舌头能把人带到基辅① “你,亲爱的,到哪儿去了? 该到哪儿去找你啊?“ 民歌 第一个看客 脱掉帽子!这儿不准戴帽子! 第二个看客 我戴的不是帽子,是礼帽! 第一个看客 那也一样! 第二个看客 不,不一样。……帽子花半卢布就能买到,可是你去买一顶礼 帽试试看! 第一个看客 帽子也罢,礼帽也罢,……都不能戴。 …… 第二个看客 (脱帽)那您就要说清楚点。……(用讥诮的口气学着说)帽 子,帽子…… 第一个看客 请不要说话!您在妨碍别人听唱! 第二个看客 这是您在说话,您在妨碍别人听唱,又不是我。我什么话也没 说,老兄。……要是您刚才不惹我,我根本就不会开口。 第一个看客 嘘嘘…… 第二个看客 用不着嘘。……(沉默片刻)我自己也会嘘。……您也用不着 拿眼睛瞪我。……我不怕。……比你们这号人再厉害的,我也见过。…… 第二个看客的妻子 住嘴吧!你别说了! 第二个看客 那他为什么跟我闹个没完?我总没有惹他吧?不是吗?那他为 什么找我的麻烦?或者,也许您要我把您告到警官先生那儿去? 第一个看客 等一忽儿再说,等一忽儿再说。……您住嘴吧。…… 第二个看客 啊哈,他害怕了!就是嘛。……俗语说得好,软的欺负硬的怕。 观众 嘘嘘…… 第二个看客 连观众都看不过去了。……把你派到这儿来是维持秩序的,可 你自己就在搅乱秩序。……(冷笑)胸前还挂着奖章,……腰上挂着军刀呢。…… 这种人啊,哼! 第一个看客 (出去一忽儿) 第二个看客 他羞愧难当,走掉了。……要是他听了我的话感到羞愧,那 就可见他的天良还没有丧尽。……他再说下去,我还要对他说些更难听的话。我知 道该怎么对付这班家伙! 第二个看客的妻子 别说了,观众在瞧你! 第二个看客 让他们去瞧好了。……我花我自己的钱买票,又不是花别人的 钱。…… 如果我在说话,那就不要惹得我发脾气。……那一个走掉了,……他不在了, 好,我也不说了。……要是谁也不来招惹我,我又何必多说?用不着多说嘛。…… 我明白。……(鼓掌)再来一回!再来一回! 第一个、第三个、第四个、第五个、第六个看客 (象是从地底下钻出来的 一样) 劳驾!请您出去! 第二个看客 到哪儿去?(脸色变白)这是怎么回事? 第一个、第三个、第四个、第五个、第六个看客 请吧!(挽住第二个看客 的胳膊) 您别摆动你的腿。……请! (硬把他拖出去) 第二个看客 我花的是我自己的钱,可是,忽然间,……出了这样的事。… …(被拖出去) 观众 他们把一个恶棍带走了! 「注释」 ①俄谚,原指“只要多开口问路,就可以走得很远”,含意是“多说话有益”。 但在此含意却相反:“祸从口出”。 -------- 网络图书