羞 涩,但同时也很得意。“我准备到南非找钻石去。下个礼拜就上路。” 五双眼睛在盯着他,好像他发疯了。 “你要找钻石去?”他的父亲问道。“你一定疯了,孩子。这完全是神话—— 是魔鬼诱使人不好好干活的手段。” “为什么不告诉我们你上哪儿去找路费呢?”他的兄弟伊恩问道,“这要走半 个世界的路呢!你又没有钱。” “如果我手头有钱,”杰米反唇相讥道,“我就不用去找钻石了,是不是?那 里的人都没有钱。我和他们在一起是完全平等的。我有头脑,身板也结实。我不会 失败的。” 他的姐姐玛丽说:“安妮·科德会伤心的。她希望有一天能成为你的新娘,杰 米。” 杰米很爱他的姐姐。她只有二十四岁,可看上去像四十岁。她一生中从未拥有 过一件美丽的东西。“我要改变这种境况。”杰米暗暗发誓。 他的母亲一声不响,端起剩有牛杂碎的大浅盘,走向厨房里的铁制洗涤槽。 那天夜里,她来到了杰米床边,把手轻轻地放在杰米的肩上,一股力量注入他 的全身。“你要怎么做就怎么做吧,儿子。我不知道那里是否有钻石,不过,如果 有的话,你一定会找到的。”她从身后取出一只破旧的皮钱包。“我攒下了几镑钱。 你不要对其他人提起。上帝保佑你,杰米。” 他启程去爱丁堡时,钱包里装着五十英镑。 去南非,路途艰辛,杰米·麦格雷戈几乎花了整整一年时间才走完这一段旅程。 他先在爱丁堡一家工人餐馆当招待,这为他的钱包又增加了五十镑。接着他来到了 伦敦。伦敦是个大城市,人口众多,市声鼎沸,还有一小时走五英里的公共马车, 这些景象顿时使他惊呆了。那里到处都是气派十足的出租马车,上面坐着漂亮的女 人。她们头戴大帽,身系长裙,脚蹬秀丽的扣子很高的鞋子。那些小姐太太从马车 上下来去伯灵顿市场街采购时,他怀着好奇心瞧个没完。拱顶走道两旁的商店里摆 满了闪闪发光的银器、美丽的盘子、时髦的上衣、上等的皮货和各种陶器。药房里 更是堆满了各种奇形怪状的瓶瓶罐罐,所有这些无不使他惊奇万分。 杰米在菲茨罗伊街32号的一所房子里安顿了下来,一礼拜要花十个先令,这是 他找到的最便宜的住所。他整天在码头上寻找能把他带往南非的船只,夜晚时他到 处溜达看看伦敦城的奇妙景色。有一天晚上,他还瞥见了威尔士亲王爱德华步入靠 近科文特花园的一家饭店的边门,亲王手里还挽着一个年轻漂亮的女士。她戴着一 顶缀满花朵的大帽子,杰米想起要是这顶帽子戴在姐姐头上该有多美啊。 杰米还参加了一次在水晶宫里举行的音乐会,水晶宫是在1851年举行万国博览 会时建造的。他游览了以剧院著称的德鲁里街,休息时还溜进了萨伏伊剧院,那是 最先安装电灯的英国公共建筑物。有些街道也安装了电灯。杰米还听说,通过一种 神奇的新机器,人们可以和在城市另一端的人谈话呢!这种机器叫电话。杰米感到 他看到了未来。 尽管有这么些新事物,尽管生活依然繁忙而活跃,那年冬天,英国还是处在日 益恶化的经济危机之中。街上挤满了失业和饥饿的人群,群众游行和街头殴斗不时 发生。“我得赶快离开这里,”杰米想道,“我是为了避开贫困才出来的。”第二 天,杰米当上了“沃尔默城堡”号的乘务员,启程去南非开普敦。 海上航程持续了三个星期。船只在马德拉岛和圣赫勒拿岛停了一下,添了更多 的煤做燃料。在严酷的冬天,海面上波浪滔天,船只颠簸不停。从启航的那一刻, 杰米就头晕呕吐,但是他始终保持着乐观情绪,因为每航行一天,对他来说,就离 宝藏近一天。随着船驶近赤道,气候变了。冬天奇迹般地变成了夏天,他们靠近非 洲海岸时,白天黑夜都变得酷热和潮湿。 黎明时“沃尔默城堡”号抵达了开普敦,船缓慢地驶进了把罗宾岛麻风病人居 民区和大陆隔离的狭窄航道,在桌湾的港口停泊下来。 太阳升起前,杰米就待在甲板上。他注视着晨雾袅袅飘散,在他面前隐约出现 了可以鸟瞰全城的桌山的粗犷轮廓,他被这一景色迷住了。他终于到了。 船只靠上码头后,甲板上立即挤满了杰米从未见过的长得最为古怪的人们。他 们是为各种旅馆拉客的人——黑人、黄种人、棕色人和红种人——他们争先恐后地 扛起行李。孩子们手里拿着报纸、糖果和水果,穿梭似的来回奔跑叫卖。混血种人、 印度人和黑人马车夫们吆喝着,急切地希望有人搭乘。小商贩和推着饮料车的人大 声嚷嚷着招徕生意。大黑蝇乱哄哄地飞舞着。水手和搬运工边挤边喊地穿过拥挤的 人群,那些想看住自己行李的旅客被挤得束手无策。讲话声混杂成一片。人们用杰 米从未听到过的语言交谈着。 Yulle kom van de kaap ,neh ? Het julle mine papa zyn wagen gezien? Wat bedui'di? Huistoe ! 他连一个字都听不懂。 开普敦与杰米所见过的其他地方迥然不同。每所房子都有自己的特色。在一座 用砖或石头砌成的两三层楼高的仓库旁边,是一家用马口铁搭起来的小吃店,再过 去是一家用人工吹成的玻璃薄板作门面的珠宝商店,与它毗邻的是一家蔬菜铺子, 接着又是一家歪歪斜斜的烟草店。 杰米被街上来来往往的男人、女人和孩子们吸引住了。他看见一个卡菲尔人[ 注1],下身穿着破旧的七十八兵团的苏格兰高地格子呢裤,上身披着一条麻袋片, 上面挖了几个洞作为领口和袖口。这个卡菲尔人在两个手拉着手的华人男人后面走 着,华人穿着蓝色长衫,辫子仔细地盘在圆锥形的草帽下面。在街上走的还有体格 强壮、脸色通红的布尔[ 注2]农民,头发被太阳晒得褪去了原有的颜色;他们的货 车上装满了土豆、玉米和新鲜绿叶蔬菜。男人身着棕色棉绒裤子和上衣,头戴宽边 绒帽,嘴里叼着陶制烟斗,大步地走在女人前面。女人们穿着黑色服装,蒙着又黑 又厚的面纱,头上戴着朝前撑起的黑绸阔边女帽。印度洗衣女工头上顶着大捆脏衣 服,推开穿红衣、戴头盔的士兵,往前赶路。这真是一幅奇妙的景象。 杰米所做的第一件事情,就是找到了船上水手向他推荐的那种便宜的包饭旅店。 店主是一个矮胖、胸脯丰满的中年寡妇。 她看了杰米一会儿,微笑着用当地话问了一句:“Zoek yulle goud ?” 他很窘,脸也红了。“对不起——我听不懂。” “你讲英语,是吗?你到这里淘金来了?挖钻石来了?” “挖钻石。是的,夫人。” 她把他拉到里边。“你会喜欢这里的。我对所有像你这样的青年人会提供一切 方便的。” 杰米不知道她是否也是挖钻石者之一。他希望不是。 “我是文斯特太太。”她故作忸怩地说,“但是我的朋友叫我‘蒂蒂’。”她 微笑时,露出了一颗金牙。“我有一种感觉,我们会成为很好的朋友的。有什么事, 尽管问我好了。” “你真是太好了,”杰米说,“请问什么地方能弄到一张全市地图?” 杰米手里拿着地图,在开普敦到处游逛。城市的一头是伸向陆地的郊区,如朗 德波德克、克莱尔蒙特和温伯格,绵延九英里渐渐稀疏的种植园和葡萄园,另一头 是滨海的海角区和绿角区。杰米步行穿过富人住宅区,沿斯特兰德街和布里街走去。 杰米对那些宽敞气派的两层楼建筑非常羡慕。那些建筑屋顶是平的,前墙用拉毛灰 装饰,高高的露台耸立在街边。他一直走着,最后被苍蝇叮得受不了,不得不走进 房里。这些苍蝇好像是他的仇敌一样。苍蝇又大又黑,成群地叮人。杰米回到他住 宿的地方,发现房子里到处都是苍蝇。墙壁,桌子和床上都是黑压压的一片。 他去找女房东。“文斯特太太,你有什么办法能对付我房间里的那些苍蝇吗? 它们……” 她咯咯大笑起来,捏了一下杰米的脸蛋。“我的宝贝,你会习惯的。等着瞧吧。” 开普敦的卫生设备既原始又奇缺。日落时,一股令人作呕的臭气像一条有毒的 毯子,把全城捂得严严实实的,简直令人难以忍受。但是,杰米懂得,他必须忍受。 在他离开前,他必须得到更多的钱。“在钻石矿里,你没有钱就休想活下来,”有 人警告他说,“你呼吸空气他们也会向你要钱。” 在开普敦的第二天,杰米找到一个为运输公司驾马车送货的工作。第三天,他 晚饭后又在一家饭馆做洗盘子的工作。他把顾客们吃剩下的冷饭剩菜藏起来,带回 去充饥。但是对他来说,这些饭菜味道很怪。他渴望吃上一顿妈妈做的韭菜鸡肉汤、 燕麦饼和热气腾腾的新鲜软面包卷。可是他从不怨天尤人,他节衣缩食为的是让银 行给他增贷开矿款项。他已经作出抉择,没有什么可以阻挡他,不管是使人腰酸背 痛的劳动,呼吸到的恶臭,还是使他大半夜无法入睡的苍蝇。他感到异常孤独。在 这片陌生的土地上,他谁也不认识。他非常怀念他的朋友和亲人。他喜欢清静,可 是孤独经常使他隐隐作痛。 美妙的那一天终于来临了,他的钱袋里竟装了二百英镑,这是一笔可观的数字。 他已攒足了盘缠。第二天一早他就要离开开普敦,到钻石矿去了。 靠近码头的一所小木屋是一家内陆运输公司,人们可以去那里订购去克里普德 里夫特钻石矿的马车票。杰米早晨7 点钟到达小木屋时,那里已经拥挤不堪,杰米 根本无法走近。几百个想发财的人拼着命想弄到一张马车票。他们来自世界各地, 诸如俄国、美国、澳大利亚、德国和英国。他们用十几种语言喊叫着,恳求被包围 的售票员为他们找个空位子。杰米看到一个粗壮的爱尔兰男人怒容满面地推开众人 从办公室里挤出来,走到人行道边,奋力摆脱这群疯狂的人。 “对不起,”杰米说,“那儿发生了什么事?” “什么也没发生,”爱尔兰男人带着厌恶的情绪咕哝了一句,“这个该死的公 共马车六个礼拜以后的票子都预订光了。”他看到杰米脸上露出了沮丧的表情。 “糟糕的还不止这一点哪,小伙子,这些没良心的婊子养的,每张票竟要你五十英 镑。” 这简直令人难以置信!“到钻石矿去可能还有别的办法吧。” “有两个办法,坐荷兰快车去,或者干脆走着去。” “什么叫荷兰快车?” “公牛拉的车。一小时走二英里。等你坐这种车到那儿的时候,这些该死的钻 石早被人们挖光了。” 杰米·麦格雷戈不想拖到钻石都要被人挖光了。那天一上午他都在寻找别的办 法。快到中午时,他找到了。他走过一个马房,上面贴着邮政站标志。他一时冲动 走了进去,见到了一个他有生以来所见过的最瘦的男人,正在把装邮件的麻袋放进 马车里。杰米看了一会儿。 “请问,”杰米说,“你们送邮件到克里普德里夫特去吗?” “没错。这不正在装车嘛。” 杰米突然感到有了一线希望。“你带旅客吗?” “有时带。”他抬起头来,打量着杰米。“你多大了?” 一个古怪的问题。“十八岁。你问我这干吗?” “我们不带超过二十一二岁的旅客。你身体壮实吗?” 一个更古怪的问题。“壮实,先生。” 这个细挑男人直起腰来。“我想你身体不错。我一个钟头之内就出发,车费二 十英镑。” 杰米简直不能相信这好运气。“那太好了!我得带上箱子和……” “不能带箱子。给你空出来的地方只够你带一件衬衣和一把牙刷。” 杰米走近马车看了一眼,马车小而粗糙。马车里有一个小坑,邮件就堆在里面 ;小坑上面有一块狭窄的地方,可供一人背靠着赶车的坐在上面,可想而知,旅行 肯定是不会舒服的。 “那咱们讲定了。”杰米说,“我这就去拿衬衣和牙刷。” 杰米回来时,赶车的正在把马套上马车。两个男青年也站在马车旁:一个又矮 又黑,另一个是瑞典人,高个金发。他们正把钱递给赶车的。 “等一会儿,”杰米向赶车的叫着,“你说让我走的。” “你们一起走,”赶车的说,“上车。” “我们三个人一起走?” “没错。” 杰米不知道赶车的怎么能在这块小地方塞进三个人。但是他知道马车一跑,自 己一定会坐上去的。 杰米向同行的两个旅客介绍了自己。“我是杰米·麦格雷戈。” “沃利奇。”矮个子说。 “佩德森。”高个子回答说。 杰米说:“我们发现这辆车够幸运的,不是吗?幸好别人不知道。” 佩德森说:“喔,他们知道。许多人坐不了这种马车,他们不够结实,或不够 疯狂。” 杰米还没来得及问这话的含义,赶车的就说:“咱们上路吧!” 他们就这样出发了。三个男人——杰米在当中——挤进座位,彼此挤作一团, 膝盖靠在一起,背紧紧地贴在赶车人座位的木背上。车上连动弹一下喘口气的地方 都没有。“还不坏。”杰米安慰自己。 “快跑!”赶车的吆喝着。不一会儿,他们穿过了开普敦的街道,走上了去克 里普德里夫特钻石矿的路。 公牛拉的车相对来说要舒服得多。从开普敦驶往钻石矿的马车高大而宽敞,上 面还有遮蔽冬季耀眼阳光的篷子。每辆马车乘十二三个旅客,由一群马或骡子拉着。 在固定的车站上,还向旅客提供食物和饮料。旅程要走十天。 邮件马车可就是另一回事了。它除了在路上更换马匹和车夫外,从不停车。在 通过崎岖的道路、原野和布满辙印的小径时,它总是全速飞奔向前。车上没有减震 弹簧。车身颠簸不停,每次颠簸犹如马蹄蹬踢那样激烈。杰米咬紧牙关想着,“我 能忍受到晚上停车的时候,那时我就能吃些东西,打一会儿盹,到早晨我就没事了。” 但是到了晚上,车子只停十来分钟,换了马和赶车人后又再次飞奔了。 “我们什么时候停下来吃东西呢?”杰米问。 “我们不停,也不吃。”刚换上的马车夫不耐烦地回答说,“我们一直往前赶。 我们带着邮件呢,先生。” 漫漫长夜里,马车一直在飞奔,在月光下经过尘土飞扬、高低不平的道路。小 车时而跃上山坡,时而冲下山谷,时而穿过平原。杰米身子的每一部分像散了架似 的,浑身酸痛。他感到极度疲倦,可又不能入睡。每次他想打盹都被激烈的摇晃弄 醒。他感到全身肌肉痉挛,车上连伸一下腿的地方都没有。他又饿又晕,又不知道 还要隔多少天才能吃上下一顿饭。这次旅程有六百英里。杰米不知道他能否活到旅 程终了的那一天,也不知道自己是否想活到那一天。 两天两夜过去了,这种痛苦的感觉变成了极度的煎熬。杰米的两个旅伴也都处 于狼狈的境地,甚至连抱怨的力气都没有了。这时杰米才懂得为什么邮站坚持乘客 一定得年轻力壮。 次日黎明到来时,他们到达了南非大干燥台地,那里广袤、荒芜,一望无垠的 平川草原,在骄阳的照射下令人望而生畏。酷热、尘土和苍蝇几乎使旅客窒息。 有时,透过弥漫的瘴气,杰米看到一群群的男人迈着沉重的脚步向前行进。有 骑在马背上的孤独骑手,也有十来辆由十八或二十匹公牛拉的牛车,车夫手中不时 扬起长长的皮鞭吆喝着,“驾!驾!”这些庞大的牛车装着一千来磅物品、货物、 帐篷、挖掘工具、烧木头的火炉,以及面粉、煤和油灯,也装有咖啡、大米、俄国 大麻、糖、葡萄酒、威士忌、靴子以及贝尔法斯特蜡烛和毯子。这些是想到克里普 德里夫特挖钻石发财的人的生活必需品。 直到邮车经过奥兰治河以后,南非草原那种寂静、单调的情况才有所改变。灌 木渐渐高了,染上了一层绿色。土地颜色越来越红,成片青草在微风中泛起涟漪, 矮矮的棘刺树也开始出现。 “我一定要达到目的,”杰米呆呆地想着,“我一定要达到目的。” 他能感到希望再次注入疲惫的身躯。 他们在路上走了四天四夜,最后到达了克里普德里夫特的郊区。 年轻的杰米·麦格雷戈原来不知道等待着他的是什么,但是他那疲倦、充血的 眼睛所看到的景象,却是他不可能想象到的。克里普德里夫特是一幅由帐篷和马车 汇集组成的巨大风景画,排在主要街道上和瓦尔河两岸,长得望不到头。肮脏的马 路上挤满了光身穿着鲜艳短上衣的卡菲尔人、胡子拉碴的探矿者、屠夫、面包师、 小偷和教员。在克里普德里夫特市中心,有一排排木头和铁皮简易房,是店铺、食 堂、弹子房、小吃店、采购钻石办公室以及律师事务所。街角是一所摇摇欲坠的皇 家牌楼旅馆,旅馆有一大溜房子,可是一扇窗户也没有。 杰米一走下马车,就立刻瘫倒在地,两条痉挛的腿使他站立不住。他躺在那儿, 头晕目眩。直到有了足够的力量,他才站了起来,穿过街上闹哄哄的人群,跌跌撞 撞地走向旅馆。租给他的房间小而闷热,苍蝇到处飞舞。房间里放着一张帆布床, 他衣服也不脱,一头倒在床上,立刻就睡着了。他睡了十八个小时。 杰米醒来时,身子僵硬,全身酸痛,但是心中充满了喜悦。“我终于到了。我 已实现了这一点!”他饥肠辘辘地走了出去,想找些东西填一下肚子。旅馆里什么 吃的也没有。街对面倒是有一家小饭馆,但拥挤不堪。他在那里狼吞虎咽地吃了煎 锯盖鱼,这是一种类似狗鱼的大鱼,还有炭火叉烤羊排和一大片鹿肉,又吃了一道 糖汁糕作为甜点。 杰米的胃空了好久了,如今开始发出可怕的征兆。他决定让胃休息一下,然后 再吃。这时他的注意力转向了周围。所有在桌子旁坐着的人都在讨论他们心中的头 等大事——钻石,他们的神情是那么专注,情绪是那么高涨。 “……霍普敦周围还有一些钻石没有挖出来,但是纽拉什是主矿脉……” “……金伯利的人口要比乔伯格多得多……” “……上礼拜在杜托伊斯潘发现的钻石怎么样?他们说那儿钻石可多了,一个 人根本搬不了……” “……克里斯蒂安娜那儿又挖出了新的矿石。我明天准备上那里去。” 情况果真如此。到处都有钻石!年轻的杰米十分兴奋,他连一杯咖啡也喝不下 去了。招待员拿来的账单使他大吃一惊。一顿饭竟花了二英镑三先令!“今后我可 得精打细算。”他想着,离开了饭馆,又回到了闹哄哄的、拥挤不堪的街道。 在他后面传来一个人的说话声,“还在想发财,麦格雷戈?” 杰米转过身子。原来是那个和他一起乘邮件马车的瑞典小伙子佩德森。 “我当然想发财。”杰米说。 “那么咱们一起上有钻石的地方去。”他指着说,“朝那儿走就是瓦尔河。” 他们开始走去。 克里普德里夫特是个被群山包围的盆地。杰米目光所及是一片不毛之地,没有 草地,也没有灌木丛。空气中升起厚厚的红色尘土,使人感到呼吸困难。瓦尔河有 四分之一英里远,他们两人走近河边时,空气变得清凉多了。好几百个想发财的人 挤满了河的两岸。有些人正在挖钻石,其他人则用摇篮洗着捞起来的石头,还有人 在临时凑合的摇晃的桌子上挑选着石头。挖掘的器具从科学的洗土机到盆、木箱和 水桶,什么都有。男人们都被太阳晒成了棕红色。他们满脸胡子,上身胡乱地穿着 没有领子、颜色各异的条纹法兰绒衬衣,下身穿着条绒裤子和橡皮靴子、马裤,头 上戴着宽边绒帽或钢盔。他们都束着缝有口袋的宽皮带,用来装钻石或钱币。 杰米和佩德森走到了河岸尽头,发现一个男孩和一个年长一些的男人正在吃力 地搬动一块巨大的含铁砾石,露出底下的沙石,他们的衬衣被汗水渍透了。附近, 另一队人正把砂砾装车,准备放进篮子淘洗。有一个挖钻石的人不断地摇动篮子, 另一人用水桶往上浇水冲走淤泥。然后他们把大块卵石倒在一个临时搭成的桌子上, 激动地挑选着,看看里面有没有钻石。 “看起来倒很容易。”杰米微微一笑。 “别指望靠这个能弄到钻石,麦格雷戈。我已经和在这儿待过一阵的挖钻石的 人谈过。我想咱们可是上了大当了。” “你这是什么意思?” “你知道这些地方有多少人想靠挖钻石发财吗?该死的,一共有两万人!可这 儿附近没有足够的钻石,伙计。即使这儿有,我也开始怀疑值不值得这么干。你冬 天挨烤,夏天受凉。你被那该死的雷暴雨淋个精透,还得忍受尘土、苍蝇和恶臭。 你洗不上澡,像样的床也没有。这个该死的城市里连冲水的厕所都没有。瓦尔河每 个礼拜都有人淹死。有些是事故,但是有人告诉我,对大多数人这是个解脱,这是 摆脱这个地狱的唯一出路。我真不明白为什么这些人还待在这里。” “我明白。”杰米看了一眼那个穿着沾满污渍的衬衣的小伙子。“他们寄希望 于下一铲沙土。” 可是当他们走回城时,杰米不得不承认佩德森的话有道理。他们经过帐篷时, 看见一大堆被杀死的公牛、绵羊和山羊的躯体正在腐烂发臭,旁边有一条大沟,人 们把它当厕所使用,这里真是臭气熏天,佩德森看着杰米。“你打算怎么办呢?” “搞一些采矿工具。” 城中心有一家铺子,上面挂着一块生锈的招牌,写着“萨洛蒙·范德默韦百货 商店”。一个年龄同杰米相仿的黑人正在铺子前面卸货。他体魄健壮,高大魁伟, 是杰米看到过的最漂亮的男子之一。他有一双乌黑的眼睛,鼻梁笔直,下巴端正, 全身透出高傲的气息,沉静而冷漠。他把一大箱来复枪扛在肩上,掉转身来,差一 点被地上一片白菜叶子滑倒。杰米本能地伸出胳膊扶他。这个黑人仿佛没有注意到 杰米在场,转过身子走进了店铺。一个布尔人勘探者系好一头骡子,啐了一口,带 着厌恶的口吻说:“那人叫班达,是从巴罗隆部落来的,他给范德默韦先生干活。 我真不懂他为什么要收留这个盛气凌人的黑人。那些下流的班图人以为他们是这块 土地的主人。” 铺子里很凉爽,光线很暗。同炙人的、阳光耀眼的街道相比,这里给人一种轻 松的感觉并且充满了陌生的气味。杰米觉得房子里十分拥挤,几乎每英寸的空地上 都堆满了货物。他在铺子里转了一下,惊叹不已。铺子里堆放着农具、啤酒、牛奶 罐头、成块黄油、水泥、导火线和炸药。陶器、家具、枪支、缝纫用品、油、油漆、 咸猪肉,以及果脯、马具、羊油蜡烛、肥皂、酒精、文具、糖和茶叶、烟叶、鼻烟 和雪茄等。十来个货架从上到下都塞得满满的,有法兰绒衬衣和毯子、鞋子、阔边 女帽以及拖鞋。杰米想,拥有所有这些东西的人,一定是个有钱人。 在他身后有个柔和的声音问:“你要买些什么?” 杰米转过身子,发现他的对面站着一个年轻姑娘。姑娘约莫十五岁,生着一张 讨人喜欢的面孔。她那圆脸轮廓精致,呈鹅蛋形,活像情人节卡片上的少女肖像, 她的鼻子长得很精神,眼睛深邃碧绿,头发黑而卷曲。杰米看了她的身材一眼,断 定姑娘快十六岁了。 “我是找矿的。”杰米一本正经地说,“我来这儿买些工具。” “你要什么样的工具?” 出于某种原因,杰米感到他得给这个姑娘留下印象。“我嘛——你知道——要 通常的那一种。” 她微笑着,眼睛里流露出调皮的神情。“通常的工具指什么呢,先生?” “喔……”他犹豫了一下,“要一把铁锹。” “就要这点东西?” 杰米看出这个姑娘在逗他。他笑了一下,接着说出了真情,“老实跟你说,我 刚到这里。我还不知道需要点什么。” 她朝他笑了一下,是女人的微笑。“这取决于你打算在哪儿挖掘。先生尊姓?” “麦格雷戈。杰米·麦格雷戈。” “我叫玛格丽特·范德默韦。”她胆怯地往铺子后面看了一眼。 “见到你很高兴,范德默韦小姐。” “你刚到这里?” “是的。昨天刚到。乘邮件马车。” “他们应当提醒你不要乘那种马车。有人坐这种车死掉了。”她的眼睛里流露 出愤怒的表情。 杰米笑了一下。“我不能责怪他们。我现在活得很好。谢谢你。” “你也打算找Mooi klippe ?” “Mooi klippe 是什么意思?” “这是荷兰文,钻石。发光的石头。” “你是荷兰人?” “我们家从荷兰来。” “我是苏格兰人。” “我看得出来。”她又朝店铺后面小心地瞟了一眼。“周围是有钻石,麦格雷 戈先生,但是你得选好地方。绝大部分挖钻石的人都在盲目地乱找,像猫追尾巴。 一个人挖着了,其他人赶紧去收拾剩下的。如果你要发财,你得自己找到挖钻石的 地方。” “我怎么做才好呢?” “我爸爸也许在这方面能帮助你。他什么都知道。他过一小时就会有空了。” “我就回来,”杰米向她保证说,“谢谢你,范德默韦小姐。” 他走了出去,外面阳光灿烂。他心头充满着喜悦,忘记了周身的酸痛。如果萨 洛蒙·范德默韦能指导他到什么地方去寻找钻石,那么杰米无论如何是不会失败的。 他会比所有人占先一步。他大声地笑了起来,为自己既年轻又生龙活虎而欢欣,为 自己正在走上发财的道路而喜悦。 杰米沿大街走去,走过了一家铁匠铺、一个弹子房和六七间酒吧。他走到一家 看来已老朽不堪的旅馆面前时停了下来。这家旅馆前有一个招牌,上面写着:R.D. 米勒,冷水澡和热水澡,早6 点至晚8 点营业,备有整齐舒适的更衣室。 杰米回想着:“上次澡我在什么时候洗的?记起来了,还是在船上用水桶洗的。 那是——”他突然意识到他全身一定充满了臭味。他想起了在老家厨房每个礼拜洗 一次盆浴的情景,听到了妈妈叫他的声音:“一定要把下身也洗洗,杰米。” 他转身走进了洗澡堂,里面有两个门,一间男的,一间女的。杰米走进男浴室, 朝一个上了年纪的服务员走去。“洗一次澡多少钱?” “冷水澡十先令,热水澡十五先令。” 杰米踌躇起来。长途旅行之后洗一个热水澡的念头是不可抗拒的。“冷水澡。” 他说。他花不起钱,无法任意享受。他还得买一些采矿工具呢。 服务员递给他一小块碱液肥皂和一条千疮百孔的小毛巾,用手指了一下。“进 去吧,伙计。” 杰米走进一个小房间,除了房间中央有一个马口铁的浴盆和墙上有几颗钉子外, 空空如也。服务员从一个大木桶舀水倒进浴盆。 “都为你准备好了,先生。你可以把衣服挂在钉子上。” 杰米等到服务员离开后,开始脱衣服。他看到自己污垢满身,便把一只脚伸进 浴盆。水像招牌上讲的那样,确实是冷的。他咬紧牙关,钻进水里,从头到脚拼命 地搓肥皂。他走出浴盆时,洗澡水已是一片污黑。他用那条破旧不堪的毛巾尽快地 擦干身子,穿上衣服。他的裤子和衬衣沾满了尘土,脏得都僵硬了。他讨厌再穿上 它们。他应该买些换洗的衣服。但是这件事再次提醒他,他的钱实在少得可怜。现 在他又感到饿了。 杰米离开澡堂,挤过拥挤的街道,走进一家名叫日落客的酒吧。他要了一瓶啤 酒和一份午餐。有西红柿羊肉片、香肠、土豆色拉和泡菜,他进餐时,注意听着周 围兴致勃勃的谈话。 “……我听说,他们在科勒斯伯格附近找到一颗重二十一克拉的钻石。你听着, 如果那儿有一颗钻石的话,那么肯定会有好多……” “……在希伯伦又发现了一颗新钻石,我正考虑上那儿去……” “你是一个傻瓜。奥兰治河里才有大钻石……” 酒吧间里,一个穿着条子法兰绒无领衬衣和条绒裤的满脸胡子的顾客正在品味 着一大杯姜汁柠檬酒。“我在希伯伦把钱花得精光。”他对酒吧招待说,“我要一 笔贷款。” 那个招待员长得高大肥胖。他头顶秃光,鼻梁骨扭曲,眼光也咄咄逼人。这时 他大笑起来,“见鬼去吧,伙计。谁不需要贷款呢?你知道我为什么要当招待员吗? 只要我搞到足够的钱,我就马上到奥兰治河那里去。”他用破布擦着酒吧柜台。 “但我可以告诉你该怎么做,先生。去找萨洛蒙·范德默韦。他开了一家百货店, 半个镇子都是属于他的。” “这对我有什么好处?” “如果他喜欢你,他会资助你的。” 这个顾客瞧了他一眼。“是吗?你真认为他会资助别人?” “我认识的几个伙计,都得到了他的赞助。你出力,他出钱。好处一人一半。” 杰米·麦格雷戈的心动了一下。他一直深信,他攒下的一百二十镑钱足够他购 买工具和食品的,但是克里普德里夫特的物价高得要命。他在范德默韦铺子里时就 注意到了,一袋一百磅的澳大利亚面粉要卖五英镑;一磅糖要一先令;一瓶啤酒五 先令;一磅饼干二先令;一打新鲜鸡蛋七先令。反正这样下去,他的钱要不了多久 就会花得精光。“天哪,”杰米想,“在家乡一年的生活费在这里只够吃三顿饭。” 然而,如果他可以得到一个像范德默韦那样的有钱人的支持……杰米匆忙付了饭钱, 赶回那家铺子去。 萨洛蒙·范德默韦正在柜台后面从一个木板箱里卸来复枪。他个子矮小,脸孔 瘦削严厉,两颊留着长长的胡须。他的头发沙黄色,眼睛又小又黑,鼻子呈圆球形, 一张嘴噘得老高。“他的女儿一定像她妈妈,”杰米想,“对不起,先生……” 范德默韦抬头看了一眼。“唔?” “范德默韦先生吗?我叫杰米·麦格雷戈。先生,我从苏格兰来。我到这里来 找钻石。” “唔?是吗?” “我听别人说你有时候愿意资助挖钻石的人。” 范德默韦咕哝着:“该死的!是谁散布这些流言的?我帮助过几个挖钻石的人, 人们就以为我是圣诞老人了。” “我已经攒下了一百二十英镑,”杰米恳切地说,“但是我看到这些钱在这儿 买不了什么东西。如果需要的话,我可以只带着一把铁铲上丛林那儿去。但是我合 计过,如果我有一头骡子和一些适当的工具,那么机会就会大得多。” 范德默韦用那双小而黑的眼睛仔细地打量着他。“你怎么知道你能找到钻石?” “我绕了半个地球来到这里,范德默韦先生。我不发财是不会离开这里的。如 果有钻石,我就会找到它们。如果你帮助我,咱们俩都会发财。” 范德默韦又咕哝了一句,转过身子继续卸来复枪。杰米站在那里觉得很难堪, 不知道再说些什么好。当范德默韦又开口时,他的问题令杰米感到意外。“你是乘 牛车来的,是不是?” “不是。乘的是邮件马车。” 老头转过身子,又打量着这个年轻小伙子。他最后终于说了句:“咱们谈谈吧。” 那天晚上,在店铺后面范德默韦的住所里,他们边吃晚饭边谈论挖钻石的事情。 范德默韦的房间很小,既是厨房和餐室,又是卧室,一块帘子隔开两张小床。墙壁 的下半部是用泥土和砖石砌成的,上半部则是用空箱子搭成。墙中间挖了个洞,算 是窗户。下雨时,再挡上块木板遮雨水。饭桌是用两个板条箱上面架了一块厚木板。 一个大木盒侧放着,算作食品柜。杰米估计,范德默韦决不是随意处置钱的人。 范德默韦的女儿悄悄地来回忙着,准备晚饭。她不时地瞧她父亲一眼,但她从 不看杰米。“她为什么这么害怕?”杰米感到迷惑不解。 他们在桌旁坐下后,范德默韦先开了口:“咱们先祈祷。主啊,我们感谢您。 感谢您的恩赐。感谢您宽恕我们的罪恶,向我们指出了正确之路,使我们免受生活 的诱惑。我们感谢您赐给我们长久而美好的生活,惩罚那些对您有罪的恶棍。阿门。” 然后没有丝毫停顿,他马上对他女儿说:“把肉递给我。” 晚饭很节省,一小块烤猪肉、三个蒸土豆和一碟新鲜萝卜。他给杰米吃的一份 量很小。晚饭中间两人谈话不多。玛格丽特一句话也不说。 他们用完晚饭后,范德默韦说:“不错,女儿。”声调里有一些骄傲的成分。 他转身对杰米说:“我们开始谈生意,好吗?” “好吧,先生。” 范德默韦从木柜上取了一把陶制长烟斗,然后从小烟袋里取出香味诱人的烟末, 塞进烟斗,用火点燃。从袅袅上升的烟雾后面,他的一双咄咄逼人的眼睛直盯着杰 米。 “克里普德里夫特挖钻石的人都是些笨蛋。钻石就那么点儿,挖的人却这么多。 在这儿一个人一年累断腰,什么都找不到,只有Schlenters. ” “我,我听不懂那个词,先生。” “不值钱的钻石,不值钱。你懂我的意思吗?” “我,是的,先生,我想是这样。那该怎么办呢?先生?” “格里夸人。” 杰米不解地看着他。 “这是北部的一个非洲部落的名字。他们专找钻石——大颗的——有时候他们 把这些钻石带到我这里,跟我换货物。”此时这个荷兰人放低了声调,用神秘的耳 语说:“我知道他们在什么地方找到的。” “但是为什么你不跟他们去找呢?范德默韦先生。” 范德默韦叹了口气。“不。我离不开这里的铺子。这里的人会把铺子的东西偷 光的。我需要一个我信得过的人到那里去,然后把这些钻石带回到这里来。找到合 适的人后,我会供给他所需要的工具。”他停了下来,深深地抽了一口烟。“而且 我会告诉他哪儿有钻石。” 杰米跳了起来,心跳个不停。“范德默韦先生。我就是你要找的那个人。请相 信我,先生,我将日夜工作。”他的声调里充满着激动。“我会把钻石带回来的, 多得让你数不过来。” 范德默韦一声不吭地打量着他,好像杰米是一尊木雕似的。最后,范德默韦说 话了,他只讲了一个字:“行。” 第二天早晨,杰米和他签了一份合同。合同书是用南非荷兰语书写的。 “我必须向你解释一下,”范德默韦说,“合同规定我们是合作者了。我投资, 你出劳力。一切所得我们对半分。” 杰米看一眼拿在范德默韦手里的合同。在所有这些不可理解的外国字当中,他 只认识这几个字:二英镑。 杰米指着这一点问:“这是什么意思?范德默韦先生。” “这是说,你除了拥有找到的一半钻石外,每个礼拜你还可以得到额外的二英 镑收入。即使我知道钻石在哪里,你也可能找不到,孩子。这样的话,你至少可以 得到一些劳动的报酬。” 这个人真是太公平了。“谢谢你。非常谢谢你,先生。”杰米真想拥抱他一下 了。 范德默韦说:“现在咱们来看看为你配备些什么工具。” 他们花了两个小时才选定了杰米带到灌木丛里去的工具:一顶小帐篷、床垫、 炊具、两个筛子和一个洗石篮子、一把镐、两把铁铲、三个水桶、一双换洗的短袜 和一件内衣、一把斧子、一个提灯以及煤油、火柴和碱液肥皂。此外他们还选择了 一些罐头食品、干肉条、水果、糖、咖啡和盐。最后一切准备就绪。那个大个子黑 人班达一声不吭地帮着杰米把所有东西放进背包里。他从来不看杰米,也不说一句 话。“他不会讲英语。”杰米断定。玛格丽特在铺子里应付着顾客。但是即使她知 道杰米在那儿,她也没有露出任何表示。 范德默韦走到杰米跟前。“你的骡子在前边,”他说,“班达会帮你把东西装 上去的。” “谢谢你,范德默韦先生,”杰米说,“我……” 范德默韦拿来一张填满数字的单据,“一共是一百二十英镑。” 杰米吃惊地望着他。“什,什么?这是我们交易的一部分。我们……” “Wat bedui'di?”范德默韦生起气来,脸色一片阴沉。“你指望我白给你这 些东西,一头壮骡子,又让你当合伙人,一个礼拜付给你二英镑?如果你要东西又 不想付钱,那你可找错了地方。”他开始从背包里往外拿东西。 杰米赶紧说:“不!范德默韦先生,我……我只是不知道,问问而已。一切都 很好,我现在有钱。”他把手伸进钱包,把他省下来的最后几个钱放在柜台上。 范德默韦迟疑了一下。“好吧”,他咕哝着,“也许这是一场误会,是不是? 整个城里都是些骗子。我和谁打交道都得很小心。” “是的,先生。你应该这样。”杰米表示同意。刚才是他由于激动误解了这一 交易。“我很幸运,他给了我一个机会。”杰米想。 范德默韦把手伸进口袋,取出了一张皱巴巴的、手绘的小地图。“你在这里能 找到钻石。从这儿往北走,到一个叫马格达姆的地方,在瓦尔河北岸。” 杰米研究着地图,心开始越跳越快了。“离这儿多少英里?” “我们这里是以时间计算距离的。你骑骡子得走四五天。回来时因为带着钻石, 时间就要更长一些。” 杰米咧嘴一笑。“好!” 当杰米·麦格雷戈重新踏上克里普德里夫特街道时,他不再是一个旅游者,而 是一个探矿者,一个挖钻石的人了,正走上发财的道路。一头虚弱的骡子系在店铺 前面的桩子上,班达已把行装放到了它的背上。 “多谢。”杰米微笑着。 班达转身看着他的眼睛,接着不声不响地走开了。杰米解开缰绳,对骡子说: “咱们上路吧,伙计。时间像钻石一样宝贵啊。” 他们向北方走去。 夜幕降临时,杰米在一条小溪边搭起了帐篷,把东西卸下来,给骡子喂了些草 料和水,自己吃了点牛肉干和杏脯,又喝了点咖啡。深夜四周充满了奇怪的声音。 他听到野兽走向河里时发出的咕噜声、行走声和嚎叫声。他只身一人,毫无防御, 周围是一个陌生、原始的国家里的最危险的野兽。空气中发出每种声响时,他都不 由自主地惊跳起来。他担心自己任何时候都可能遭到黑暗中猛扑过来的尖牙利爪的 攻击。他开始胡思乱想了。他想起了家里那张软和的床以及过去习以为常的平安舒 适。他睡得断断续续,梦里遇到了各种野兽,什么狮子、大象,还有一些满脸胡子 的巨人,企图抢他身边的大钻石。 天蒙蒙亮时,杰米醒来了。他的骡子死了。