第七章 第二天我依然怒火不息。我曾在戴比死的地方见过那个狗杂种。很显然,他就是费 利西蒂说的那个凶暴残忍的男朋友,那个把戴比支使得团团转的家伙,那个戴比就他的 婚姻问题与他对质时毒打她的混蛋。 我越想越恼火,恨自己头天晚上没揍他一顿再走。我决定晚上去他的住处,看看到 底发生了什么事。虽然我明知这样做很愚蠢,但是我决意要去试试。 我打电话向卡什打听乔的地址,他不想告诉我,但我坚持不放,我一直等到7点钟, 我想那时候乔会在家,便出门直奔地址上的万兹沃思。 他住在一个死胡同里,小路两旁座落着一排排爱德华式大红房子,那是本世纪初一 些中级银行家的住宅。 那是个大热天,空气依然闷热得令人窒息。小路上静悄悄,两旁的房屋年久失修, 窗户烟熏尘蒙,有的已经裂缝,门和窗台上的油漆已经剥落。大部分房屋已被改建为公 寓,供在伦敦城里上下班的单身族或未婚配偶租住。在垃圾箱之间灵巧地窜来窜去的什 么柔软的小东西把我吓了一跳。是一只猫?一只城市狐蝠? 我开始觉得心神不安。我不知道乔见到我会作出什么反应,我只知道他这人难以琢 磨,而且有时候很残暴。我准备用来质问他的话在我脑海里酝酿了一整天,这阵子它们 突然全失去了说服力。我在静寂的街道上止步伫立。接着,我仿佛看见戴比坐在她的交 易台前,身子向后仰,面前摊开一份《每日邮报》,她的眼睛闪闪发亮,笑逐颜开地撩 逗着我。于是,怒火复又冲上我的心头。 我大步向前走去,乔家的房子坐落在街道的尽头。那是一幢因为过高而显得单薄的 红房子,孤零零地遗世独立,装饰着两个维多利亚时代哥特式小塔楼,我走上一条短短 的车道,立即隐入了一簇簇高高的杜鹃花树丛后面,看不见街道了,油光闪亮的深绿色 叶子遮起些许树荫。 我依稀听见婴孩低弱的啼哭声,好像是从房里后面传来的。我摁响门铃,没人应声。 然而,那婴孩听见了,随即哭得更厉害了,变成了尖叫声。那哭声嘶哑且躁怒,刺破了 院落里令人窒息的沉寂。 难道乔把他的孩子一个人锁在家里大哭?有可能,但是他的妻子呢?我择路穿过屋 前的花坛,从窗户里望进去,我看见一个大厨房,案桌上摆满了准备得半半拉拉的饭菜, 地面上撒落了切好的洋葱片,还躺着一把厨用小刀,炉子上一只煎锅锅沿沸溢出一些剁 碎的肉馅,肉和油汁滴到煤气火头上。 我又走到另一个窗口朝里看。哦,那儿有个人,一个女人蜷缩在客厅里的一张沙发 上,无声地抽泣着。她的下巴支在曲起的双膝上,我看不清她的脸,但是她的双肩在不 规则地抽动着。 我敲了敲窗户,沙发上那人没有反应,我又敲了敲,用劲敲了敲,震得窗玻璃格格 直响。一缕缕湿乎乎的浅棕色头发之间抬起一张泪迹斑斑的瘦削脸庞。她的眼睛勉力看 着我,然后,她的头噗地一声向后倒在沙发靠垫上。 我看见屋子后面有几扇落地窗户,敞开着通向外面的小花园。我从房子一侧绕过去, 爬过一扇上了锁的边门跳进花园。 我站在落地窗户的窗台前,夕阳的余晖流过我的肩头泻进装饰得漂亮雅致的客厅里, 从我站的地方只能看见那女人穿着凉鞋的脚,婴孩这会儿已经不哭了,显然是在聆听着 有无其他成人走近。我能听见那女人在呜咽,哀哀的,轻轻的呜咽声。我咳嗽了一声。 “喂?” 没有回答。她一定听见了,但她不理睬我。 我移步挪到沙发前面。“你没事吧?”我说,轻轻碰碰她的肩膀。 她动作笨拙地爬起身来,在沙发上坐直,双臂依旧环抱在膝头,她深深地吸了几口 气,停止了啜泣。“你究竟是谁?” 她生着一张瘦削的脸,脸蛋儿很漂亮,但是面色苍白,毫无生气。这是一张曾经无 数次以泪洗面的脸。此刻,泪水正流过她的脸颊,犹如涓细的小溪,从那双红肿若桃的 眼睛向下流到微微颤动的双唇上。当她前后摇晃的时候,我看见她一只手抓着胳膊上部, 另一只手捂着肋部,她在忍受着疼痛的折磨。 “我叫保罗·默里。我给你倒杯茶,好吗?” 她满脸疑惑地看着我,显然是在思忖着是否该叫我滚出去,最后,她点了点头。 我走进厨房,端掉炉子上的肉汁,坐上电水壶。婴孩安静下来了,一定是终于睡着 了,我呆在厨房里等着水开,我没有听见那女人有任何动静。 我找到了一包袋泡茶,把它放进一只大茶缸里,沏上开水,加了点从冰箱里取出的 牛奶,然后拎出茶袋,把茶端了过去。 我把茶缸递给她。“要加糖吗?” 她看着我,似乎没听见我说什么,然后伸过手来接茶缸。当她向上伸手时,因疼痛 本能地向后一缩。我坐在她对面的一把扶手椅里。 “你被打伤了吗?” 她没有答话,只是弓着身子喝茶。 我沉默了一两分钟。“要不要请医生?” 她摇摇头。 “真的不要?哪根肋骨也许断了。”我起身走向写字台旁边的电话。 “别。”她的声音突然清晰起来。“别。”她又说道,这一次则是轻声低语。“请 别打电话。” 我离开电话,又坐了下来。我尽量地用安慰的口气轻声与她说话。“你叫什么名 字?” “萨莉。萨莉·芬利。” “这是乔干的吗?” 萨莉没有回答,但她的肩膀开始抖动,又深深地抽泣起来。 我走到她身旁,抚摸着她的肩膀,我能感觉到她仅仅稍微放松了一点。 “他到哪儿去了?” 她用手背抹了一把鼻子。“去外卖酒店了,买啤酒去了,在干过那个之后,他总喜 欢喝酒……”她的声音渐渐低了下去。 我站在那儿感到爱莫能助,我抽回放在她肩头的手。 “你别走,”她说道,抬起头来,恳求地看着我。她想对我报以微笑,但下嘴唇哆 嗦得太厉害。 于是,我只好一言不发地站在那儿,手放在她的肩头,等着乔回来。 我想离开,常识告诉我应该离开,但我又不忍抛下萨莉任乔欺凌。我必须站在那儿 等他回来,但是,我不知道当他回来时我会做出什么举动来。 就这样,我们等着,萨莉的手压在我放在她肩头的手上面,执意不让我走,我们两 人默默地听着门厅里时钟的嘀嗒嘀嗒声和花园里鸟儿的叽叽喳喳声。 我正欲从她身旁抽身离开,这时我听见外面小路上响起嘎吱嘎吱匆忙的脚步声,脚 步声停了。前门锁眼里响起钥匙嘎拉嘎拉的转动声,接着卡嗒一声响。当门打开时,铰 链吱吱作响;当门关上时,发出低沉的撞击声,走廊里响起轻轻的脚步声。 我伫立静观着打开的门,我的手能感觉到萨莉骤然紧张起来,然后便一动也不动了。 他看见我很惊讶,但只是转瞬即逝的一刹那,他的眼睛从我脸上迅速地扫到萨莉的 脸上,接着再次停留在我的脸上,那凝视冷峻、僵直,生气全无。 萨莉的手从我的手上滑落下来,两眼低垂,看着地面。 乔挤出一丝微笑。“我说呢,我们家来客人了。我能为你倒杯啤酒吗?让我把这些 放到冰箱里。”他向我晃晃手里拿的6瓶装的一盒啤酒,尔后一闪身进了厨房。 我和萨莉等着,一动也不动。 他转眼就回来了,手里拿着一把刀,就是掉在厨房地上的那把刀。刀虽不大,但我 看得出来它很锋利,刀刃上还粘着两小片洋葱哩。 “亲爱的,你为什么不上楼躺躺去?你看起来好像累了。”他说。 萨莉浑身筛糠似地站起来,瞥了我一眼,那眼光交织着恐惧和遗憾,然后她悄悄走 出房间进了门厅,我听见她踢踢嗒嗒快步上楼的脚步声。 乔手里握了把刀,他也许打算试试锋芒。我不能自欺欺人,认为自己能够保护他的 妻子,另外,此刻可不是问他难题的时候。 要沉着冷静,想法脱身。 乔挡住了我通往落地窗的路,我的眼睛扑闪着掠过他的肩头,我只需三大步就能冲 到门厅里。我跨了两步,但是乔已看见我的眼睛动了。我及时收住了迈向门口的莽撞的 脚步,避免了撞在他的刀口上。 乔在我面前慢慢地挥舞着刀子,逼得我退回墙角里。阳光泻进屋里,黄色的光线照 在乔的面孔上。他眯起双眼,瞳仁缩得小小的,犹如两个细细的黑色针孔,刀子在阳光 里闪耀着刺眼的白光。 乌鸦的黄昏小合唱歌声正酣,喧噪声从花园传入我的耳中。我能感觉得到外套里面 那件厚厚的白色棉布衬衫的纤维已经粘在我身上,一只书箱抵住了我的小腿肚子,我的 眼睛不停地跟着刀子转。 朝他那只拿刀的手冲过去。这只是一把小刀,就是割着我的话,也不会伤得太重吧。 绊他一跤,然后就跑,快跑。 他踮着脚,稳稳当当地支撑着他那副瘦长结实的身板。刀子松松地握在右手,他虽 然很放松,但随时可以采取行动,乔懂得如何使用刀子打架。 我看着乔的眼睛,他在凝视着我。他期待着我突然向他扑过去。 于是,我垂下双手放在两侧。“你放我走吧,”我以尽可能通情达理的声音说道, “关于萨莉的事,我不会告诉任何人。” “默里,你惹我生气,”乔从牙缝里挤出这句话。“你说,上这儿来干什么?” “和你谈谈戴比之死,”我说。 “那件事我知道什么?” “当你在船上走过她身边的时候我和她在一起。她死的那天夜晚。” 乔抿嘴轻轻笑了一声。“我说在哪见过你呢,所以你认为是我杀害了她,对不对, 那好,如果你想知道是不是我杀了她,问我好了。”现在他在微笑着,怡然自得。 我一声不响。 “怎么了?你是不是害怕,如果是我杀了那婊子,我可能也会杀你?也许你想得对。 来吧,问我,问我!”他大声吼叫。 我害怕起来,真的害怕了。不过我想最好还是迁就他一点。于是,我忍气吞声地问 道:“是不是你杀了她?” “对不起,我没听清,你说什么?”乔说。 我挺直身子。“是不是你杀了戴比?” 他笑了笑,一阵长时间的停顿。他细细品味着这话。“也许吧,”他说着,又暗自 抿嘴轻笑。“但是,让我们来谈谈你的事吧。默里,我讨厌你。我不喜欢你多管闲事到 这儿来和我老婆调情。我想我得送你点什么东西,提醒你别碍我的事。” 他向我靠近,我纹丝不动地站在那儿,他举起小刀,慢慢地朝我的脖子伸过来。刀 刃十分锋利,闪着灰白色的寒光。刀子离我鼻子还有几英寸,能闻见切碎的洋葱味。 我没有动弹。 惊慌失措,沉住气,不要惊慌失措!别呆呆地站在那儿等着他来割你的脖子!采取 行动! 我一把抓住刀子,当我向上抬起手的时候,他用空着的左手抓住我的手,一个扭转 把我拉过了他的肩膀,我发现自已被摁在了地上。 他一把抓住我左手的小指。“张开你的手指,”他命令道。我拼命地想握紧拳头, 但他抓住我的小指使劲往后扳。“张开你的手指,要不然我就扭断它!” 我松开了手。“实际上,你不需要那个小指头,是不是?”乔抿嘴轻笑。“你做事 情用不着它,你不会想念它的,我想给你留一个小小的纪念,提醒你离我远点。” 我试图抽出我的手,但被牢牢地摁在地上,就在我的眼皮底下,我眼睁睁地看着刀 刃慢慢落下来,轻轻地切割着紧靠指关节处的皮肤,当刀刃轻轻切开我的皮肤时,我感 觉到一阵轻微的刺痛。一串小血珠涌出,流过我的小指背面。 然后,他俯身刀上,动作极慢地来回移动着刀子,切进皮肤中,疼痛刹时传遍我的 手,我咬紧牙关,下巴抵入地毯,决心不喊出声来,我的眼睛仍然盯着刀刃。我试图蠕 动着挣脱,但他把我死死地压在地上,我的两条腿倒是自由的,我无济于事地双脚乱蹬。 除了眼睁睁地看着他切下我的手指以外,我是束手无策,一筹莫展。 突然,他移开刀子,放声大笑起来。“起来,你他妈的给我滚出去,”他说着,站 起身来。 一种获赦的感觉涌过全身,我悉听尊命,一骨碌从地上爬起来,用右手握紧那个血 淋淋的指头,夺门而逃。我飞速奔出屋外,跑下街道尽头,拐上了大路,把萨莉的抽噎 声全都抛在了脑后。 我跑到一排商店前时,停住了脚步。天哪,我渐渐缓过气来,心中想道,那人是个 精神变态狂,而且是个相当严重的精神变态狂。我能感觉到血从我的手指一滴一滴流下 我的前臂,伤口很深,痛得厉害,我注意到路对面有一家药房。几分钟之后,我的手指 便清洗包扎好了。 我在一截矮墙上坐下来,镇定一下自己的情绪。我的手指虽然阵阵抽痛,但我至少 仍然还拥有它。我的心在突突地狂跳不已,但这不仅仅是奔跑所致。过了10分钟,我的 手才停止颤抖,心跳才恢复正常。 我心中很想回家,把乔忘掉,但我仿佛仍然能听见萨莉·芬利那低沉痛苦的抽泣声, 看见她泪流满面,凄惨悲伤的模样。乔刚才的一举一动使我打心里感到厌恶,他不是人, 我不能让他这个精神变态狂随时随地,随心所欲地欺凌他的妻子。天知道他对那孩子干 了些什么。不管他喜欢不喜欢,我是可以采取措施制止这种行为的人,如果我不这样做, 我的良心会受到折磨。因此,我决定把他的情况报告警察局。我希望他永远不会知道是 谁向警察告发了他,但我知道这是在自欺欺人,但不管怎么样,我又下定决心今后绝不 单独与乔来往。 我向一位老妇人打听去当地警察分局的路,最近的一个仅仅四分之一英里远。 我告诉值班警官我如何发现了萨莉被打伤的经过。关于我和乔的殴斗,我只字未提。 他看上去似乎办事效率很高,而且对此事也很关心,这令我颇感宽慰。我原先还有点犹 豫,估计会被打发走了事呢。那警官确实说要想下定论并非易事,除非乔的妻子愿意作 证。他说该警察分局最近刚成立了一个家庭暴力处理小队,他将把我报告的事情转交给 他们处理。他向我保证说,当天晚上他们会派一名女警察到芬利家里去。 然后,我问是否可以给鲍威尔警长打个电话,因为我有一些与谋杀调查有关的情况 要向他报告。这使警察吃了一惊,但当他断定我不是那种惹事的疯子时,他给我找了一 间有电话的小房间。几分钟之后我便接通了鲍威尔。 “喂,我是保罗·默里。我打电话给你是因为戴比·蔡特的死亡案。” “对,默里先生。我记得你,你有些什么情况?”鲍威尔的声音显得有些不耐烦。 “你记得我告诉你的那个人吗?就是在戴比死的那天晚上摸她的那个人。” “记得。怎么啦?” “噢,我前几天遇见他了。他的名字叫乔·芬利,是布龙菲尔德-韦斯投资银行的 一名交易员。大约一年以前,他和戴比有过一段风流事。”我把乔在万兹沃思的地址告 诉了鲍威尔。 “非常感谢,默里先生,我们将跟踪这条线索。不过,似乎很清楚,我们是在调查 一起事故,或者也许是一起自杀案。在以后几天里,我会与你联系。”鲍威尔的声音中 流露出明显的不耐烦。他也许觉得我说的有关乔的情况无足轻重,不值得考虑,而对于 戴比的死因他心里已经自有看法,现在他有更多的工作要做。 “我随时都愿意帮忙。”我说完便放下电话听筒。 我离开警察分局回家去,一路上我心中疑惑着,不知乔受到警察质问时会作何反应, 我敢肯定他一定会怨恨我的。不过,我仍希望他们能把那个狗杂种抓起来。 ------------------ 中国读书网