她来自大洋彼岸 行李收拾好了,可房里并未因此变得舒服些。我的表兄,一位年轻的建筑师, 两天来就住在旅馆的这间房里,眼下正像个无聊地消磨着时光的人一样,口里衔着 他的雪茄,默默地在那儿踱来踱去。--那是一个温暖的九月之夜,敞开着的窗户 外星光灿烂;在下边的街道上,大城市的喧嚣声和辚辚的车声俱已静息,只有从远 远的港口里,飘来夜风戏弄着船上的旗帜和缆绳所发出的猎猎声。 “啥时候起程,阿尔弗雷德?”我问。 “送我上船的小艇三点开。” “你不想再睡几个小时吗?” 他摇摇头。 “那就让我留下陪你吧。我的瞌睡明天在回家去的车里补。要是你愿意,给我 讲一讲--关于她!她,我是压根儿不了解;告诉我,这一切是怎么发生的。” 阿尔弗雷德关上窗户,拧高灯芯,使房里变得亮堂起来。 “坐下耐心地听吧,”他说,“我要把一切都告诉你。” 我和她一起生活在我父母家里时--我俩面对面坐下来后,阿尔弗雷德开始讲 道--我还是个十二岁的孩子;她呢,可能还小几岁。当时,她父亲还在西印度群 岛中的某一个岛子上;在那儿,他凭着自己的运气和机灵,在相当短的时间里就从 一个毫无资产的商人,一变而成了富有的种植园主。几年前,他已经把自己的女儿 送回德国,好让她学习他家乡的习俗和礼节;谁知她一直念书的那所寄宿学校却因 女住持的逝世而解散了,在找到新的寄宿学校以前,只好把她托给我的父母亲照 管。还在见到她本人之前很久,我的脑袋里已经充满了种种有关地的幻想,特别是 现在我母亲真的在自己和父亲的寝室旁边为她准备起一间小屋来时,情况更是这 样。要知道,小姑娘身上存在着一个秘密。倒不仅仅因为,她来自世界的另外一个 角落,是一位种植园主的闺女;这些种植园主,我在我的图画书里看见他们都是既 有钱得要命,又凶残得可怕的,--而巨我还知道,她母亲并不是她父亲的妻子。 关于这个女人的情况我无从进一步了解;因此,我最爱把她想象成一个好看的黑女 人,皮肤就像乌檀木,发间绕着一串串珍珠,胳臂上戴着亮锃锃的银镯子。 终于,在二月里的一个傍晚,一辆马车停在了我家门外的台阶前。车上先下来 一个白头发的小老头儿,他是一家与她父亲相好的商号里的伙计,受了东家的差 遣,把小姑娘送给她的新的监护人。他跟着就从车上抱下来一个让无数的头巾和斗 篷包裹得严严实实的小人儿,牵着她郑重其事地走进我家里,简短而得体地讲了几 句话,就把小姑娘托付给了参议老爷和参议夫人。--可当她揭开面纱的一刹那, 我是多么吃惊啊!她皮肤不是黑色的,甚至连棕色也不是;在我看来,她甚至比我 认识的任何一个小姑娘还更加白暂。我仿佛现在仍然看见,在母亲替她脱下镶着皮 毛边饰的旅行斗篷的当儿,她如何睁着一双大眼睛,东瞅瞅,西看看。帽子和手套 也搞去了,玲珑娇小的身躯整个儿从复杂臃肿的旅途装束中剥了出来,她终于以本 来面目站在那儿,把手伸向我的母亲,微微有些踌躇地说: “你就是我的阿姨吗?” 我母亲抚开垂在她额头上的漆黑漆黑的发卷儿,把她搂在怀中亲吻;这时我惊 讶地发现,小姑娘对这样的爱抚反应极为热烈。接着母亲把我也拽过去。 “这是我的儿子!”她说。“你好生瞧瞧他,燕妮;他模样儿挺俊的,只是性 子太野了;这下子正好,有了个小姑娘作他的游伴。” 燕妮转过头来,把手伸给我,与此同时却向我投来如此狡黠的一瞥,好像想告 诉我: “你好,朋友,咱们会合得来的!” 接下来的几天已表明情况果真如此;对于这么个娇小轻灵的女孩子,没有一棵 树太高,没有一处墙头太危险。她几乎总是和我们男孩在一块儿玩,而且在我们不 知不觉间就成了大家的头儿,主要倒不是因为她的勇敢,而是因为她的美丽。在她 的带动下,我才经常真正是翻了天,以至我父亲被吵得从书房中跑出来,用严厉的 命令终止我们全部的开心乐事。和父亲,燕妮一直无法亲近,而和母亲的关系却越 来越亲密;父亲不懂得和小孩子们打交道;在看着这个奇情的小女孩时,他的目光 中似乎总带着疑虑。同样,燕妮也未能赢得约瑟芬姑妈的欢心;这位可敬而又颇为 严厉的老处女,她督促我们完成学校作业的那个刻板劲儿够叫人讨厌的。可是燕妮 仍然没让她的巨大权威给镇住,相反倒很快对她开展了一场持久的游击战;可敬的 姑妈从此不管走到哪儿,都随时得谨防踩上恶作剧的地雷,不是自己给吓一跳,就 是引得人家哈哈笑。 不过,燕妮干的也不仅是这种调皮捣蛋的事,我们还能在一起聊天。她知道各 式各样的童话和故事,一讲起来就眉飞色舞,热烈地打着手势;这些童话和故事多 数恐怕都是在寄宿学校听来的,但也有一些我相信还是产生在她那从前的故乡。因 此,每当黄昏时分,人们经常可以在通往阁楼的楼梯上,或者在巨大的旅行箱里, 在晦暗的光线中,发现我和她坐在一起;我们所呆的地方越秘密,童话中所有那些 奇异而可爱的形象,那些中了魔法的巨人,那位白雪公主,那个霍勒太太,他们就 越加活生生地出现在我们的眼前。这种对于隐蔽的讲故事场所的酷爱,促使我们去 不断发现新的藏身之地;是的,我记得我们最后选中一只大空桶,在离父亲的书房 不远的打包间里。每天傍晚我补习完功课回来,一有可能就跟燕妮一起蹲在这个无 比神圣的所在中;我事先替自己的小提灯找了些蜡烛头,现在把灯放在膝头间,从 桶内把搭在头顶上的一块大盖板重新拉严实,这一来两人就像坐在了一间与世隔绝 的小房间里似的。晚上去找找父亲的人从旁边经过,听见桶里有叽叽咕咕的声音, 没准儿还发现从桶内射出来的一线线亮光,就总爱去问寝室对面的那位老书记;可 我们的老先生也说不清楚怎么会有这等怪事。直等到我们的蜡烛头点完了,或者听 见女仆在大门口叫我们,我们才像两只黄鼠狼似的从桶里悄悄爬出来,赶在父亲离 开书房之前,溜回自己的卧室去。 只是关于她的父母亲,尤其是她的母亲,我们却从来没有谈过,仅仅有一个礼 拜天的早上是例外。--当时我和小朋友们玩着“官兵捉强盗”的游戏。在我家住 宅的旁边,花园的背后,从我祖父在世时起就立着一片空厂房,附带着许多黑暗的 地窖和斗室,以及层层叠叠垒上去的小阁楼。其余的强盗早都在这迷宫中钻得不知 去向;唯有我--我自然也是他们一伙的--还站在花园中犹豫不决。我想着燕 妮,她往常总一块儿玩,而且在爬房顶和翻铁门时从不落在最漂悍的强盗后面;可 今天约瑟芬姑妈硬把她按在座位上写作文,我知道她坐在里边的那间小屋的窗户正 好朝着花园。这当口,我一边听见院子外边的大门口,官兵的首领正在对自己的部 下训话,一边蹑手蹑脚地贴着围墙绕到房子跟前,在一丛迎春花的掩护下,探着脑 袋朝燕妮房中窥视。 只见她坐在作文本前进,一支胳膊肘撑在桌面上;然而,她看上去心不在焉, 一只手埋在头上黑色的鬈发中,另一只手已将可怜的鹅毛笔在桌上掏得稀烂。-- 在她的文具旁边,摆着约瑟芬姑妈的那个我们十分熟悉的银针盒,再过去一点儿, 则摆着一块归我所有的大磁铁。突然,在她似乎无聊得要命地让目光柱前一扫的一 刹那,从她那黑色的眸子里射出来一道喜悦的光辉;把这两样东西好好用一下的某 种想法看来已在她的小脑瓜地里形成了。神不守舍的急情一变而为专心致志的工 作。她把约瑟芬姑妈的银针盒里的宝贝兜底儿倒在桌子上,然后抓起磁铁,用它忙 不迭地在那些针上一根一根磨擦起来。她坐在那儿,像个美丽的小妖精似的,一双 眼睛又黑又亮,仿佛她已预先品尝到了恶作剧的快乐,看见那老处女把自己这些地 道的英国针从盒子里取出来时,发现它们竟谜一般地纠结成了一团,又是惊讶,又 是气恼。当她越来越带劲儿地干她那幸灾乐祸的勾当的时候,她的小脸上不断地泛 起忍俊不禁的笑意,以致雪白光洁的米牙也从红红的嘴唇中绽露了出来。 我轻轻敲了敲窗户;要晓得,院子里已经响起官兵出发的号角声。燕妮怔了一 下;可一当认出是自己的伙伴时,她就冲我点了点头,赶紧把那乱七八糟的一堆放 回到了约瑟芬姑妈的银针盒里。随后,她把黑发掠到耳朵后面,跪着脚尖蜇到我面 前。 “燕妮,”我悄声说,“咱们玩官兵捉强盗!” 她小心地推开窗: “谁装强盗,阿尔弗雷德?” “我和你;其他的早已藏好啦。” “等一等!”她立刻悄悄溜回去,推上了通往起居室的房门的插销。“回见, 约瑟芬姑妈!”--她迅速回到窗口,轻轻一跳就站在了花园里。 那是一个美丽的春日,花园和院子里都阳光灿烂。一株株把枝丫高高地铺开在 屋顶上的老梨树缀满了白色的小花,花间的嫩叶则泛着绿色的亮光;然而在底下的 小丛林中,枝间才稀稀落落地吐出绿色叶片,燕妮的白裙子很可能使我们暴露。我 抓住她的手,拽着她钻过树丛,紧贴着墙根往前走;在听见前面一幢厂房的过道上 已响起官兵的脚步声的危急关头,我俩便穿过一道园门,溜进了紧里边的那所附属 建筑;在它最高一层的阁楼上,就修建着我的鸽舍。等站在了半明不暗的楼梯上, 我们才算舒了一口气;我们侥幸地逃脱了。可是我们继续往上爬,先上了第一层阁 楼,后又上了第二层阁楼;燕妮在前边,我几乎跟不上她;我感到很惊讶--这我 现在还记得--她那双灵巧的小脚在我面前走得稳稳当当的,几乎没有一点声音, 简直就像飞上那无数的梯级一样。在爬上最高一层阁楼后,我们便小心翼翼地把角 门放下来,并且把一根上帝知道怎么会躺在这偏僻阁楼上的又粗又长的圆木滚过 去,压在门上。霎时间,我们听见了旁边鸽舍中的鸽群飞进飞出的振翅声;随后, 我俩一道在圆木上坐下来,燕妮用手托着自己的小脑袋,黑色的发卷垂到了脸上。 “累了吧,燕妮?”我问。 她抓起我的手,把它按在她的胸口上。 “你看看,跳得多厉害!”她说。 这当儿,我无意间瞅了瞅她那抓住我的白而细长的手指,蓦然觉得有什么与我 平常看见的不一样,但又不知道究竟是什么。我思索着,终于看明白了。在她指甲 根部的那些个小小的半月形,不像我们其他人似的更鲜明一些,而是呈淡蓝色,比 其余部分更暗。我当时尚未从书本里得知,这往往是美洲国家那些十分漂亮的践民 的一个特征,即便在她们的血管中仅仅只有一滴黑奴的血液;眼下它令我迷惑不 解,目光像被吸住了似的无法移开。 终于,她可能也发现了,因为她问我: “干吗老盯着人家的手瞧?” 我恍然省悟,让她问得很不好意思。 “你自己看。”我说,把她的手指头全部并排起来,使那些原本是粉红色的指 甲盖看上去就像一串莹洁的珍珠似的。 她不解何意。 “你这儿这些小月亮怎么会是黑的?”我又说。 她仔细地端详着自己的手,并与我伸过去的手进行对比。 “我不晓得,”她随后回答、“在圣克洛克斯岛①上的人全这样。我的母亲还 要黑得多,我想。”-- 此时从楼下的某一处地窖中,我们听见远远地传来了可能是强盗与官兵进行格 斗的喧闹声,不过离咱们的藏匿所还有相当距离。我的思想转到了另一个方向。 “干吗你不呆在自己母亲身边呢?”我问。 她又把小脑袋撑在手上。 “我想,人家要我学点东西,”她淡漠地回答。 “难道在那儿就什么也不能学?” 她摇摇头。 “爸爸说,那儿的人讲话上极了。” ①位于加勒比海东部的一个小岛,属于小安的列斯群岛中的处女群岛。 我们的阁楼里突然安静得要命,光线也变得朦朦胧胧的,几扇小窗全让蜘蛛网 给遮住了,只从面前揭去了一块瓦的屋顶上透进来少许阳光,而且仅仅是在那棵大 梨树繁茂的枝叶容许它通过的情况下。燕妮默默地坐在我旁边;我端详着她的小 脸;这脸非常白皙,只是在眼睛下边,有一点异样的暗影。 冷丁里她动了动嘴唇,自顾自地大声笑起来。我忍不往也跟着笑了,可马上问 她: “你笑什么来着?” “它很不喜欢爸爸!” “谁呢?” “妈妈的长尾巴猴子呗!” “你爸爸对它不好吗?” “好!--我不知道。--他每次上我们家去,它都偷他衬衣招缝中的钻石别 针!” “你爸爸不和你们住在一起?” 她摇摇脑袋。 “他经常只是夜里才来;他住在城里的一幢大房子里。是妈妈告诉我的,我没 有上那儿去过。” “这样!--那么你们又住在哪儿呢,你和你妈妈?” “我们住的地方也挺美。在城外,房子周围是一片花园,高高地在大海湾上 边,门前是一条有许多圆柱的长廊;我和妈妈常常坐在那里,我们看得见所有从海 L驶来的船。”--她沉默了一忽儿。“啊,她真美,我的妈妈!”她骄傲地说。 然后她放低语调,几乎是哀伤地补充了一句:“她额头上的黑色发卷儿真是再漂亮 不过啊!”话刚出口,小姑娘已伤心地哭起来了。 过了一会儿,我们听见楼下响起杂沓的脚步声和官兵们吹铁皮喇叭的声音;他 们像是停在了第一层阁楼的楼梯口,正在商量主意。我跃起身来,东瞅西瞅。我们 没有考虑到,这儿毫无退路。 “咱们必须抵抗,”我低声说,“咱们给包围啦。” 燕妮飞快擦干泪水。 “还没有,阿尔弗雷德!”说时她指了指屋顶上那个窟窿。“你得从这儿爬出 去,然后抱住老梨树溜到花园里。” “这不行,我不能丢下你!” “嚯!”她高叫一声,“我才不会叫他们这位哩。”边说边仰起头去望着屋顶 下那个最最黑暗的角落。“快,帮我一把!我要爬到顶上那根横梁高头去;然后我 就可以看见他们怎样在底下奔来奔去了!” 这主意挺棒;没过几秒钟,她就在我的帮助下,攀着一根根衡木往上翻,最后 终于骑在了黑洞洞的屋脊下边那根最高最高的小横梁上。 “瞅得见我吗?”当我又站在地上后,她大声问。 “喂,我瞅见你的白手啦。” “还瞅得见?” “不,什么也瞅不见了。” “那么快,快离开!”-- 然而屋顶上的窟窿太小。我再拔掉一块大瓦,硬把身子挤过去;要知道来缉拿 强盗的官兵已经大声哈喝着冲到了吊门下,我听见那根沉重的圆木已经在动了。 我已不记得是怎么搞的;可是刚一爬到外边,我就感觉脚下的屋瓦在往下越; 我的身体也滑动起来,树枝击打着我的脸,四周响起一片噼啪噼啪的声音;幸好我 在越来越快地往下掉的当口,抓住了一根树枝,我就挂在这根树枝上急速下沉;与 此同时便有不少屋瓦打我身边飞过,摔碎在花园中的地上;终于,我也重重地一下 子着了地,随后就几乎是人事不省地躺着不动了。 当我抬起眼时,看见在我头顶上的花枝间有一对因为惊恐而张得大大的眼,还 有那美丽的小姑娘的黑色发卷;她把半个身子都探到了破烂的屋顶外,从上面俯瞰 着我。为了向她表示我还活着,或者说更主要的是为了表示我的勇敢,我拼足劲儿 冲她大笑了两声;可当我随后一转头,便瞅见了我父亲严厉的面孔。他两眼紧盯着 我,看样子更多地是气恼,而不是担心;约瑟芬姑妈也远远地出现了,在她那吓得 僵住了的手里,拿着永远都少不了的编织活计。我直到今天还不明白,燕妮怎么会 那么快就从楼上来到了我们身边。她一下子扑到我身上,开始把我耷拉在脸上和太 阳穴上的头发抹开;可这时父亲却猛地伸过手来,像是要将我从地上拽起的样子; 没想到燕妮竟腾地一下跳了上去。 “你,”她吼叫着,小身躯整个都挺直了,“不许碰他!”她把捏得紧紧的小 拳头伸到了父亲的面孔前,眼睛里边像要喷出火来似的。 父亲往后倒退一步,习惯地闭紧了嘴唇,把双手背在背后,一转身径自回书房 去了,一边走一边在嘴里叽咕些什么。我恍馆听见,他好像说了句:“绝不能这样 下去。” 这当口母亲也来到花园里,燕妮飞快向她奔去;我看见慈祥的妇人如何把她激 动得不住哆嗦的小身躯紧紧搂在胸前,轻声安慰着她;说了些什么我却没有听见。 打这天起--我如此认为--在我俩心中不自觉地产生了一种难舍难分、相依 为命的感情;这就播下了一粒种子,这粒种子虽然沉睡了许多年,但后来在月光下 却开出童话般的蓝色花朵,这花朵的芳馨眼下还令我心醉神迷。 叫我怎样给你描述那些个琐碎而难以捉摸的小事呢!在紧接着的一些天,每当 要吃午饭父亲命令我去拉钟叫女仆的时候,他的话还没来得及完全说出口,燕妮肯 定就已经抓住了铃绳;她这样做只不过为了不让我一瘸一拐地走去,这会使大家又 想起那天的倒霉事。 然而好景不常,坏消息传来:为燕妮已经找到一所新的寄宿学校,分别的日子 就要到啦。--我还记得清清楚楚,我坐在我们的老梨树上,心里说不清是怀着悲 哀还是恼恨,一个接一个把那些尚未成熟的梨子从枝头上拽下来,向着邻居阁楼上 那些无辜的窗户掷去,直到脚下悉悉索索的声音引起我注意为止。低头一瞅,看见 燕妮身穿南京产的黄棉布的旅行斗篷,正一棵树枝又一棵树枝地向着我爬上来了。 到了上边,她用一条胳臂搂着树干,随后从衣袋里掏出一枚小小的戒指来,把它套 在我的手上。她一语不发,只是用她那双大眼睛极其哀伤地望着我。我这个懂事又 不懂事的傻小子,一切都随她的便;我的手指经戒指一装饰好看多了。在我颇有些 尴尬地在那儿瞧着的时候,燕妮又像来时一样不声不响地去了。这时我才赶快从树 上往下越,险些儿又摔倒在地上。可是等我穿过宅子,赶到大门口,马车已经跑 远;我只看见一条白色的小手绢,在朝留在后面的我们频频挥动。 这下子我才突然感到偶然若失,盯着自己手上的小小纪念品出了神。那是只镶 嵌着耿娼的金戒指。--我当时不知道,燕妮是把自己手头最珍贵的东西赠给我 了。 阿尔弗雷德在讲故事时已把雪茄放到一边。 “你不抽烟,”他说,“可我不能看见你这么傻坐着,你得有点什么消遣的东 西才是。”说着,他打开一只放在旅行箱旁边的盛酒瓶的匣子;转眼间,我手里已 端着一只磨花玻璃杯,杯中香气四溢。 “阿里康特①的葡萄酒!”阿尔弗雷德说,“这儿还有用麝香草包起来 ①濒临地中海的西班牙省份,以盛产葡萄酒著称。 的无花果!我了解,你像那位原始医学的发明者①一样,喜欢吃甜美可口的东西。 这是燕妮的父亲送的礼物;当我几天前离开他时,他把它们给我亲手打在了行李 里。” “可你没有讲到你哥哥,”当阿尔弗雷德重新坐到我身旁时,我向他指出。 “我哥哥汉斯当时在一所离家很远的农艺学校里念书;可他后来也认识了燕 妮;”阿尔弗雷德回答,“因为他的妻子和燕妮同在一所寄宿学校里呆过,燕妮在 中学毕业后留在了那儿。--我自己呢,是十年后才又见到了她。” “那是在去年的六月里。你知道,我当时替某位富有的伯爵夫人在她的村干里 建了一座小聚会厅,到头来却染上了在那地方开始流行的伤寒病。我得到很好的护 理,然而却远离故乡,生着两条瘦骨磷峋的长胳臂的那位老兄②巴不得将我抓 去。--我父亲那会儿留在家中由约瑟芬姑妈照顾,我母亲则住在我哥哥的庄园 里,她自己也病倒了,只好忍痛把照护儿子的事托付别人。现在眼看着我们两人都 快痊愈了,我打算再过几天就踏上归程。哥哥的庄园我还不曾去过。它是他临结婚 前才从某人的遗产中买下来的;此人的祖先是位富有的法国流亡者,据说不只邸宅 是他建的,特别是哪与周围的巨大园林,也是按照勒依特尔③的风格布置起来的。 母亲来信称,这片园林的一大部分,即所谓林苑,眼下尚完好无损;甚至于那些以 路易十五宫里的美女当模特儿的优美雕像,还像着了魔似的静静地立在这儿那儿的 水地前,幽径边,为高高的树墙所隔离和掩藏着。 “眼看我就要动身了,我生性开朗的嫂子又寄来一封信。‘你来了,’她写 道,‘咱们就可以一块儿读读儿童故事。我有一些生动的插图,其中一幅上画着个 强盗未婚妻,美丽白皙的小脸,头发乌黑乌黑。她垂头丧气地坐在那儿,凝视着自 己右手的无名指,因为这抬头上曾经戴过一枚戒指,她把它送给某个不忠实的强盗 啦。’我拿着这封信,腾地一下跳起身,在自己的行李中东翻西翻,终于翻出一个 我保存各式各样小珍宝的象牙匣儿来。燕妮的戒指也在里边。它上边挂着一条黑缎 带,因为在那次分别后的头一段时间,我自然是十分秘密地将它戴在胸前。后来它 又 ①似指古希腊医学家希波克拉提(约公元前460-377)。 ②指死神。 ③安德烈·勒依特尔(1613一1700),法国园林风格的创始人。 跑到小匣子里和其它宝贝一起了;这匣子我也是早就有了的。现在我又做了小时候 曾经做过的事,仿佛非如此不行似的;我自找解嘲似地笑了笑,把戒指重新挂在脖 子上。” “你在回去时不要怕绕那一点儿弯路!”--阿尔弗雷德中断了自己的回 忆。--“那座庄园离此不过半英里;再说汉斯告诉我,你早就答应了去看他们。 你将会发现,它的的确确如我母亲信里写的一样。”-- 去年六月里的一天午后,我终于离开烈日曝晒下的公路,驶进了通往庄园的林 荫道里,道旁耸立着一色的栗子树;不一会儿,马车果然停在了一幢宫殿似的邪宅 前,建筑风格是所谓的五斗橱式,层层叠叠的装饰显得有些臃肿,不过突出而分明 的轮廓和富于立体感的浮雕都给人留下强烈的印象,在我心中唤起了对那个已经逝 去的伟大而辉煌的时代的记忆。汉斯和他的格蕾特在台阶上迎接我;当我们穿过宽 大的过厅时,他们示意我讲话轻一些,因为这会儿母亲还在睡午觉。 我们走进一间正对着大门的敞亮的大厅,通过厅后两扇洞开着的门,到了外边 的露台上;台下伸展着一大片草坪,无论从哪个方向,都要高声喊叫,声音才传得 到另一面。绿茵之间到处都生长着一丛丛茂盛的玫瑰,有高茎的,有矮茎的,眼下 都正好争妍斗艳,盛开怒放,空气中充溢着葱郁的香气。草地背后是一片小丛林, 它和草坪一样都显系新近才培植的;但从此再往前,在已经相当远的地方,则耸现 出故主人所布置的林苑,高高的树墙,修剪得齐齐整整;花园本身多宽阔,林苑就 有多宽阔。这一切都在午后灿烂的阳光辉耀下,展现在我的眼前。 “咱们这乐园怎么样?”年轻的嫂子问。 “叫我还有什么好说呢,格蕾特?--你丈夫拥有这座庄园多久了?” “我想到上个月已经两年了吧。” “怎么咱们讲求实际的庄园主竟容忍如此地浪费土地呢?” “唉,哪儿的话,可别摆出只有你一个人才懂得什么叫诗意的架势啊!” 我哥哥笑了起来,道: “不过他说得对,格蕾特!--事情嘛是这样的,阿尔弗雷德;我没权利动这 些美好的东西,契约上明明白白地写着。” “感谢上帝!” “我才不哩。--在一片小池塘中还站着尊维纳斯,地道的路易十五时代的款 式。本来我可以拿她卖一大笔钱;可是--就像刚才说过的!” 这当儿格蕾特突然抓住我的手。 “快看!”她大声说。 在我身后的门槛上,站着一位穿着白纱裙的少女,我一眼就认出来是谁:仍然 是西印度群岛的庄园生女儿那双显得异样的眼睛;只是黑色的鬈发不再执拗地纷被 在头上,而已经盘成一个光亮的髻子,这会子大得几乎叫她那柔嫩的脖子承受不住 似的。 我迎着她走去,但还没来得及开口,我的性格豪爽的嫂子已经插到我俩中间。 “等一等!”她朗声道。“我在你们的嘴上已经看见‘您’啊,‘燕妮小 姐’啊,以及一切诸如此类的称呼;这就破坏了咱们的家庭气氛。因此先想想那株 老梨树吧!” 燕妮用一只手捂女朋友的嘴,另一只已伸给了我。 “欢迎你,阿尔弗雷德!”她说。 我已有许多年没听见她的声音了;正因此,她那和当初完全一样的呼唤我名字 的特殊语调更深深打动了我。 “谢谢你,燕妮,”我回答,“你声音听起来还完全跟小时候一样;不过,你 想必也是很久没有叫过这个名字了吧。” “我再没碰见过其他的阿尔弗雷德,”她答道,“而你呢,又总是躲着我。” 我还未来得及答复地这指责,格蕾特已强行把我俩拆开了。 “行啦行啦,”她嚷道。“喏,燕妮,你去帮我烧咖啡;要晓得他是远道而来 的,再说母亲马上也会醒了。” 说话间,母亲果然已跨进门来;和她的重逢使我的心大为震动。她原以为再也 见不着自己的儿子了,眼下便把他紧紧搂在怀里,亲吻着他,不断地抚摩他的双 颊,就像他还是个孩子似的。随后,我站起身来,准备领母亲到一把扶手椅跟前 去,却一眼看见燕妮靠在一个柜子上,脸色苍白,热泪盈眶。当我们打她面前走过 时,她身子猛一哆嗦,端在手里的一只瓷碗便掉到地上,摔了个粉碎。 “啊,请原谅,原谅我,亲爱的格蕾特!”她叫出声来,同时抱住自己的朋 友。 格蕾特温柔地领着她出房去了。 我哥哥微微一笑。 “怎么一下子就激动成这模样!”他说。 “她太富于同情心了,汉斯!”我母亲慈祥地望着她的背影,说道。 格蕾特回到了房间。 “咱们让她独个儿呆一会儿,”她说。“这可怜的孩子本来心情就不平静;他 父亲写了信来,他最近几天就会到这里,然后要她跟他一道上皮尔蒙特①去。” 这时我才知道,那位阔绰的庄园主迄今无所事事,有心在去温泉浴场休养以后 搬进一座新造的宅邪,并让他的女儿充当女主人的角色。--格蕾特看来对他不怎 么友好。 “他算是燕妮的父亲,”她说,“可是--啊,我真恨他,真恨这个手一伸就 可以为自己的女儿花几千几万,然而对她的人格却一丝一毫也不尊重的家伙。-- 是的,汉斯,”她继续说,这时她的丈夫温柔地抚摩着她金黄色的头发,像是想平 息妻子的怒气似的,“你只要读一读他通常给燕妮回的那些信中的任何一封就够 了;至少,我是无法将它们与收据发票什么的区分开。” 我母亲握着年轻嫂子的双手。 “喏喏,咱们的格蕾特也激动了,”她说。“我认识这个男人,就是说,在早 些年。可他后来不得不跟艰难的生活作斗争,这样,某些在我们其他人是温暖的感 情,在他就变成冷冰冰的了。--情况看来经常就是这样。” 随后,我们坐到一起;应我的亲人们的要求,我再一次讲述了我已在信中向他 们报告过的一切。这时燕妮也回到房里,悄悄地坐在格蕾特身边。 晚上,在作了亲切的长谈之后,汉斯把我领进了楼上的卧室。--他走了,我 躺在床上久久不能入睡,但心里却感到恬适,惬意;要知道,在窗前的花园中,夜 笃正放开歌喉,在小树林里婉转啼啭。 我醒来时,房间已为夏日的晨光所照亮。一种健康痊愈和生命充实之感,像暖 流似的融贵我的全身,在我几乎是从未经历过的。我穿好衣服,推开窗户;窗下如 茵的草坪还披着朝露,迎面则飘来玫瑰的芳香,新鲜而带着清晨的凉意。我的怀表 指示着六点,离共进早餐还有一小时。 ①德国北部的著名温泉疗养地。 我再一次环视房中,据格蕾特打趣地悄悄告诉我,在我到来之前这儿曾是我那 强盗未婚妻的秘居。果真不假,在我拉开来的一只梳妆盒的抽屉里,躺着一小块玫 瑰色的绸子,绸子中紧紧缠着一束乌亮鸣亮的长发,我好不容易才把它解了出来而 没有扯坏。接着,我在床头的搁板上又发现一些写着燕妮的名字的书,便开始翻起 来。第一本是年轻女孩子都有的那种纪念册,里边抄满了各式各样的诗句,内容大 都很平淡。然而在平淡之中也有不平淡的,正如首信地里藏着带刺的蓟草。映入我 眼帘的第一棵蓟草就是: 我是一朵玫瑰,请快将我采摘; 我的根儿裸露,饱经风雨侵害。 不,别碰我啊,不,请你走开; 我不是一朵花,不是一朵玫瑰。 风抓住我,我的裙儿乱飘乱舞; 啊,我只是个无家没娘的女孩。 在最后一句下边画了两道着重线;在纪念册里同样意思的诗行还有好多好多。 我放下纪念册,拿起另一本书。我大吃一惊,手中翻开来的竟是西尔菲德的 《种植园主生活纪事》,而且恰恰是绘声绘色地描写那些有色女人的部分。这些优 美的生灵,作者几乎不完全承认她们是人,但又把她们描绘得那么富于魅力,简直 成了诱使外来的欧洲移民堕落的妖精。在这本书里有些地方也画上了铅笔道,而且 常常画得非常重,以致书页都破损了。我蓦然想起许多年前曾与小燕妮进行过的那 次谈话;当初她轻松愉快地保存在自己幻想中的一切,如今都势必打上了深深的痛 苦的印记了吧。 我站起来,眺望窗外;这时她正在下边的碎石路上漫步。她仍像昨天一样穿着 条白纱裙;在那些日子里,除了白纱裙,我就未见她穿过别的什么衣服。 一会儿,我也到了下边的花园里。她走在我面前的一条宽宽的石径上,石径从 露台开始,绕着草坪转了一圈。她走得很快,手里提着用绸带系着的草帽荡来荡 去,内心似乎挺不平静。我停下来,目送着她。等她不久又走回来时,我便迎上前 去。 “请原谅,要是我打扰你的话,”我说。“我没有忘记小燕妮,可我更急于认 识大燕妮。” 她马上用她那身黑的眼睛凝视着我。 “可这变化是很不幸的啊,阿尔弗雷德!”她回答。 “我希望压根儿没有变化。昨天你已经暴露自己;你仍然完全是从前那个情感 热烈的小燕妮;我甚至觉得你黑色的头发又会从髻子里跳出来,变成儿时一样的那 么多小卷卷儿,披散在额头上。而且,”--我继续说--“让我告诉你吧,你那 同情心的下意识流露,使我多么地感动啊。” “我不明白你的意思,”她说。 “喏,燕妮,在我母亲拥抱她的儿子的当儿,你手里的瓷碗掉了,这不是同情 心又是什么呢?” “这不是同情心,阿尔弗雷德。你把我想得太好了。” “那究竟是什么呢?”我问。 “是嫉妒,”她冷冷地说。 “你讲什么哟,燕妮?” 她不再吭声;可在我俩肩并肩继续向前走去时,我发现她用自己洁白的牙齿紧 紧咬着红色的嘴唇。接着,她再也控制不住自己。 “唉,”她大声道,“你不理解,你还没失去母亲!而且--啊,失去的是一 个仍然活在世上的母亲!--我一想到自己曾经是她的孩子,我的脑袋就感到晕 眩;要知道,她现在仿佛只生存在我脚底下的深渊里面。不管我怎么不断地拼命想 啊,想啊,我都再不能认遗忘的浑饨中把她那美丽的脸庞唤出来。我唯一还看得见 的就是她那苗条可爱的身躯,看见她跪在我的小床旁边,嘴里哼着一支奇异的歌, 用温柔的黑天鹅绒一般的眼睛望着我,直至我再也抵抗不住睡梦的袭击。” 她默然了。我们重又朝房前走去,却见我的嫂子站在露台上,正用手绢向我们 挥。我抓住了姑娘的手。 “你觉得不认识我了吗,燕妮?”我问。 “认识,阿尔弗雷德,而且对于我来说,这乃是一种幸福。” 我们登上露台,格蕾特冲我们晃动着食指,笑嘻嘻地吓唬我们。 “要是二位还需要人间的饮食的话,”她说,“那就马上给我到茶桌旁边 去!”--说着她便把我们赶进了大厅;在厅中,我们看见母亲已经在和自己的大 儿子谈话。此时此地,在如此亲切的气氛中,适才还紧紧笼罩在燕妮年轻的脸上的 阴影消散了,或者说它们至少已经从表面上消退,消退到不可见的内心的深处。 午后,我找到机会和燕妮一起回忆我们共同读过的那些儿童故事,她又爽朗而 开心地笑了。不止一次,我试图将话题从我的母亲身上引到她的母亲身上,她都要 么闷声不响,要么扯起别的什么来。 后来,暑气消减了,我哥哥便叫我们和她妻子一块儿到大草坪上去打羽毛球。 这是他礼拜天的一项消遣,因此严格坚持进行,不肯稍有懈怠。他让人搬了一把圈 椅到露台上,以便母亲坐在那儿观看。 说起打球,燕妮真叫在行。她那一双敏慧的大眼睛紧盯球儿,两只脚在草坪上 时前时后,时左时右,轻盈得就像飞一样。接着,在恰到好处的一刹那,她一挥手 臂,球拍就击中迅速下降的球儿,使它又像长上了翅膀似的飞回到空中。有一次, 她打得高兴,甚至忘情地把球拍扔了出去,并且大声喊叫起来:“它飞了,它飞 了!追上去,追上去!”边喊边冲过草坪,手指头还在头顶上弹得嗒嗒嗒响,像是 招呼什么人似的。--或者,当她弯下腰去救球,或者,当球被我哥哥有力的手臂 一下子击到了她的身后时,你真得看一看,她那满头乌丝的脑袋如何飞快地往后一 仰,柔软的腰肢也跟着美丽的头颅的摆动而轻捷地转了过去。我的眼睛让她完全给 吸引住了;在这些有力而又优美的动作中,有点什么东西使人不知不觉地想到处于 自然状态的原野。我好心的嫂子看来也被这野性完全倾倒了。趁燕妮还在追逐球儿 时,她跑到我跟前来,咬着我的耳朵说道: “瞧见她啦,阿尔弗雷德?你该是睁着眼睛的吧?” “嘿,我眼睛睁得才大呢,格蕾特!”我回答。 她听了瞅着我再亲切不过地笑了笑,神秘地说: “她呀我只给一个人;听好了,在全世界只给唯一的一个人!” 这当回母亲却已在叫我们,对我们说:“够了,孩子们!”燕妮随即蹲在老太 太脚边,她抚摩着姑娘发烫的脸颊,唤她做她的“宝贝儿心肝”。 晚饭后,大吊灯已经点亮,母亲已回房安息,我则陪着两位年轻女子,坐在大 厅中朦朦胧胧的一角的一张沙发上。我哥哥到自己房中处理某些急务去了。通露台 的两扇门敞开着,晚风阵阵吹送进来;抬眼望去,在黑她她的树林顶上的深蓝色夜 空中,已经是繁星点点。 格蕾特和燕妮沉浸在对她们寄宿学校生活的回忆中,两人谈得津津有味;我 呢,只需要在一旁听着。我们这么坐了好长时间。可是,当格蕾特喊出“啊,那时 候真幸福”的瞬间,燕妮便默默地垂下了头;她把头垂得如此低,我甚至看见了她 那闪亮的身发中间的头路。 随后,她站起身,朝着散开的厅门走去,在门口停了下来;这当儿,我哥哥把 嫂子唤到隔壁房间去了,我于是踱到燕妮身边。厅外的花园已经被如水的月光笼罩 着,空气里充满了葱郁的清香;在朦朦胧胧的草地上,这儿那儿都有一朵玫瑰对正 在升起的月亮仰起脸儿,看上去好烟生辉。在小树林背后,林苑的一部分高高的叶 墙呈现出淡蓝色,而通到那儿去的一条条小径却是黑沉沉的,显得十分神秘。燕妮 也好,我也好,谁都不想讲话;这么静静地呆在她身旁,望着外边引起人无限通思 的月夜,我心里异常甜蜜。 只有一次,我说: “我只觉得你身上少了一件东西;你那可爱的调皮捣蛋劲儿到哪儿去了呢?” 她回答: “是啊,阿尔弗雷德!”--从她的声调中,我听出她在笑--“要是约瑟芬 姑妈在这儿就好啦!那没准儿,”--她的语气突然变得严肃起来--“我会以另 外的方式来动我的脑筋的。” 我无言以对。和昨晚一样,远远近近都有夜鸟儿在鸣哈;在它们停止歌唱的一 瞬间,四周是如此地静,我简直觉得听见了露珠儿从星群中掉下来,滴落在玫瑰上 的声音似的。我不知道这么呆了多久。冷丁儿里,燕妮挺直了身子,说: “晚安,阿尔弗雷德!”说着,把手伸给了我。 我真想留住她;可是只说了: “再给我一只手!--不,这儿,给我左手握!” “已经给你握了。干吗非得左手?” “干吗吗,燕妮?--这样我就不需要把它给别人了。” 燕妮已经离去;但在玫瑰丛中,一只只夜写仍在不断地歌唱。 那些像珍珠串一般美好的日子中断了;接下来的一天至少对于我是黯淡无光 的,因为,燕妮一不在身边,我就只能是这样。她说过,她早就决定要去邻近的一 个庄园做客。她一大早就乘从我哥哥的庄园前经过的驿车,上那儿去了,说好要晚 上很晚才回来。 上午,在母亲房里,我与地静静地交换思想,谈自己未来的打算,如此地把时 间消磨了过去;下午,我跟着哥哥去看了田畴、草场、旷野和泥灰坑;然后,格蕾 特给我讲了她们有趣的订婚的历史。随着夜色渐渐地浪起来,我的心越来越不平 静,亲人们讲的话已经没心思听了。母亲回卧室去以后,我便倚着敞开的厅门,站 在与燕妮昨晚并肩站过的地方;放眼望去,越过草坪,只见丛林背后,林苑的树墙 远远地立在淡蓝色的月光中,烟笼雾罩,缥缈神秘。由于一些偶然的原因,我至今 还未到林苑中去过;眼下,它那些浓黑的阴影比昨晚还要强烈地吸引着我,而正是 在这些阴影的映衬下,通往其中的路径历历可辨。我恍惚感觉到,在那叶与影的迷 宫里,定然藏着这夏夜的最甜美的秘密。我回首厅中,看是否有谁注意我。随后, 我轻轻步下露台,到了园内。月亮刚刚从橡树和栗子树的树冠后爬上来,还照不到 它们的东边。我绕过草坪,走的正好是那完全笼罩着阴影的一侧;我在路边上顺手 摘下一朵玫瑰,它湿漉漉的已经带着露水。我进了房子对面的小树林。石径在灌木 丛的小草坪中弯弯曲曲,显然没依任何规则。黑暗中,这儿那儿,还有一丛丛白色 的迎春花闪现出来。一会儿以后,我踏上了一条横在我跟前的宽宽的大道;大道的 另一侧,在月光中,就耸立着那古老的园林艺术所造就的树墙,明朗而又端庄。我 仁立、翘首,每一片叶子都看得分明;从那叶簇中,时不时地还有一只大甲虫或夜 蛾儿飞到月夜中来,在我头顶上嗡嗡盘旋。正对着我,有一条小路通进林范深处, 是否就是刚才诱使我走下露台,到它的阴影中去的那一条,我已无法断定,因为树 林挡住了我的视线,背后的部宅已经看不见了。 我走在寂无人迹的小径上,心中时时涌起梦一般的恐惧,好似我已将返回的路 径迷失。立在两旁的树墙又密又高,我像与世隔绝,能看见的仅仅还有头顶上一小 块苍穹。在两条道路的交汇处,每每是一片小小的开阔地,走在那儿,我总不免顿 生错觉,仿佛从对面的幽径中,随时可能有一位纤腰广裙、扑着发粉的美人儿,与 一位公元一七五0年的时髦哥儿手挽着手,款步来到月亮地里。然而四周仍旧是一 派岑寂,只有夜风偶尔穿过叶簇,发出低声的叹息。 走过几条纵横交错的小路以后,我来到一片水池边上;从我立足的地方望去, 水池大约长一百步,宽五十步,与四周包围着它的树墙仅仅为一条宽宽的石径和岸 上零零落落的大树所隔开。幽深的水面上,这儿那儿都是泛着白光的睡莲;睡莲之 间,水池中央,在一个刚刚高出水面的基座上,孤独地,静静地,站着大理石的维 纳斯像。四周鸦雀无声。我沿着湖岸走去,直到面对面站在离雕像尽可能近的地 方。这显然是路易十五时代最美的艺术作品之一。维纳斯伸出一只赤裸的脚,使它 悬在贴近水面的空中,像是立刻要浸进去的样子;与此同时,她一只手撑在岩石 上,一只手捏着胸前已经解开的衣襟。从我站的地方看不请她的脸;她把头扭到了 后面,像是想在赤身裸体地跳进水波之前,搞清楚有没有讨厌的偷看者。 雕像的动作情态是如此逼真,加之它的下半部隐藏在阴影中,大理石的雪肩却 在月光温柔的抚摩下熠熠闪光,我真的就觉得,我业已偷偷进了一片禁止凡人涉足 的圣地的深处。在我背后的树墙边立着张木头靠椅;我坐在上边,久久地凝望着那 美丽的女神像。不知是动作中有某种相似之处呢,还是这美丽的形象拨动了我的心 弦,望着望着,我禁不住一次次地想到燕妮。 终于,我站起身来,继续信步走去,在一条条幽径中胡乱转了好长时间。离我 刚才离开的水池不远,在一处生长着低矮的灌木丛的场地上,我发现一个大理石的 基座上还留着第二尊雕像的残肢。那是一只肌肉发达的男性的脚,很可能曾经属于 一位独眼巨人;要真这样,我那位当语言学家的表兄的话就有道理,据说他曾把方 才那尊大理石像解释为一位水泽女神,她为了躲避这个粗野的神之子的狂热追求, 正想逃进海洋里去。 那尊雕像在我眼前活了起来。到底是水泽女神或是爱神维纳斯,我渴望自己去 解决这个疑问;因此,我打算退回到刚才的那个地方去,进行更加冷静的观察。谁 料我走来走去走了老半天,就是到不了刚才的水池边。终于,在从一条小路折进一 条宽宽的林荫道时,我在它的尽头处看见了粼粼的水光;过了一会儿,我相信我又 站在曾经站过的岸边上了。奇怪的是,我竟然还是走错路了。--我简直不再相信 自己的眼睛:在池塘的中央,尽管那基座还突出在水面上,尽管朵朵睡莲仍如方才 一样地在幽深的池水间泛着白光,但立在那儿的大理石神像和不知去向。我莫名其 妙,呆呆地瞪着那空座子出了神。过了好一阵,我才抬起眼来朝水池对面的远处望 去,蓦地却看见在那高高的树墙的阴影中有一个白衣女郎的身影。她将身于倚在池 畔的一棵树上,像是低头凝视着水中。眼下她想必是动了动,因为尽管仍然完全处 在阴影里,月光却已在她白色的衣裙上嬉戏跳跃。--这是怎么回事?是古代传说 中的神仙又出来巡行了吗?如此一个夜晚的确有这种可能。在白色的睡莲之间,反 映着天上的点点繁星;叶簇中,露珠儿滴滴答答往下掉;从临着池畔的树上,时不 时地更有一滴落进了水中,发出悦耳的声响;从远远的花园中,还送来一声声夜莺 的啼啭。我沿着阴影中的一侧绕过池塘。等我走得近了,那白衣女神方才抬起头 来,而面对着我的竟然是燕妮的美丽白皙的脸庞,让月光辉映得如此地明亮,我连 她那红唇之间泛着蓝光的皓齿也看得清清楚楚。 “是你,燕妮!”我失声喊出来。 “嗯,阿尔弗雷德!”她回答,同时向我迎上来。 “你怎么到这儿来了?” “我是在花园的后门下的车。” “我本来想,”我低声说,“该是那边那位女神从座子上走下来了吧。” “她也许早已走下来了,或者说倒下去了;我在那儿从未见过她。” “可我一刻钟前还看见她的呀!” 她摇摇头。“你刚才是在那边的另一片池塘边上;眼下石像还站在那里。这儿 没有女神,阿尔弗雷德;这儿只有一个渴望得到帮助的可怜的人儿。” “你,燕妮,需要帮助?” 她连连点着头。 “要是你,要是你像你昨天对我讲的那样,还真的相信自己是了解我的话,那 你就说出来,你需要的究竟是什么?” “钱,”她回答。 “你--钱,燕妮!”我惊异地打量着这位大富豪的小姐。 “别问我用来干什么,”她说,“你很快自会知道。”说完,她从袋里掏出手 绢,从手绢中取出一件首饰。当她把这首饰伸到月光中的一刹那,我看见它闪闪发 亮,原来是一些精工镶嵌在一起的绿宝石。“我没机会卖掉它,”她说。“你愿意 明天去为我试一试吗?”我迟疑了一下,她赶紧又道:“不是一件礼物或者甚至遗 物;我当初是省下自己的零花钱买到它的。” “可是,燕妮,”我忍不住问她,“你干吗不找你的父亲想办法呢?” 她摇摇头。 “我想,”我继续说,“他对你的关心是挺多的。” “不错,阿尔弗雷德,他为我花的钱--是挺多!”她的声音里饱含怨恨,激 动地接着说,“这个男人,我不能去求他。” 她倒退一步,坐在我们身后树墙边的长椅上.然而低下头去,将脸埋在双手 里。 “完全有必要吗?”我问。 她抬起头来望着我,几乎是神情庄重地说: “我必须用它去尽一桩神圣的义务。” “除此别无它法了吗?” “我想没有。” “那把首饰给我。” 她递过来,我内心极不愿意地接到手里。--燕妮将身子默默地靠回到椅背 上;一抹月华映照着她放在怀里的纤纤玉手,我重又像多年前一样,发现了她指甲 盖上那些蓝色的小新月。我不知道,我何以会如此大吃一惊,一双眼睛就像中了魔 法似的定住啦。燕妮察觉以后,把手悄悄缩回到了阴影中。 “我对你还有一个请求,阿尔弗雷德!”她说。 “只管讲吧,燕妮!” 她把头微微侧向旁边,开始道: “一些年前,咱俩还是小孩,我在与你告别时曾送过一只小小的戒指给你。你 还记得起来吗?” “你怎么能怀疑呢?” “这个没有价值的小钻石,”她继续说,“你要是很珍视它,因此至今还保存 着的话,那我就请你把它退还给我!” “如果你想要回去,”我回答,声音里不无一点恼怒,“那我也没权再占有 它。” “你误解我了,阿尔弗雷德!”她大声说。“唉,这是我母亲给我的唯一的纪 念品啊!” 我已经把系在缎带上的戒指从围巾底下拽出来。 “这儿,燕妮;可是--原谅我,我心里仍然很难过!” 她站起身。我看见,在她美丽的面庞上掠过一片淡淡的红云;可随后,像出于 下意识的冲动似的,她向戒指伸过手来,将它抓住。我呢,也克制不住自己的感 情,把戒指紧紧捏着不放。 “不久前,”我说,“它仅仅还只能勾起我对童年时代的小女伴的怀念。-- 而今情况变了;从我生活在此地的第一天起,它对我的重要性与日俱增。” 我默然了;她望着我,看来我的话令她深为悲痛。 “别对我说这样的话,阿尔弗雷德,”她道。 我不管她说什么,抓住了她的手;她也让我把它握着。 “拿去,戒指,”我说,“可是燕妮,为此你得把自己的手给我①!” 她慢慢地摇着头。 “一个有色女人的手,”她嗓音喑哑了。 “你的手,燕妮。其他一切与我们有什么关系!” 她站着一动不动;只有她那仍然被我握着的手在颤抖,使我感到她还有活气。 “我知道,我是很美的,”她后来说,“美得令人迷醉,就像我们人类之源 --那罪孽一样。可是,阿尔弗雷德,我却不想迷惑你。” 话虽如此,当我默默地向她伸出双臂时,她突然扑到我的胸前,用手紧紧搂住 了我的脖子。她抬起头来望着我,一双又大又亮的眼睛深不可测。 “是的,燕妮,”说话时,我觉得仿佛有一股寒气从树林中吹出来,直透我的 骨髓,“是的,你美得令人迷醉;那曾经扰乱人们的心,使他们忘记自己过去所爱 的一切的魔女,也不比你更美。没准儿你就是魔女本身吧;在这样的良夜里,你来 世上巡行,只是为了赐给那些仍然信仰你的人们以幸福。--不,不,别离开我的 怀抱;我知道得很清楚,你跟我一样是人,一样为你自身的魅力所困扰,在它面前 一样无能为力;还有,像那吹过林梢的夜风一样,你也会玉碎香销,杳无踪 迹。--不过别诅咒那使我俩相互拥抱在一起的神秘的力量。就算我们在这儿是不 由自主地接受了未来生活的基础,它将要承受的大厦却仍然掌握在咱们自己手 里。” 我把她的手从我脖子上轻轻拉下来,用一条胳臂搂住她的腰。随后,我扯掉缎 带,把戒指套在她的食指上。她像个安静的孩子似的偎依着,一任我带领着向前走 去。--不多时,我们走到了另一片池塘边,那尊维纳斯女神像果真依然立在一朵 朵白色的睡莲中间;此刻我更加确信,我搂在臂膀中的是一个凡间的女子。 几经踌躇,我们终于还是离开了那些树影憧撞的幽径,走进小树林中;从小树 林出来,又到了房子对面的旷地上。草坪对面,穿过那两扇敞开着的厅门,我们看 见我的哥哥嫂嫂正在明亮的厅中踱来踱去,好像密谈着什么似的。 还没等我明白过来,燕妮一弯腰挣脱了我的搂抱;但同样飞快地,她一下子又 抓住了我的手。 ①意即托付终身,与人订婚。 “你要做答应了我的事,阿尔弗雷德,”她说,“而其他一切,”她声音低得 几乎听不见地补充道,“都忘掉吧!” 格蕾特走到敞开的厅门边,冲着黑夜大喊: “燕妮,阿尔弗雷德,是你们吗?” 这时燕妮急切地请求我: “别提我的事,对你母亲也别提;咱们不应叫她们不痛快。” “可我不懂你的意思,燕妮。” 她只使劲捏我的手。然后,她离开我,奔上露台,站在格蕾特身边;当我们走 进大厅时,格蕾特摇着脑袋,把我俩打量了又打量。 第二天一清早,我就骑马进城去,实践自己的诺言。在城里,我分别找了两个 珠宝商给首饰估价。它值不少钱,而我当时的钱包正好很充实,因此可以替燕妮把 首饰自行保管起来,用我随身带来的现款调换了一卷价值相当的金叶给她。--事 情办妥以后,我还在美丽的港口里遛达了一会儿。在港外的泊船处,一片金色的光 雾中,能看见远远地停着一艘大船;一位海员告诉我,这艘双桅帆船已经张帆待 发,即将驶往西印度群岛。 “驶往她的故乡!”我心里南咕;这一来我便十分想念她,心情再也平静不下 去,赶紧踏上了归途。 将近中午,我跨进大厅。厅中阒无一人;但看门外,却见燕妮和一位瘦削的上 了几分年纪的男人站在花园里,离大厅有相当距离。接着,他颇为庄重地把胳臂伸 给她,领着地朝房子走来。走近了,我方才看出这男人的头发差不多全白了,但在 清癯的脸上,一双眼睛咄咄逼人,脑袋的简捷歪动也表明,他已习惯发号施令。白 色的围巾和衬衫皱缝中的大钻石别针,似乎都理所当然地是他身上的一个组成部 分。我立刻就知道,他是燕妮的父亲,那位阔绰的庄园主,我自己迄今尚未谋面的 远房表叔;不过尽管如此,他眼下这模样却和我孩提时代的想象完全吻合。此刻我 听见了他那异样的嗓音;他对自己女儿讲的话短促有力,我听不懂讲的什么意思; 燕妮呢,也是只听不答。 我感到自己没有立刻与他见面的精神准备,便赶在他父女俩登上露台之前离开 大厅,到楼上去了。燕妮的卧室门开着,我走过去,按照约定把用首饰换来的钱放 在房门上方的壁橱里。然后,我退回自己的房间,既激动又疲倦地倒在沙发上。 约莫才过了几分钟,我就听见楼梯上响起脚步声,接着有两个人从我房前经 过,走进隔壁大屋子去了。正对着我的座位,有一扇沟通两间屋子的门。这门眼下 虽然关死了,但上边却是一面玻璃窗,在背面挂着一块白帘子。 我从声音听出来,走进隔壁房中的是燕妮父女,虽说他们可能站在房里的另一 端,我一点听不明白他们谈些什么。我正打算悄悄离开,这时他们却走过来了,而 清楚地传到我耳际的头几句话,就对我产生了奇异的影响,我把其他一切统统给忘 记了,只能一动不动地呆坐在原来的位置上。 “不,你不能留在那儿!”我听见燕妮的父亲道,语调仍如刚才讲过的那样急 促。 “为什么呢?”燕妮问。 这时我听见他来来去去地踱了好几圈,然后静静地站住了。 “你既然非要我说不可,”他回答,“那就听好了。你由于你那母亲的血统关 系,永远也别想进入你父亲的社会。” “也由于我自己的血统关系,”燕妮补充说。“这我了解。” “你了解?谁给你讲这些事的?” “谁也没有;我自己从书里读到的。” “喏,既然如此,你就知道我干吗一定要送你到欧洲来。我想,你应该感激我 才是。” “是的,”她说,“就像我要感激你让我生下来一样。” 父亲没有回答;但是一扇窗户被推开了,从声音判断,他是把脑袋伸到了窗 外,在十分激动地清着嗓子。--燕妮背靠在两间屋子之间的门上;透过挂着白帘 子的玻璃窗,看得见她脑袋的影子,听得见她裙子的悉索声。 过了片刻,父亲像是又退回到了房间中央。 “我为你做了所能做的一切,”他又开始说。“你自然从来表示过任何违抗我 意志的愿望;不过我也不了解,你还能有什么愿望。” 燕妮站直身子,向他慢慢跨出一步。 “我的母亲在什么地方?”她问。 “你的母亲,燕妮!”老头子失声叫喊出来,仿佛他准备好了回答一切问题, 就是想不到女儿会问这个女人。“你自个儿也知道,她还活着;她得到了照顾。” “可是,”姑娘毫不留情地追逼着,“在你的大房子、新房子建成和布置好以 后,你作过去接她上这边来跟咱们生活在一起的打算吗?” 我听见老头子脚步沉重地在大屋子里走上走下,随后再次来到女儿跟前。 “你还是个孩子,燕妮,”他压低了嗓门,语调却变得严厉起来。“你不了解 那边,不了解你出生的那个国家的情况;再说你也不需要去了解。”这时候,老商 人像是突然沉湎在往事的回忆中似的,继续说:“她真美得令人难以置信啊,那个 女人,难以置信!--她那么躺在吊床上轻轻地摇啊摇,在芒果树宽大的绿叶丛中 穿着一身白色的衣裙,头顶着热带明净的蓝天,脚下是阳光灿烂的港湾,特别是当 她和她的鸟儿们们嬉戏的时候,或是朗声笑着把一个个金球抛到空中的时候!-- 可是你千万别听她讲话;她那张漂亮的小嘴儿说着黑人的粗劣语言,哇啦哇啦地跟 个学语的孩子差不多。--那个女人,燕妮,不能跟你生活在一起,如果你想成为 你现在已成为的这种人的话。” 燕妮又把身子倚在门上。 “为这个,”她说,“你就把一位母亲的孩子给抢走了。--她大声哭叫, 啊,她大声哭叫,当你把我从她怀抱中夺过来,走上跳板,抱进船舱的时候!而这 哭叫声,就是我听见自己母亲发出的最后的声音。--有好长时间我把这声音给忘 记了,因为我是个没头脑的孩子。上帝宽恕我!--而今每天夜里我的耳畔都响起 这声音。是谁给了你权利,用我母亲的痛苦来作换取我的未来的代价!”我透过窗 帘看见,她讲到这里将身子挺得笔直。 当父亲的那位像是抓住了她的手。 “你要明白,燕妮,”他说,“我只能在你和她之间作出选择--而你是我的 女儿” 说最后这句话的温柔而慈爱的声调,似乎对女儿仍未产生影响。 “你没有回答我的问题,”她说。“那付出代价的,既非你,也非我;必须将 它偿还给她,趁现在还来得及。回答我--是或者不是:我的母亲将和我们一起住 在那所新居里吗?” “不,燕妮,这不可能。” 随着这话出现了一片死寂。在接下来的几秒钟里,姑娘的内心活动如何,神态 举动中表现了怎样的情绪,我都无从得知。 “我还有一个请求,”她终于又开了口。 “尽管讲吧,燕妮,”她父亲急忙答应,“尽管讲吧。其他一切全成啊。只要 我力所能及!” “那么我请求你,”燕妮说,“当你去皮尔蒙特疗养时,允许我留在我这儿的 朋友家里。” 父亲沉吟了一会儿,然后回答: “如果你不认为陪伴你自己的父亲更合适的话,那我也没什么好说的。” 燕妮没答理,只是问: “我现在可以走了吗?” “要是你再没话对我讲的话;我也一块儿下楼去。” 接着,门开了,我听见他们的脚步声在外边的走廊中渐渐移向楼梯。--我自 己一直呆在房间里,直到被叫下楼去吃午饭为止。 在哥哥把我介绍给燕妮的父亲时,他用眼睛迅速地将我打量了一下;我感到, 我这个人已经让他作了个大致差不多的估价。接下来他问我学过些什么,到过哪些 地方,我的专业知识在家乡有无机会派用场,颇有些老师考学生的架势。末了,我 也受到很客气的邀请,一等他去温泉疗养地回来,就前往他的新居,以便对它发表 一些行家的意见。--从这个男人的外表,已经丝毫察觉不出适才在他和他的女儿 之间发生的事的痕迹。 吃饭时,他坐在我母亲身边,专心一意地与她聊着天;当母亲把话题引到他们 共同度过的青春年华时,他甚至还会说说笑话。他提醒我母亲,他们曾不止一次地 在故乡城里的音乐厅里跳舞,而且在音乐厅的壁毯上,有一个真人大小的胖胖的小 爱神。 “那些年轻的女士们,”他说,“在他面前是如此害羞,以致跳舞的行列在那 儿总是出现一个缺口。” “可您,表哥,’俄母亲应道,“却总是热衷于把您的小姐领到那个堕落的神 道跟前去,一而再,再而三。” 只见他殷勤有利地对我母亲鞠了一躬。 “我知道呀,表妹,”他说,“您和我在一起跳时,也并不怕他哩。” 我看见,在听着这几句话时,我母亲那至今风韵犹存的面颊上掠过了一片红 晕,便不禁想,难道他俩也和现在他们的孩子一样,当年曾经互相倾慕吗?就连刚 才一直漠不关心地坐着一点儿东西没吃的燕妮,这时也抬起了眼睑;也许她从未听 自己父亲讲过如此轻松愉快的事吧。他父亲呢,则压根儿不跟坐在对面的女儿说一 句话,而是又和我哥哥扯起交际场中的种种趣事来。过后,在喝咖啡时,我却听见 他对我母亲讲: “承您的孩子们的好意,燕妮将在这儿继续呆一段时间;我明天独自动身。我 们认识已经多年,尊敬的表妹;您有机会不妨给她讲讲咱们在一块儿的那些日 子。--过不多久她就要陆一个老头子生活;在这之前让她了解一下他年轻时的样 子,也许有好处。”他一边与他青年时代的女友握手,一边站起来补充了一句: “要这样您就算帮了我的大忙啦,表妹。” 一天过去了,我始终没得机会单独碰见燕妮;她显然有意躲着我。--格蕾特 也多半在外边忙着家务。 第二天早上,在咱们的客人动身后,格蕾特来到花园里,走到我身边;她将双 臂抱在胸前,冲我笑了笑,然后深深地叹了口气说: “这下又只剩下咱们自己啦!” 我立刻惊讶地得知,燕妮当天上午就要进城去耽搁许多日子,为了和她父亲的 女管家一起在新居里进行鬼晓得的什么布置。 当燕妮一身旅行装束朝我走来时,我正孤零零地站在露台上。她把手伸给我, 我却为她竟忍心在现在离开我而生她的气。 “为什么要对我这样,燕妮?”我问。“难道那些事就这么急?” 她摇摇头,一双大眼睛安详地望着我;在她的眼神中,我只能讲,流露出一种 崇高的热诚。 “你还是要走吗?”我又问,“而且正好在现在?” “我不愿欺骗你,阿尔弗雷德,”她说,“并非你想象的那样;我是必须走, 没有别的办法。” “那我每天都进城来帮助你。” 她显然吓了一跳。 “不,不,”她大声说,“你不能这样做!” “为什么呢?” “我不知道,别问我!--啊,相信我的话吧?” “你是不信赖我吗,燕妮?” 她哀叫一声;我从未听见过这么惨痛的声音。随后她向我伸出胳臂来,全不顾 会有谁看见;就像上次在夜色的掩护下一样,如今在光天化日之中我又把她接在自 己怀里。 “既这样就别呆得太久!”我请求说。“我父亲盼我回去,我在这儿的时间不 长了。” 她默不作声,我低头望着她那美丽而苍白的脸庞。她紧闭着双目,脑袋靠在我 肩上,像是想在此安息安息。 只这么呆了一会儿,她便挣脱身子;接着我们绕到屋子正面,那儿已停着一辆 马车。--她上车以后,我还听见我的母亲拉着她的手说: “别哭了呀,孩子!瞧你哭得心都碎了似的!” 接下来的那些日子尽管阳光明媚,对我来说却是黯淡灰暗的。幸好还有我哥哥 让我替他设计一幢管理大楼的事,把我忙得气都喘不过来。须知要把他那些实用方 面的要求与我不肯忽视的艺术价值结合起来,绝非轻而易举的事。他常常抓起铅 笔,在我那绘得很精美的设计图中央狠心地来上一道;我们争论来,争论去,最后 甚至只好把两位女士叫出来作评判。 记得是燕妮走后的第四天,我正坐在自己房里干这件工作。可今天却干得很不 顺利;我归罪于手里那支可怜的鸭嘴笔,便站起来,准备去提箱里另取一支。我将 箱里的衣服抱了出来,这时便拾到一个小小的纸包。上面写着“燕妮留赠”几个 字;包里裹着前不久我才套在她指头上的那枚峨眉戒指,戒指上还缠绕着一束黑缎 子似的秀发。 我的第一个感觉是又惊又喜,仿佛自己又到了爱人身边;可紧接着,便有一种 莫名的忧虑涌上心头。我把那张纸翻来覆去地细看,然而不见任何一点字迹或者记 号。 我企图继续工作,但是不成,便走到下边的客厅里,在那儿碰见哥哥和嫂子正 在谈燕妮。 “瞧瞧她那双眼睛!”我在进门时听见格蕾特说。 她丈夫似乎故意与她唱反调,用玩笑的口吻说: “怎么,你不是认为这双带野性的眼睛不漂亮吗?” “你说带野性?而且不漂亮?--诚然,你是对的,它们太漂亮啦,以致遭到 了别人的非议。而这个嘛……”她欲言又止,同时抬起头来望着自己魁梧的丈夫, 嘴角挂着怜悯的笑意。 “这个怎么样,格蕾特?” “并非别的什么,而是反抗的开始。坦白说吧,汉斯,你已经感到她对你是危 险的了!” “不错,如果我没你的话!” “噢,有我也一样。” 他笑起来,把双手伸给妻子。 “快抓牢它们,”他说,“这样,再漂亮的魔鬼也别想诱惑我了。” 然而他妻子不信这一套。 “魔鬼在你们男人自己心里!”她说。“到底怎么回事儿,你现在总爱找那纯 洁无邪的孩子的碴儿,过去你对她可是够有骑士风度的呀?” “过去是的,格蕾特,不错。但她现在变啦!”他沉吟了一会儿。“我几乎说 不出口来;可事情于真万确;她身上的商人女儿的本性表现出来了--她已经变得 非常之悭吝。” “悭吝!”格蕾特失声道。“这太可悲了!燕妮,她从前在寄宿学校只是受到 严令禁止,才没有把自己身上的衣服都扒下来送给人!” “她如今不再白送人衣服了,”我哥哥回答,“她把它们卖给收破烂儿的,而 且我要告诉你,她讨起价来一点儿不含糊。” 我留心地倾听着,没有介入谈话,但听到最后一句突然大吃一惊,明白了是怎 么回事。--我迅速下定决心。 “可以用一用你的马吗,汉斯?”我问。 “当然可以;你想上哪儿去?” “进城。” 格蕾持走到了我紧跟前。 “怎么,已经忍耐不下去了吗,阿尔弗雷德?” “不,格蕾特!” “喏,代我问候燕妮,或者,把她给咱们领回来更好些!” 我什么也没再讲,只是立即跃上马鞍,一个钟头以后就到了城里,到了燕妮的 父亲的新居所在的那条街上。这条街我很熟悉,很容易就找到他们的宅子,在几次 拉铃以后,漂亮的宅门开了。一个老妇人走出来,我向她打听燕妮小姐,她干巴巴 地回答: “小姐不在这里。” “不在这里?”我重复道。可能是我在听到这个回答时露出了惊愕之色吧,老 太太于是反问我叫什么名字。当她得知我是谁和从何处来以后,更是不耐烦地加了 一句: “您怎么还来问我?小姐不是第二天就回你们那儿去了吗?” 我不再理睬老太太,迅速穿过一条街又一条街,最后到了码头上。夕阳已经西 下,港口外的泊船处让晚霞给撒上了一片紫红色的光。前几天那艘双桅帆船曾停在 这儿,眼下已经没有一点儿踪影。我设法和闲立在周围的工人们攀谈,从他们口里 打听出船和船主的名宇,知道三天前船已出海走了。更多的情况他们也不清楚,只 是把船主的下榻处告诉了我。我立即去那地方,在那儿了解到,有一位黑头发的年 轻漂亮的太太也上了船。接着我又赶到船主的账房间,在那儿偶然地碰上了他的老 会计;可他也帮不了我更多的忙,因为旅客的事完全归船长管。 我回到旅馆,让人备好马。黑马急速地奔驰在回家的路上,超过了我哥哥可能 允许的限度。夜色已浓,天空中彤云密布,夜风在黑暗中呼呼地从我身边刮过,我 的思绪也如风驰云涌。就像一片幻影一样,我在眼前时时看见那艘载着她远去的帆 船,这么一丁点儿,在茫茫的大海上飘飘摇摇,周围是黑沉沉的夜,下边是张着大 口的无底深渊。--终于,从面前的树影中闪射出了庄园的灯光。 我发现家里人人都伤心难过,惊惶不安。原来燕妮来了封信,从“伊莉莎白” 号双桅帆船上发出的。她走了,到大洋彼岸她母亲身边去了;如她曾经对我讲过 的,她在信里也写道,她是为了去完成一桩神圣的义务。她以最诚挚、最甜蜜的话 语,请求大伙儿原谅她。信里没提到我的名字,但我早已暗中得到了她的问候。她 也没有提到她的父亲。 第二天,我和哥哥又一块儿进城去,但只是为了使自己确信,已经没法再赶上 “伊莉莎白”号。 我没跟哥哥回家,而是径直去了皮尔蒙特。到那儿不多会儿,我就站在燕妮的 父亲面前,向他报告了她女儿出逃的消息。--我原想象会看见老头子在我的面前 厥倒;谁知从他的眼里却并未流露出悲痛,而是闪电般地射出来勃然大怒的火焰。 他放在桌子上的拳头攥得紧紧的,青筋毕现,嘴里同时一选连声地咒骂着自己的女 儿。 “让她该上哪儿就上哪儿去好啦!”他吼叫道。“这个残种是好不了的;真该 死,我竟有过妄想!” 可过了一会儿,他突然不吭声了,坐下去,把脑袋理在手里,自言自语似地又 说了起来: “我这是讲些什么哟!她是我的亲骨肉,还有我的罪孽。孩子有什么错!她想 要找自己的母亲。”说着,他伸出双臂,眼睛呆视前方,大声喊叫道:“啊,燕 妮,我的女儿,我的孩子,我害得你好苦!”他像是忘记了我在面前;找呢,也不 去打扰他。“我们都是人啊,”他接着说,“你应该原谅我才是;可我不知道该怎 样对你讲,结果我们就各走各的路。” 这当口,我大起胆子使他注意到我,告诉他,我和燕妮已经相爱。一听这话, 精神颓丧的老人像是抓住了一根救命稻草似的,恳求我替他把他孩子找回来。 还有什么好多讲呢!第二天我便又登上旅程;不过行前他给了我一封信,在当 天夜里写给他女儿的。而且请相信我,这次不再是一纸收据;愤怒和温情,怨恨和 宽容,跟我与他坐在一起的那个长夜里从他口中交替吐露出来的一样,现在在这封 信里全有。 余下的情况--阿尔弗雷德结束他的故事说--你已经知道了。眼下我就站在 这儿,带着她父亲的许诺和全权委托,一等起铺的钟一响,就出发去作迎接自己的 未婚妻的航行。-- 我和阿尔弗雷德在一块儿又呆了约奖一个钟头;随后塔楼上钟敲三点,搬运夫 便来把他的行李送到了下边的码头上。 我送我的年轻朋友上船。夜里的空气凉飕飕的;强劲的东风激荡着海水,把小 艇在栈桥上摔打得砰砰直响。阿尔弗雷德跨上船帮,将手伸给了我。 “不是吗,阿尔弗雷德,”我用说笑来掩饰临别的伤感,说,“要么和燕妮一 道,要么水不回来?” “不,不!”他大声回答,这时小艇已经向黑夜驶去。“和燕妮一道,可一定 回来!” 那一夜以后已过了半年多,我仍然没有到城外的庄园里去。眼下,正当五月的 熏风开始吹送进我敞开的窗户中来时,人家又对我发出了新的邀请;这次我不打算 再让主人失望。在我面前躺着两封信,都是从圣克洛克斯岛的克里斯蒂安市发出 的;其中燕妮写给阿尔弗雷德那封,由于收信人不在,由他的嫂子代拆了。信里写 道: “我找到了我的母亲,没有费多少力气,因为她在港口附近开着一家大客栈。 她还很漂亮,精力也挺旺盛;可在她的脸上,虽然它的轮廓我还认识,我却已找不 到多年来渴望一见的那些种情。--我必须告诉你一切,阿尔弗雷德;情况与我想 象的完全两样。我害怕这个女人;一想起在第一天吃午饭时她把我--她的女地介 绍给一大帮男人的情景,我身上就不寒而栗。介绍完了,她又操着一种所有通用语 言混合起来的杂拌儿语言,大声地、得意地吹嘘自己年轻时的经历--这一切,都 在暗中咬噬着我的心,为我所讳莫如深。--旅客和食客多半为有色人;而其中一 个有钱的混血儿,看来又居于左右全局的地位;他对我母亲的那个亲热劲儿,叫我 的脸上直发烧。就是这个人,就是这个像狗一般龇牙咧嘴的人,阿尔弗雷德,要求 我嫁给他,而且我母亲自己也逼我这样做,一会儿用几乎把我憋死的狂热的亲吻和 抚爱,一会儿又在大庭广众中声嘶力竭地对我进行斥骂和威胁。--我常常禁不住 望着这个女人的脸发呆,像是神经已经错乱;我觉得,我看到的是一副面具,必须 扯下它,才能看见那张童年时曾俯视过我的美丽南脸;仿佛在扯下面具以后,我也 将重新听到那曾经伴我入睡的像蜜蜂的嗡营一般甜美的声音。--啊,这儿围绕着 我的一切真是可怕!一清早,由于我的卧室朝着码头一面,黑种工人和搬运夫的吆 喝声便吵醒了我。你们在那边的人不了解这种声音;它像降叫,像咆哮;听见它, 我就浑身哆嗦,只好把头理在枕头里;要知道,在这片土地上我自己就是他们的同 类,身上流着与他们一样的血液,那血统关系就像一根链条,从他们身上一环一环 地通到我身上。我父亲是对的;可是……我一正视面前的深渊,我就头晕目眩。我 渴望投进你的怀抱;快来救救我啊,阿尔弗雷德,快来吧!” 救星离得已经不远;另一封信是阿尔弗雷德写给他嫂子的,发出的日期只晚几 天。他踏上旅途时的乐观信念,也帮助他在大洋彼岸取得了胜利。 “还在船上,”--他写道--“人家就告诉了我燕妮的母亲的住处。在我进 屋时,到门厅里来迎着我的第一个人正是燕妮自己;她高兴地叫着,投进了我的怀 抱。--自此以后,我也对她母亲有了足够的认识;她是个丰腴的女人,仍然漂漂 亮亮的,穿着一身赛章作响的花绸裙忙来忙去,操着一种不可思议的语言,不管是 对客人还是对仆佣,时而柔声细气,时而嘶声狂叫。谈起燕妮的父亲,她仍怀着感 激和尊敬,称他是那位‘好心的绅士’,由于他的慷慨大方,她才过上了今天的舒 服日子。她无论如何也想不到要离开自己生长的岛子,更别提去跟自己女儿那高贵 的父亲结婚。她在这儿适得其所,舒服自在;而燕妮呢,必定是大失所望,她挣断 了与旧大陆的一切联系,梦想来解除自己母亲的苦难,然而却没找到这样的苦难, 只找到了一群低下的人,在这群人中是不会有那种高贵的苦难的。--尽管如此, 女儿的到来却使这快活的女人冒出望外;她经常当着我的面,以一种狂暴的,我想 说是原始的热情,对她的女儿百般爱抚。由于她想拿女儿去客人面前炫耀,就不断 变着法儿打扮她;燕妮为了不穿母亲替她挑选的那些火红刺眼的衣服,真是费了九 牛二虎之力。不仅如此,她还为燕妮在店里的客人中挑选了一个有钱的男人做丈 夫;在这个人身上,我感到他还激荡着够多的此地那种罪恶的血液;而且她已经认 真着手准备,为了促成其事。就在这时我插了进来;那位‘好心的绅士’的意志和 权威使一切问题都再容易不过地得到了解决。 “我清楚地体会到,燕妮在迎接我时发出的不只是一声欣喜的叫喊,而是一声 得救的欢呼。这样也好,她是得先体验一下,因为像眼下这样,她才能真正属于 我;只有她不再回首过去,不再怀念过去的家,才能嫁给一个男子,让这个男子骄 傲而幸福地和她一起建立起一个新的家庭,看着他的后代子孙从她的怀中诞生、繁 衍。须知,我是在我们结婚的当天给你写这封信的啊。 “在结婚的宴席上,殷勤而好动的老板娘穿着闪闪发光的绿绸裙,往来穿梭地 周旋在她的老主顾中间,为自己有一个漂亮迷人的女儿而无比骄傲,为她的女婿 --我不能否认--也感到骄傲;她同时操着三种语言,用一些叫你无法相信的措 词,为新人一次次祝酒,这一切的一切,你们要能看见就好啦!--我们希望一开 春就来你们那里。而你,格蕾特,以你对我们的友情,想必不会心生嫉妒,如果我 私下告诉你,燕妮她刚才悄悄对我讲:‘喏,阿尔弗雷德,帮助我,让我回到父亲 那儿去吧!” 这两封信是附在汉斯夫妇的邀请信后边的、“您来吧,”--格蕾特用女性的 秀丽笔迹写道--“燕妮的父亲已在这儿;阿尔弗雷德的父母今天就到;甚至约瑟 芬姑妈也会光临,虽说她对于一个在小时候就那样肆无忌惮地糟踏英国缝衣针的姑 娘,不时地还会表示一些疑虑。--我们已从自己的冬居迁回到明朗的花厅中。透 过两扇大开的厅门,从草地上飘来五月百合的芬香;在对面的林苑中,立着维纳斯 的水池业已让紫罗兰镶上了蓝边。” 紧跟着是我朋友汉斯的有力的笔迹:“双桅帆船‘伊莉莎白’号上个礼拜天已 经驶过里斯本,燕妮和阿尔弗雷德就在船上,过不几天他们便会抵达此间;因为已 经刮起的顺风,将把他俩和他俩的幸福一块儿带到我们身边。”