第二十三节 “那么,你已经住了疗养院,你痊愈了。为什么还不回家,回美国?” 他迟疑了一下。“我已经习惯了这个地方,我想我喜欢这儿。这是一种舒适的 生活,没有欲求,一个男人可以任意孤独,也可任意与人相处。我在这儿有我的工 作,我的书籍——” “你的女人。” “对,也有这个。”他耸了耸肩。“所以我住下来了。” 她注视着他。“这就是全部吗?” “也许有别的原因,”他慢条斯理地说。笑了笑。“让我们别一次说完,这样 我就有借口再次同你交谈。” “只要你想谈。” 他坐直了些。“我为何离开芝加哥?我告诉你没有关系。事实上,我想离开。 我认为我们的态度过早地变冷漠。我知道自己的态度,对女人的态度,对婚姻的态 度是这样的。我的父母进地狱似地结了婚。同床异梦,常年分居。如果两人在一间 屋里相遇,恰似将两只公鸡扔进一个笼子。那么,就这个样子,带着婚姻并非天堂 的观念长大成人。并且,当母亲是凶悍的泼妇时,就会更加影响你的态度。你便开 始认为迪斯雷利是对的。你瞧:每个女子该成婚——而男子则不然。我在学校里或 毕业后花了大量时间同女孩在一起,但总是小心翼翼。后来,在1951年,我遇上了 一位,被迷住了,我的防卫被打垮了。我们正式订婚。在我们结婚之前,我去了朝 鲜。我们发誓相爱如初,保持纯真,互相等待。确实守信,我回来时她在等着我。 我娶了她,婚礼后我发现在我回来之前她已经怀孕了,她什么也没给我。她需要个 替罪羊,需要个傻瓜,需要一个能给她和她的孩子合法地位和名字的人。事到如今, 我看清了自己是如何被耍,我离开了她,中止了这场婚姻。这便是为什么我可以对 你讲,我关于丈夫这个物种的知识是二手材料,我坚持这个说法。我不觉得我曾结 过婚。” “我很遗憾发生这种事,汤姆,本不应发生。”她感到同他在一起很舒服,更 亲切,现在他已经揭示了一次个人的失败。 “不,我本不该让它发生,但我让它发生了。” “于是就应了一个老说法——一朝被蛇咬,终生怕井绳?” “不完全是这样,还有更多的原因。那次经验,其实那也并非偶然,使我更加 深了对父母的认识,使我怀疑人们间的亲密关系,我比以往更加集中精力于我的法 律工作。不长时间,我被提升。为初级合伙人,就是干卖方的工作沃尔夫和考特尼 公司。但在我的工作中发生了一个奇怪的插曲。我一直做着大量的税法方面的工作, 为合作提供了咨询一类的事情。渐渐地,我开始从公司别的人那里得到更多的法院 案件,大部分是离婚案。我成了一个离婚法专家,处理过千百件诉讼,很快便将我 的全部精力投入其中。回顾过去,我可以看出是什么驱使我这么做。就好像要获得 第一手证据来支持我自己关于女人和婚姻的思想。我不想看到它最好的一面——在 美满婚姻中的健康的、相对幸福的夫妻。那一面使我成了局外人,成了一个失败者。 通过把自己埋进婚姻争端的世界里——并且我无法告诉你男人和女人们在一间离婚 办公室里是什么样子,敌意,仇恨,可怜的自私,明显的痛苦——通过把自己也变 成其中的一部分,装成认为这是正常的,证明自己决计独身的正确。我扭曲了自己, 开始适应这种心态。你想不到,如果生活在分居赡养费、财产授与、子女监护、起 诉和抗诉以及痛苦的离异的世界里,会更加被扭曲到何种程度。你最终会对自己说, 所有的女人都不可信,都有病,而且所有的男人也是如此,双方都是混蛋。你懂吗?” “你仍然这么感觉吗?”克莱尔问。 考特尼沉思了一会。“不,”他说。“我不认为仍然这样。”他又一次考虑了 整个过程,一种自我商讨,都忘了点燃熄灭了的烟斗。“总之,”他说着,抬起头 面对克莱尔,“我变得如此厌恶天天与之打交道的人们,一切事情都如出一辙,令 人厌烦,我被环绕着我的生活诡计弄得十分反感,以至于有一天我查了自己的银行 帐户,看到有足够的钱,便告退了。我的合伙人同意我缺席。但按我的意思,是退 出。 我大约每6个月从他们中的一位那儿收到一封信,每次他们都要问我是否已经 将那些胡说八道从我的体系中清除了出去,是否准备从我所在的地方回到那些墨绿 色大墙之中,诸如此类。我回信说不。近来,信来得少了。” “你退出后直接来到这儿吗?” “首先,我到了加利福尼亚的卡梅尔。我想我要休息、思考,读鲁弗斯·乔特 的一本律师自传——我上学时就对这个奇妙的历史大傻瓜产生了兴趣,作了大量笔 记——但我觉得不想工作。可是卡梅尔也到处是我在芝加哥所认识的那种人——还 有,也像在伊利诺伊州伍德斯托克那一伙——于是,我明白了,我逃得还不够远。 最后,我到了旧金山,参加了一次太平洋巡游,乘南海马里波萨号驶向悉尼。我们 在塔希提停留时上了岸,我是唯一对这个岛子热心的人。几乎所有旅客所期望的太 多,而我一无所求,结果证明我们都是愚蠢的。他们对低俗和商业气味大失所望。 我则高兴地发现了世界上的第一个地方,在这儿,一个灌满了——灰心丧气——所 有有害的毒药的人,会将毒气排除体外。你可以处身阳光中,向世界说见鬼去吧。 于是,当马里波萨号继续前行时,我留了下来……现在你明白了,整个的考特尼传 奇。我们站起来歇歇好吗?” 克莱尔在椅子是里几乎一动不动,温和地提出异议。“反对,”她说。“我没 有得到全部传奇。前面只讲到我们的主人公留在塔希提。但过去的三、四年他是在 三海妖上,而不是塔希提。你想跳过中间章节吗?” “反对有效,但确实没有什么可跳过的。我在帕皮提游荡了几个月,喝了许多 洒,一碰酒瓶子,就能交朋友,有时还能变成好朋友,奥利·拉斯马森船长就是一 个。我们一起喝酒。交情相当亲密。我喜欢这个好嘲笑人的老酒鬼,他也喜欢我。 我渐渐了解了他,除了他的工作我几乎什么都知道了,他的工作不是我感兴趣的。 我所知道的只是,每隔两周,他外出办进口货。总之,又一次间隔到来,我知道他 要离开,等他过两天返回。可他没有露面,一周过去了,这引起了我的注意。正在 我开始查询时,我从他在莫雷阿岛上的妻子那儿收到一个口信。她说,奥利病了, 得马上见我。我在午饭时匆匆赶到那儿。我发现船长躺在床上,瞧悴而虚弱。我得 知他得肺炎躺倒有两周了。与此同时,他的副驾驶员迪克·哈培割破一只脚,感染 很厉害,仍然在医院里。结果,船长已经错过了两次外出,这就意味着他经常去访 问的那些人已经至少有一个月没见到他了。他不停地讲,不断地试探我,突然,他 抓住我的手腕说,“汤姆,我得求你件事。” 考特尼停了停,显然是在回想以后发生的事情,将烟斗里的烟灰倒进一个椰壳 烟灰缸里。他注意到了克莱尔的专心神态,然后继续他的故事。 “拉斯马森船长想问我的是,我是否仍然可以飞行。他知道我曾驾战斗机在鸭 绿江上飞行。我告诉他我什么也没忘。接着他又问了一个问题。我是否能驾驶他的 沃特-西科尔斯基? 我说我认为行,但要有人先给我简单介绍一下。船长说那没有 问题。他太虚弱了,无法驾机,但他将支撑着起来,告诉我该怎么做,只要我照他 的指导去办就行。我说行,但不明白有什么必要让这两栖船飞起来。他不能等到身 体好了后自己亲自驾驶吗?那是我们关系中最严厉的时刻。他想知道他是否可以相 信我,交给我一个秘密。这个秘密不单有关他的名誉,而且还有关他的生计。他急 于要得到我的回答。 他十分清楚他可以委托我任何事情。 “好,汤姆,”他说。 “我想给你讲一个有关你从未听说过的地方的故事——即使老奶奶也没听说过—— 一个叫三海妖的地方。一连两个小时,他和盘托出。我坐在那儿,就像一个坐在斯 特拉博或马可·波罗脚下的小男孩。全神贯注。当你读伊斯特岱教授的信时是否也 有这种感觉?” “我说不上是怎么感觉的,”克莱尔说。“看起来太像世俗世界的一个奇迹。 我想距离同波利尼西亚差不多,看起来难以令人相信。” “好吧,我更加清楚了,是从奥利·拉斯马森的实用语言中过滤出来的,”考 特尼说。“他告诉了我海妖岛后,继续说下去,当他上次离开鲍迪时,有一种岛上 可能发生有史以来第一次流行病的担心。船长答应下次回去时带上必需的药物。现 在,他已超期一个月了。他怕会进一步拖延。得有人驾驶他的飞机去海妖岛。结果 是两天后,我坐在驾驶员位子上,虚弱的拉斯马森坐在我身旁。我毫不费力地操纵 飞行和着陆。我在海妖岛的不期出现遭到了某种敌视。当奥利解释了我是什么人, 是干什么的以后,鲍迪放了心。我被当作恩人,受到宴请和欢迎。以后的几个月, 我代替哈培,陪伴奥利进行了每一次去海妖岛的飞行。不久,我就被村民完全接受 了,就像接受船长本人一样。这几次访问在我身上产生了特殊的效果,我发现那里 一切都同我所藐视的我家乡的那一套相反。尽管塔希提,连同酒和女人,算得上一 种逃脱,但并没有完全抛开旧日的痛苦和扭曲的感情。三海妖产生了使我感到满足 和平静的效果。一次访问中,我要求奥利把我留下,直到他下次回来。当他回来时, 我已经把衣服和其他束缚人的东西都扔到一边了。我不想再回帕皮提,甚至连回去 取我的物品也不想,事实上,我也没去取,船长替我取回来的。不久,我就被引进 部落里了。我有自己的草房。因为我的学识,也有了威望。除了偶尔去去塔希提, 去买读物和烟草, 我就一直在这儿了。 ”他停下来,向克莱尔致以歉意的微笑。 “你真行,克莱尔,我多年没有作这么完整的自传了。” “我很高兴,”克莱尔笑容可掬。“然而,我不认为你已经完整地作了自我介 绍。我认为你只是告诉了我你想告诉我的,仅此而已。” “我已经告诉你我所了解的自己,其余的需要加工和整理。” “可你对这儿十分满意?”她将此作为一个小小问题,毫无挑战意味地提了出 来。 “作为一个男人所能要求的——对。每天早晨醒来就是我渴望的愉快的一天。” “换句话说,你不打算回芝加哥了?” “芝加哥?”考特尼重复这个词,就像在读厕所墙上的脏话。 克莱尔看到他皱着眉头,立刻觉得她必须忠于自己的童年,她所拥有的最珍贵 的东西。“也并不那么坏,”她说。“星期六到郊外兜风,在密歇根湖游泳,去闹 市区都很有意思。我甚至还记得在林肯公园里骑小马。为什么,我——” “你是说你也从芝加哥来?”他说,脸上挂着狐疑。 “这很不一般吗?” “我不知道。你看上去不像,不管从哪方面看。你更像来自加利福尼亚。” “因为我在加利福尼亚的时间比较长。我在芝加哥只住到12岁,我父亲——他 死于一场事故。他总是带我到处去。他很奇妙,我是里格利运动场和索尔哲运动场 记者席上的常客。” “他是个体育作家吗?” “是的。他的名字是埃默森。我不知道你是否——” 考特尼一拍膝盖。“亚历克斯·埃默森体育系列作品!你父亲?” “正是。” “克莱尔——真见鬼——坐在热带草房里谈论亚历克斯·埃默森,太不可思议 了。我的学问应归功于他。当别的孩子在读汤姆·崇耶·哈克·芬、小人物埃尔默 时,我却在大哲学家中徜徉——格兰特兰德·赖斯、沃伦·布朗和亚历克斯·埃默 森。我永远忘不了他的好处——1937年,我想——当乔·刘易斯在第八轮打败詹姆 斯·布雷多克。”考特尼看了看她。“你那时多大了?” “3周了,”克莱尔说。 “他死的时候你12岁了?” 克莱尔点点头。“我一直在怀念他——他那若有所思的样子——他的笑声。” “后来发生了什么?” “我们在加利福尼亚有亲戚,住在奥克兰和洛杉矶。我母亲带我去奥克兰那一 帮那儿,同他们住在一起。我14岁时,母亲再嫁,是个职业军人,上校,在普雷西 迪奥。他家庭生活的标准就是军事生活,我被当作修女加以看管,修道院生活一直 持续到中学毕业。我的后父要我去伯克利的加州大学读书,这样我可以仍在他警惕 的眼睛下生活。我造反了,用甜言蜜语哄得他同意。我到韦斯特伍德的加州大学去, 可以同在洛杉矶的亲戚住在一起。我无法形容从上校那儿得到半解放是多么高兴。 那真不容易。我的全部经历是靠书本生活。这是一个曲折的学习生活,而书本往往 不能解决问题。” “你和你的丈夫什么时候相遇?” “我毕业后,想继承父业,想做一名记者。我终于得到了一份工作,在一家圣 莫尼卡报社作速记员。我不断地写稿和上交,很少在报上发表。我开始被派出采访, 绝大多数是关于人类利益的采访。后来,大名鼎鼎的莫德·海登博士来讲课,我被 派出来采访她。她太忙了,但她的儿子说他可以代她讲话。就这样我和马克相遇。 我的印象太深了,首先,他是莫德·海登的儿子,其次,他是一个人类学者。他比 我大10岁,看起来很老练,而且沉着、有教养。我认为他发现我很天真而且——呃, 与老练正好相反——他显然喜欢这个。总而言之,不长时间后他又到了洛杉矶,打 电话与我约会,那是开端。我们稳定发展了一个很长阶段,马克不得不考虑有关结 婚的主意。他最终迈出了这一步。两周后,我作为马克夫人就满两年了。”她坦开 手掌。“就这些,你现在全部了解了我。” “全部?”他开玩笑似地表示不相信她的话,就像她怀疑他的故事一样。 “比我对你的了解,不多,也不少。” “是的,我以为是这样,”他说。“我打赌你从来也想不到会在一热带岛子上 度过一个结婚纪念日。那会不一般的,是吧?” “我非常喜欢这个主意。刚同马克结婚时,我想在我们的一生中肯定会去许多 外国地方。不管怎么说,他是一个人类学家。但他实在不喜欢旅行出美国。他坚持 这么做。如不是突然发生了这次旅行,我差不多就要放弃希望了。我发现这次旅行 太奇异了,这个村子有许多东西我想看一看,想了解。从某种意义上,我总是感到 这里每一件事情都和我有联系,同我自己的生活有联系。我打着莫德的信,信的内 容却刺激着我。我发觉自己在说,如果我能访问这样一个地方有多好,然后我又意 识到我的确在这样一个地方。” “你最想看的是什么?” “怎么,每件事都想看。不管什么导游手册都有两处重点名胜,正如讲到卢浮 宫、克里姆林宫和尼亚加拉大瀑布都要提到两处名胜一样。” 考特尼乐了。“三海妖上没有卢浮宫,但有他们自己关于重点名胜的标准。我 认为你必须访问圣堂,这个社会的一切都从那儿开始。男子和女子在那儿开始成人, 这个部落的风俗也从那儿开始,你想什么时候去看?” “你什么时间有空就什么时间去。” “我现在就有空。”考特尼放下叠着的腿,站起身。“我其实不必等莫德·海 登。我愿意去,你呢?” “良机莫失。”克莱尔已经从打字机上取下空白、卷曲的纸张,将它们理顺堆 好。 几分钟后,她同考特尼一起走进场地。白天的热浪几乎凝固,仍然充满村子中 央这块地方。但太阳西下,暮色苍茫,从天上直下的火焰已经没有了,比先前更舒 服了,克莱尔同考特尼一起穿过了村庄。 “有件事令我不解,”克莱尔说。“那条帆船的船长和能干的水手们离开丹尼 尔·赖特及其海妖岛上的殖民地,驶走了,他们必定有他们靠岸的航海记录和地图。 他们怎么会永远不向外界揭示海妖岛的方位呢?” “如果他们活着,当然会的,”考特尼说。“事实上,怀特夫人已经要求帆船 的船长两年后再回来,如果乌托邦变了味,就把他们带走。但帆船注定永远回不来。 一天,一些木板和木桶——有一只上有船的名字——冲到海妖岛海难上。显然,在 留下怀特一伙后不久,船碰到了热带飓风。它在风暴中解体,所有人手覆没。唯一 知道丹尼尔·赖特登陆的信息也随之从世界上消失。那场飓风使海妖岛社会从1796 年的保存到了现在。”考特尼用手指着说,“圣堂在那些树后面。” 他们踏上一条小径,蜿蜒穿过一丛密实、凉爽的树林,猛然间,一座圆型、突 兀的草房出现在眼前,其形状就像是按照男巫的帽子建造的。 “这就是1799年在丹尼尔·赖特和特方尼指导下建造的圣堂, ” 考特尼说。 “事实上,我只相信房上的木料是原来的。经过风吹雨打,所有盖草和藤条无疑已 经换过许多次了。我们进去吧。” 在高高的入口门上有个木门闩。考特尼将门闩摘开,将门向外拉开,然后示意 克莱尔跟他走。她对这间圆房子又小又黑感到吃惊,接着她意识到没有窗子,只有 旁边高高的长通风口,那是弧型墙壁同圆锥型屋顶相接的地方。 “村子里最高的建筑,”考特尼说。“这样离圣灵更近些。” “圣灵?是他们的上帝吗?” “是的,可是他们不只敬奉一个神。圣灵——没有为他设祭坛,没有偶像—— 是一种类似各种神力的总指挥的角色。”他指着三尊挤在墙脚下几英尺高的灰色偶 像。“那儿是性乐神,生育神和婚姻神。”在克莱尔眼中,这三座石雕使她隐约地 想起阿兹台克人的主神、婆罗门教的湿婆和埃及的繁殖神。 “这儿的宗教,”考特尼继续说,“是一种相当松弛的法典,体现了性,倡导 了性。这一点很重要,因为在西方除了繁殖原因外,宗教一般是反对性的。当丹尼 尔·赖特出现时,他非常高明,未反对这种松弛的宗教,也没坚持将他自己的任何 信仰强加给这儿。如果那样做,只能使波利尼西亚人敬奉强者,只能使土人和英国 殖民者完全分离开来。与此相反,赖特宣布所有形式的信仰都允许,每个亲族都可 以信奉自己希望信奉的东西,不许改变宗教。于是才保留到今天。这间圣堂是岛上 最接近于教堂的东西,但成年仪式除外,那仅仅是拥有更高权力的标志。在特殊情 况下,村民们举行宗教仪式,诸如出生、死亡、婚姻等非常简单的仪式,但都是在 他们自己家中的偶像前举行。” 克莱尔的视线从雕像转向一个大玻璃陈列柜,同珠宝店中那些类似。它的现代 味同其原始的背景是那么不协调,使她不由得发出一声感叹。 “怎么啦?”考特尼飞快地问道。 克莱尔指着展柜。“那个怎么到这儿来了?” “奥利·拉斯马森和我在塔希提买的,用飞机运来,”考特尼说。“我带你参 观。” 她同他一道走向房间对面,但她的前脚深陷进地面的草垫里,失去平衡,绊了 个趔趄,考特尼立刻抓住了她的胳膊,才没摔倒。 她察看着地面。“从没见过这么厚的地毯。像在垫子上走。” “很对,”考特尼说。“主要是想大大舒服一下,别忘记,这儿是向青春少年 们第一次传授、介绍爱情行动的地方。” 克莱尔应声说,“噢”。当考特尼搀住她的胳膊肘,带她向玻璃柜台走去时, 她尽量不去注意地面。在玻璃下面的蓝色天鹅绒上,放着丹尼尔·赖特的宝贝。一 本褪了色的发黄的书,是丹·赖特先生写的《伊甸园复活》,一本浅蓝色皮面账本, 上面用墨水写着“日志——1795—96”,一堆旧手稿,纸页都发了黄。 “我到这儿时,发现这些难得的东西堆放在一大截掏空的木头里,就放在这地 上,”考特尼说。“时间和自然已使其受到侵蚀。我建议鲍迪,为了后代,应采取 措施保存这些珍品。他接受了。下次我到帕皮提,就买了这个玻璃柜台,是从一个 珠宝商那儿买的二手货。我也订了胶溶液来保护那些物品。实际上,赖特的手稿保 存得很好,尽管那么容易损坏,经历了这么长时问。它们被放在一个干燥的地方, 远离过热和过潮,而且他是写在结实的手工造出的纸张上,是用破布造的纸——不 是我们现在所用的烂木浆——纸保留下来了,因而,赖特真正思想的大部分不仅仅 在村民的身上,而且在他箱子里的纸上保留了下来。我花了到这儿来的头一年抄了 这儿所有的手稿,我将我的抄本存在塔布提一家银行的金库里。我在很早以前就放 弃了鲁弗思·乔特的传记。但我有一种想法,有一天我要为斯金纳大街的丹尼尔· 赖特写结论性的——真的,最完整的报告。我不认为你婆母的报告会同我的计划有 什么冲突。她是在调查整个社会。我要做的只是丹尼尔·赖特本人,这位理想主义 的伦敦佬,他把家安在原始人当中。” “他的家庭人很多吗?” 考特尼移到柜后面,把天鹅绒底拉出来。他小心翼翼地拿起那旧帐本,打开来。 他让克莱尔看第一页。“这儿,你瞧,克莱尔:‘1795年3月3日……我,丹尼尔· 赖特先生,伦敦哲学家,登上了停在金塞尔港的船,我们从此便开始了航行,一个 小时内就要启航到南海的新荷兰。因为政府不赞成我的原则,我要寻找一片完全自 由的土地。同我一起的是我的亲爱者,妻子普瑞西拉、儿子约翰、女儿凯瑟琳和乔 安娜。 还有3个门生,名字是塞缪尔·斯帕林,木匠、希拉·斯帕林,木匠之妻, 乔治·科弗商人。’” 考特尼合上账本, 放回托盘上。“这些殖民者的子孙颇多。赖特的3个孩子都 同海妖岛上的人通了婚,赖特有——没有文字记载,仅凭传说——20个孙辈。斯帕 林夫妇有了4个女儿,几十年后就有了23孙辈。至于光棍乔治·科弗,他先后同3个 波利尼西亚妻子结过婚,条件是他要用她们的姓氏,她们为他共生了14个孩子。这 就是我所说的取消种族隔离。” “哪一尊是他们的生育神?”克莱尔说。“找时间送到我那儿用用。” 她看到考特尼瞟了她一眼,假装没注意,俯身到玻璃柜上,仔细看那堆手稿。 “这是什么?”她问道。 “那些手稿吗?都是赖特关于他的理想社会的思想和实践的笔记。也许1/33被 用于三海妖上。其余的,不是被他为了保存部落的原有方式而摈弃,就是被特方尼 驳回。”考特尼仔细地拿起手稿的一部分,放在玻璃柜上面。他翻过几页。“美妙 的古香古色,十八世纪的文辞”,他喃喃自语。“听着——对那些常发脾气的…… 给他一朵鸡冠花……长坏疽的人……下流勾当……高谈阔论……这样做我们能…… 共享他的酬金。”他抬头看了看。“此时此地读原文,太妙了。” “是的,妙,”克莱尔附和道。“在那里面他倡导的是一种什么样的实践?” “他涉及到了有关人类社会的每件事情。例如,我所感兴趣的是法律。好吧, 老赖特赞成审判和法官,但反对律师。他是从托马斯·摩尔爵士的《乌托邦》中学 来的。在这儿,我来找一找……”考特尼翻着纸页,然后手指落在一页上。“对, 就这儿。赖特说他赞同托马斯·摩尔1516年提出的那一套。他引用摩尔论乌托邦主 义者的话:‘他们中没有律师,因为他们将律师看作是一种以掩饰事实和曲解法律 为职业的人;于是,他们认为每个人为自己的案子辩解,并相信法官,这就好多了。’” “相信,作为一名律师,你不会赞成这点?” “海妖岛上现行的就是这一套,”考特尼说。“村里的成员为自己的案子辩解 时,不是对着法官,而是对着头人。当然,这在一个高度复杂的社会里不会奏效, 那里的法律已经变得相当复杂,需要专家才能弄懂,专家就是法律职业人员。如果 我回老家扮演丹尼尔·赖特的角色,我将废除的不是律师,而是陪审团。请注意, 我相信陪审制度,但不是像现在这样组成。你对陪审团的一般评价如何?他们是法 律方面的业余爱好者,履行职责想从工作时间中抽空捞点外快,或者是没有工作的 混子。他们是些普普通通的男女,他们的神经质和偏见同你我没有什么两样。一句 话,陪审团里充满了无知但好心好意的人,被没有经验和无能的人控制着。” “至少还民主,”克莱尔说。 “并不很好。让我告诉你该怎么做。正如人们被训练成律师那样。人们也应该 被训练成陪审员。是的,在美国陪审员应成为一种职业,像法律、医药、会计、报 业、数学那样。一个年轻人想以陪审员作为终生工作,就应当到一所大学里学习, 为此作准备,去学法律、精神病学、哲学、学习客观现实,获得证书后,还应被分 配到某个联邦或州陪审团,并按照他被指派去的法庭或案子多少获得等级年薪。这 样,我们就会有一个比较好的审判体系。当然,就像他们海妖岛上一样的好体系。” 考特尼停了停,笑了笑。“我要为老赖特说句话,他让人思考。” ---------- 中国读书网