第七章 随后的子里,生活是那么安宁,塞林娜想都没敢想过。唐·阿贝多经过在唐 娜·伊莎贝娅家中短暂的逗留回到家中之后,让华安对接管庄园——这是他想要 达到的目的——的坚决拒绝给弄糊涂了,他还是坚持象往常一样和牛仔们一道工 作,每天一大早,太阳还没升起就离开庄园,驰向望不到边的大草原。有几次。 他一去便是好多天,把牛群赶往远处的港口运走,回来时风尘仆仆,形容憔悴。 一天,华安离开已经很久了,唐·阿贝多百无聊赖,在游泳池旁边日光浴, 逗着温迪玩得正欢,这时华安带着旅途的疲惫出现了。 “华安,我的孩子、欢迎你回来!看,塞林娜,华安来了。来,给他看看你 是多么高兴他回来的!” 塞林娜装作在弄干温这抓着她头发的小拳头,以此来掩饰她的慌乱。她知道 老绅士希望她干什么;华安也一样,当看见潜藏在他眼里的一丝嘲笑时,她明白。 她慢慢站起身向他走去,以温迪作为蔽护,挡在她自己和这位疲于鞍马的人之间。 他不在的日子里,她过得多么好,她发现庄园内的消遣随着每天的消逝似乎都成 为了幸福呢。 在唐·阿贝多仁慈的注视下,她尽责地仰起脸来以承受他的接吻,华安的嘴 唇轻轻地擦一擦她的脸颊,然后抬起头,把注意力集中在温迪身上:“我的小美 人今天怎么样啦?”他把一个劲地扭动着的温迪提起,抱在手上,“我多么想跟 你玩,小东西,可我很热,很脏。来,我把你交回给妈妈,我要去淋个浴。” “洗完澡来池里加入我们这儿不好吗?”塞林挪感到震惊的耳朵简直不能相 信这话是从自己的嘴唇里吐出来的。 他眯缝着眼穿过温迪的头顶望着她。“好吧,”他接受道,“如果你是那么 希望的话。” 他的祖父脸孔一亮。“她当然是那么希望的!就一个新婚妻子来说,塞林娜 已经饱受忽视了,但我已决定不会再允许这些长期的外出了。晚餐后我要和你讨 论讨论你作为庄园之主的新角色。七十年长已足够了,我已准备好退位,一刻也 不迟疑!你先淋浴,再来游泳,你和塞林挪一定有很多话要谈,所以我们的讨论 可以推迟一点。可是,记住,我不打算听到你进一步的争论,说你需要时间去适 应什么新的规律,你已经花了足够的时间了!” 华安向他祖父简短地点点头,离开去做他所受吩咐的事。 在塞林娜候他回来之际,她起码是这样想的:他就要得到所有他为之奋斗的 东西了。正是因为这样的结果。他才愿意接受一个使他长年失去自由的婚姻;真 有点奇怪,他竟坚持要有一段喘息的时间,去向他热爱的生活,他的牛仔朋友, 以及嘉比丽娜说那苟延了的再见…… 她陷入深深的沉思,没留意到唐·阿贝多在示意贝娅来把温迪带回屋里,也 没有留意到他静静地退去。此时华安回来了,他只穿着一条黑色的三角裤,展现 了男性的活力,肩上搭一条洗澡用过的湿毛巾。 “你邀我和你一块游泳,”他的话吓她一跳,“这邀请现在还生效还是仅是 刚才给我祖父的贿赂?” 塞林娜喘一口气,此刻,她能够体会到他那吸引女人们的磁力。他体格异常 结实,在那晒成牛皮般棕黑的皮肤下,一块块肌肉皱成丝绸一般。“喂?”他诡 诈地问。 “好把,我喜欢。”她突然需要和他呆一起。 她跑去池子的尽头往下扎,象一把刀一样划开了水面。兴奋流进她的血管, 华安的影子在身旁一起一伏,有力地划着臂破水而去,很快便把她远抛在后头了。 她到达池子的另一端时他已经在等着了,他浮在绿垫子般的水面上,双眼仰 望着天空,一副神情,就象刚抵达抱负的顶点。 “好多天来,我就梦想这一个时刻了。”他喃喃说道,斜她一眼,“这最后 一次的赶牛跟往常不一样,满是灾难,耽搁了好久,牲口热得极为暴躁,人只稍 微好一点儿……” “毫无疑问,一旦你抵达文明的彼岸便有补偿了。”干干的语调冲口而出。 他滚过身来。“有一些!”他干脆地说完,扎进水底,一把握住她的脚踝, 拉她一起沉入池底。待他松开手时,她的肺都快要炸了,她迅速浮出水面,大口 吸气。见他的头一从身边冒了出来,她马上还以颜色,于是,一场游戏开始了。 在一个小时里,他们象孩子一样地嬉戏,完全的无忧无虑,他们的分歧被预料不 到的和谐淹没了。 他们躺在躺椅上晒太阳,卡尔曼端来两大杯冰镇柠檬水。 “我喜欢你们的夏天,”塞林娜说,“干燥但不会热得不舒服。我几乎不能 相信现在是二月;在伦敦,可能下着雪哩,人行道上盖满雪水,人人都坏脾气地 往车上挤,怨恨这坏天气。” 她惹起了华安的兴趣,他懒懒地望着她。“跟我谈谈你自己吧,”他摔然问 道,“告诉我你在遇见我祖父之前是怎样生活的,你怎样遇到我祖父。” 她愉快的表情逝去了;与他作伴,她一度感到轻松,但这问题再次把她拉回 危险的实地。 “我在一间办公室工作,”她吃吃地说,“温迪和我共住一间在附近的小房 间。” “你去工作时孩子怎么办?” “我每天早上把她寄放在幼稚园,晚上回家再顺道接她。” 她住在庄园的这些日子,是以使她了解西班牙的生活方式,知道他会觉得这 样做是难以思议的。智利人十分溺爱子女,总是坚持要让母亲来照顾。 “我别无他法。”她分辩道,“在我们国家里,上工的母亲把子女留给幼稚 园照看这是可以接受的,幼稚园都受当局的严厉监督。” 他的黑眼睛迸出火花:“那么你认为官场机构适宜于代替母爱?” 他的盘问突然触怒了她:“不!这就是我到此地的原因!我对温迪健康的担 心到了不顾一切的地步,当幼稚园提高了收费,我便花不起钱让她留在那里了。 我的房东也告诉我让我离开,因为温迪的哭声骚扰其他房客,而那又是最后的一 根稻草。情势逼着我响应你祖父的广告——”她顿住了,不知道华安究竟了解多 少他祖父的东西。 “对,继续讲我祖父的广告,”他慢吞吞地说,“那具体写的什么?” 塞林娜想跳起身跑开,但他的眼光束缚住她,逼使她一字一句地重复刻在她 脑子里的词句:“求聘一拘谨、顺从的金发白肤英国姑娘,”听见他吐出硬朗的 笑声,她皱皱眉头,然后继续说,“要求完全、绝对不得离开职守。以保障终身 生活以及满足一切日常所需为报,”这时,她的声音降低到耳语般轻,“欢迎携 带随属。” “我的天!”他嘘道,“你竟冒险走进地狱的大门!为什么没人警告你危险?” “没人知道,”她带着尊严答道,“我和温迪完全没有亲戚,而且象我说过 的那样,我对能否和温迪共呆一起已到了不顾一切的地步,只要做到那样,干什 么也行。” 华安坐起身,面露笑容。“显然,”他钢一样的下巴动着,“即使我祖父坚 持要你嫁给魔鬼本身你也俯首听令!” 难道我还能抵赖吗?她想道,她让他撒旦般的凶狠神情弄呆了。但是,因为 一些不可名状的理由,她得试试。 “不,不!”她除了分辨别无他计。“你祖父愚弄了我——并不是对我说谎, 而是给我造成对他要我嫁的孙子一个完全错误的印象。他暗示你为人过于腼腆, 找不到老婆,而他采取的举动是完全得到你赞同的。要是我知道你与我心中的形 象多么不同,你对他的举动又是多么的愤恨,我就根本不会来。” 他默默诅咒他祖父的奸诈,但他转过身来时,眼光并没有仁慈多少。“所以 你就来到了智利,盼望找到一只鸽子,殊不知你多情善感的身心却让利爪的秃鹰 撕裂?我祖父把我们俩部损害了,现在我们要报复,但其间是否要我增加对你的 报答以便足够补偿你的牺牲?” 在他站起来要离开之际,塞林娜申辩道:“你的祖父已经慷慨有余了,我什 么也不再要——” 一个傲慢的手势让她沉默了。“花在你穿着上以及给你遮顶的屋檐上的钱是 微不足道的,不能算作富;然而,即使他把财富降雨般洒在你头上,你还是—— 我认为——两袖清风!” 他走后过了五分钟,她拖着身子回到房间,太阳仍然是暧洋洋的,但因为他 刚才吹来的一阵蔑视的冷风,使她感到打颤。这并不新鲜了,从相会的第一次起, 他们就已经交换词锋了。跟平常样,总是她带着重创的伤痕败下阵来,但这一次, 华安厉害的舌头,刺得更深,一也许这是因为她的愚蠢,经过他们间长时间的休 战,她竟解除了武装。 她在脱下游泳衣时,耳边响起他房间传来的移动声。自他们结婚的那晚以来, 他没敢越雷池一步走进她房间,即使他们两下的障碍只有一堵没敲过的门。这间 房他父母以前往过,这对不幸人儿的婚姻开始时是与他们一个样的,但据唐·阿 贝多说,他们后来热烈相爱了。她闭上目,努力去感受那种幸福的气氛,若然他 们当真象唐·阿贝多说的爱得那么深,那幸福的气氛就一定会萦绕在这房间之中。 然而,她什么都感受不到。 离晚餐的开始还要等几小时,所以她钻上了床,她身体是很疲倦了,但烦躁 得不能入睡。她两眼滴溜溜打量这间几乎完全是纯白修饰的新房。仔细收叠在床 尾的是一张雪白的勾花羊毛被单,四边饰有一呎长的锦丝流苏。书桌镶着带有金 色花纹的白珐琅,上面摆着罩有金边灯罩的台灯;柔和的灯光射在淡蓝的壁上。 四壁空空,只除了一幅色彩柔和的印画和一面镀金框大镜。镶蓝边深白缎子窗帘 被流苏绳子拉开,分挂在由地板高至天花板的大窗两旁。嵌进墙中的白衣柜使地 方宽阔了一点。纯白的地毯、上面织有绿叶扶持的金色小花华丽地铺落到房间每 个角落。 “够罗曼蒂克的……”她眼昏昏道。随后,她的眼皮承受不起困倦的重量, 沉沉地合上了。 一个时之后,她醒了,精神一新,沐浴之后便完全恢复了。为了衬托她的好 情绪,她挑了一件芙蓉红衣着,找了一支相衬的口红,把她敏感的口唇也盖上一 层芙蓉红,然后带上耳坠子,晃晃脑袋,以适应一下这不熟悉的重量。 她在落地镜子前照着,这时华安走进来了,他的脚步在厚地毯上嚓嚓作响。 她察觉到他的出现,猛然转身,愤慨的神情取代了愉快的表情。正当她要申斥他 时,便让他的眯缝的眼光制止住了。 “脱掉那衣着!”他响起了厌恶的声音。 她似乎给咬了一口,脸刷地发红了。她侧侧下巴:“为什么?我看它适合我!” “就象狮子皮会适合一只羔羊一样!”他唾了一口,“这是诱惑性女人的穿 着,而你,怎样诱惑却丝毫不懂。”他伸手把她的大耳坠子摘掉,一把扔在远远 的角落。然后他扎实地抓住她的肩膀,用另一只残忍的手去擦她的嘴唇,在她的 脸颊上留下了一抹芙蓉红。“现在去洗洗脸,然后换掉那衣服。”他命令道, “它不正派!” 塞林娜恼火地反唇相讥:“你知道什么叫正派?当你允许嘉比丽娜耀武扬威 走出来,用眼睛向所有的人证明应该是她嫁给你时,你想到了正派吗?” “不要谈嘉比丽娜!”他打断道。 “哈,那么你还是有良心!”她偏侧脑袋道。 “对,我是有良心。”他的话让她吃了一惊。他一边说,一边把手溜进宴服 的口袋,掏出一个天鹅绒面的扁盒子,“要是我们手下的牛仔有谁少给了钱,我 就会感到他受剥削了,你也有权利完全受相同的对待。这是属于我母亲的东西, 我为你带来了,作为付给你服务的额外费用。今晚把它戴上。”他掀开盒子,示 出一条蓝宝石项链,这些宝石在灯光的照射下,象有生命般飒飒搏动。 塞林娜因受言语的侮辱面色发自,但她依然故我,站稳不动。 “不!谢谢!这项链与我的衣服不衬。” 她应该清醒一点才是。只一秒钟光景,她便象他手上的陀螺一样给转弄起来, 拉链哧地给拉开,接着传来刺耳的撕裂声,衣服在他手中给撕开两半。 “好了,问题解决了。”他无情地说着,“收起你进一步的争吵,别开腔保 护你衣柜里的物质,好好记住:我习惯于让我的吩咐从速服从。”他淡定地看看 手表,“在用晚餐之前,你还有十分钟的余地——时间不少,足够你决定换一件 合适的衣服。” ------------ 转自书拟人生