轻松喜剧 中饭吃完了。厨娘奉命尽量轻手轻脚地收拾桌上的餐具,不要碰响盘盏,脚底 下不要出声。……孩子们由人匆匆地领到树林里去。……事情是这样:这个别墅的 男主人奥西普。费多雷奇。克洛奇科夫是个身材消瘦而害着痨病的人,眼睛塌陷, 鼻子很尖,这时候从他口袋里取出笔记本,怪难为情地嗽一嗽喉咙,开始念他亲笔 写成的轻松喜剧。他那轻松喜剧的内容并不复杂,很短,而且没有什么违碍禁令的 地方。这出戏讲的是这样一回事:文官亚斯诺塞尔德采夫跑到舞台上来,对他妻子 宣布,说他的上司,四品文官克列谢夫,马上就要到他们家里来做客,因为上司看 中了亚斯诺塞尔德采夫的小女儿丽扎。这以后就是亚斯诺塞尔德采夫的长篇独白, 大意是做将军的岳父多么愉快!“他胸前戴满了星章,…… 裤子上滚着红色镶条,……你却同他并排坐着,满不在乎!倒好象在宇宙的运 转中,你也真是个并非微不足道的大人物似的!“未来的岳父这样幻想着,突然发 觉他家的各个房间里都弥漫着浓重的烤鹅气味。既然房间里有气味,就不便于接待 贵客。亚斯诺塞尔德采夫开始责难他的妻子。他的妻子说:”谁也没法叫你满意, “接着嚎陶大哭。未来的岳父抱住头,要求妻子止住哭,因为泪眼模糊地迎接上司 太不象话。”傻娘们儿!你擦干眼泪,…… 木乃伊①,你这糊涂的希罗底②!“妻子发了歇斯底里。女儿声明说,她不能 跟脾气这样暴躁的父母一块儿生活,就穿上衣服,要离家出走。他们越吵越厉害。 最后,贵客上场了,这时候,医师正把浸透醋酸铅液的湿布敷到丈夫的头上去,警 察区长在起草呈文,说他们破坏社会的平静和安宁。剧情就是这样。这出戏里还顺 带写到丽扎的未婚夫格兰斯基,法学候补博士,是个”新派“人。他讲起种种原则, 显然,在这出轻松喜剧里他代表善的精神。 克洛奇科夫嘴里念剧本,眼睛却不时斜过去看一下听众:他们在笑吗?使他满 意的是,客人们屡次举起拳头捂住嘴,互相看一眼。 “嗯?你们觉得这出戏如何?”克洛奇科夫念完剧本,抬起眼睛看着听众说。 “怎么样?” 为了回答他的话,年纪最大的客人米特罗方。尼古拉伊奇。扎玛祖陵,这个白 发苍苍、头顶秃得象月亮的人,站起来,眼睛里含着泪水,拥抱克洛奇科夫。 “谢谢你,好朋友,”他说。“你给我们消愁解闷。……你这个剧本写得那么 好,听得人直流眼泪。……让我再一次……拥抱你。……”“妙得很!了不起!” 波卢穆拉科夫跳起来说。“才能,十 足的才能啊!你猜怎么样,老兄?你丢掉官 职,干脆写作吧! 要写了又写!把才能埋没在泥土里是大不应该的!“ 大家开始庆贺,兴奋,拥抱。……他们打发人去取俄国香槟酒来。 克洛奇科夫失魂落魄,涨红了脸,由于心潮汹涌而绕着桌子走来走去。“我早 就体会到我有这种才能!”他开口说,不住咳嗽,摇手。“我差不多从小就体会到 了。……我叙述事情总有文学气味,又善于说俏皮话,……我熟悉舞台,因为我参 加业余演出有十年之久。……此外还需要什么呢?只要我在这个领域里多用点功, 好好学习就行,……我在哪方面比别人差呢?” “确实,应该好好学习一下,……”扎玛祖陵说。“你这话说得对。……只是 有几句话我想跟你说,亲爱的。……请你原谅我,我说的是真话。……真理高于一 切嘛。……你那个剧本里写了四品文官克列谢夫。……这不好,朋友。……其实呢, 这倒也没什么关系,可是不知怎的,你知道,不大合式。……什么将军啦,这个那 个的。……你把它删掉吧,老兄!况且,我们那位会生气的,以为你写的就是他。 ……老头子就要不高兴。……他对我们可是一向恩重如山埃……不要这个人物吧!” “这是实话,”克洛奇科夫不安地说。“应当改动一下。……我每一处都添上 ‘大人’好了。……或者不这样,简单一点,不写官品。……光是克列谢夫就行。 ……”“另外还有一点,”波卢穆拉科夫说。“不过,这是小事,可是也不妥当, ……刺眼得很。……你那个剧本里有个未婚夫格兰斯基,他对丽扎说,要是她父母 不愿意让她嫁给他,他就要违抗他们的意志办事。这话或许也没什么关系,……或 许做父母的在专制方面真是可恶得很,不过在我们这个时代,这话该怎么说好呢… …。说不定你会惹祸上身的!” “是啊,这话有点尖刻,”扎玛祖陵同意道。“你好歹把那个地方改一下。… …还有一段话,是说做上司的岳父多么愉快,也该去掉。剧本里说的是愉快,其实 你的本意是嘲笑他。 ……这种事可开不得玩笑,老弟。……我们那位娶的也是穷姑娘,那么由此就 该得出结论说他干得不对?你认为是这样? 难道他会不生气?嗯,假定说,他坐在戏院里看这出戏。……难道他会愉快? 可是话说回来,当初你和萨拉列耶夫请求补助金的时候,他给你撑过腰!‘他是个 有病的人,’他说,‘他比萨拉列耶夫更缺钱用。’……你明白吗?“? “其实,你老实说吧,你写这个大官就是影射他!”布里亚京说,挤一挤眼睛。 “我想都没有想过!”克洛奇科夫说。“如果我是那样,就让上帝惩罚我,我 根本就没影射什么人!” “哎,得了,得了,……你别说了,劳驾!他确实喜欢追逐女性。……这一点 你倒真是把他看透了。……不过你,那个……取消警察区长吧。……这个人物不必 要。……就连那个格兰斯基,你也得删掉。……他是个莫名其妙的人物,鬼才知道 他是干什么的,他讲出各式各样任性的话来。……如果你是在批评他,倒也罢了, 可是你正好相反,是在同情他。 ……或许他也是好人,不过……鬼才弄得清楚他是什么路数! 这会惹出各种想法来的。……“ “你们知道亚斯诺塞尔德采夫是什么人吗?他就是我们的叶尼亚金。……克洛 奇科夫影射的就是他。……他是个九品文官,老是跟他妻子吵架,也有个小女儿。 ……就是他嘛。…… 谢谢你啊,老兄!这也是他活该,坏蛋!叫他以后再也不敢自高自大!“ “比方就拿这个叶尼亚金来说吧,……”扎玛祖陵叹道。 “他是个无聊的人,骗子,不过话说回来,他老是约你到他家里去,他又是你 的娜斯秋莎的教父。……这不好,奥西普!你把它删掉吧!依我看来……还是丢开 这种工作的好! 干这种工作,……真的,……马上就会引起种种议论:某人怎样怎样啦,…… 为什么啦。…… 事后你要后悔莫及哟!“ “这话不错,……”波卢穆拉科夫肯定道。“这无非是找乐子,可是找这种乐 子却会惹出麻烦来,哪怕花十年工夫也弥补不上。……你不该想起干这种事,奥西 普。……这不是你的工作。……你想做果戈理,想做克雷洛夫③。……他们确实是 有学问的人,可是你受过多少教育呢?你是条小虫子,人家看都看不见!不论哪个 苍蝇都能把你压死。……丢开这个行当吧,老兄!要是我们那位知道了,那可就… …。你丢开这个行当吧!” “你把这篇东西撕掉吧!”布里亚京小声说。“我们不会告诉外人的。……要 是人家问起,我们就说你给我们读了一篇东西,可是我们没有听懂。……”“为什 么这么说?不应该这么说,……”扎玛祖陵说。 “要是人家问起,嗯,那就……不能说谎。……自己的衬衫贴近自己的身子④ 嘛。…… 喏,人家干出各式各样的坏事,事后却要我来代人受过!我认为这比什么都糟! 你是个病人,人家倒不会来问你,可是我们却要遭殃。……我可不喜欢这种事,真 的!“ “轻点声,诸位先生。……有人来了。……把稿子藏起来,克洛奇科夫!” 脸色苍白的克洛奇科夫赶紧把笔记本藏起来,搔搔后脑壳,沉思不语。 “对,这是实话,……”他说,叹口气。“这会惹出种种议论,……人家的看 法会各不相同。……说不定这出轻松喜剧里还有些不妥当的东西,我们看不出来, 别人却看得出来。 ……我把它撕掉好了。……不过你们,诸位老兄,劳驾,那个……千万别对外 人说呀。……“ 俄国香槟酒送来了。……客人们喝下酒,分头走散。…… 「注释」 ①或译“干尸”。 ②据《圣经》载,她是古犹太王后,以不道德和残酷闻名。 ③克雷洛夫(1769—1844),俄国作家,以寓言诗闻名。 ④俄谚,意谓“人总要顾到自己的利益”。 -------- 网络图书