16半夜枪声 一阵蛇雨兜头淋下,给不速之客洗了个蛇澡。小蟒蛇从他们头上往下爬。 按在扳机上的手指紧张地拨动了枪栓,“砰,”左轮响了,子弹穿透了岛上的 一棵树。“鳄鱼头”的人马惊恐万状,鬼哭狼嚎,浑身上下使劲儿拍打,极力要把 那些从天而降的古怪的小爬虫打掉。谁知道它们是不是会咬死人的毒蛇呢? 为了双手一齐与爬虫搏斗,独木舟上站着的人抓住“方舟”舷边的手松开了。 但是,没等他开始拍打身上的蛇,身体就失去了重心,掉入水中,独木舟也被他掀 翻了。 “嗨,我不会游泳,”掉水里的人哭喊着。哈尔可不愿意为救他而耽误时间。 船队的全体水手,腰拱得低低地拼命划桨,船闪电似地向前驶去,跟踪的那只船也 扬起了帆。 从追踪那班人的喊叫中,哈尔发现,他们当中只有极少数人讲西班牙语或葡萄 牙语,大多数人讲的是一种码头英语,也许“鳄鱼头”把杀手从美国带到南美来了, 但更有可能是到了伊基托斯城才雇的。伊基托斯沿海的码头,停靠着许多远洋货轮。 它们从大西洋出发,沿亚马孙河上溯2300 英里。这些船上有许多从北美或欧洲来 的歹徒,为了钱,这些人随时都肯干犯罪的勾当。 除了这帮杀人不眨眼的暴徒,“鳄鱼头”肯定还雇了一两个熟悉亚马孙的印第 安人或卡波克鲁人,他们当中的一个可能在控制帆,船帆正以最佳角度利用着每一 阵风。 但那几个水手肯定不是河上人。他们对货轮甲板可能非常熟悉,但对“蒙塔莉 亚”快艇上水手的位置却非常陌生。船的两边各有一排桨,每排四支。 当然,要想船走得快,桨手们的动作必须一致。但他们的桨却老打架,只听到 咒骂声在密密的林墙间回响。 “鳄鱼头”被迫停下船来,把从独木舟掉下水的两个人捞起来,把独木舟翻好, 用缆绳系在大船的尾部。这样,他就耽误了很长时间。 “罗杰,好小子!”看到弟弟的战绩,哈尔说。他们所赢得的每时每刻都可能 决定着成败,每时每刻都生死攸关。 子弹开始从穷追不舍的船上飞来,哈尔着急了。子弹在身边呼啸而过,冲力很 大,哈尔从它们飞来的惊人速度知道,它们肯定是威力很猛的来福枪射来的,这种 枪的射程不是可怜的500 英尺,而是足足半英里。 一颗子弹打中了船尾,另一颗打穿了“托尔多”,还有一颗打断了舵手台的一 条腿,平台歪了,摇摇欲坠。班科扔下舵,踉踉跄跄地从平台上爬下来避难。“方 舟”偏离了航线。 “回去,掌好舵,”哈尔命令说。 班科爆豆子似地说了一连串莫名其妙的话,然后,就缩头缩脑地钻进了“托尔 多”。 哈尔一个箭步跳上舵手平台,抓住舵柄,把“方舟”的航向拨正。但他们已经 失去了宝贵的一瞬。 子弹在他的周围炸响。“我站在这儿当活靶,肯定像个傻瓜!”他想。 在高高的舵手台上,在背后星空的映衬下,他的身影肯定十分清晰,他迟早会 被子弹打中,除非他能想出办法使“鳄鱼头”的船停下来。 “罗杰!”他喊,罗杰马上跑来。“把独木舟的缆绳砍断。” “干嘛?” “快!把独木舟的缆绳砍断,把它横在河上。” 罗杰马上领会了哥哥的意图:用这段沉甸甸的空心圆木挡住“鳄鱼头” 的船。损失一条独木舟,但却值得。 他把缆绳拽过来,手一摸到独木舟的船头,他就把缆绳砍断,把船斜着往后一 推,独木舟停下来,漂浮在河面上,左舷正对着快驶近的那条船。 “那肯定能耽搁他们一两分钟,”哈尔兴高采烈地说。 话音未落,一颗子弹射穿了他的裤子,差点儿打中屁股。子弹惊动了哈尔裤袋 里的小蟒,它蠕动了一下,又舒舒服服地依喂着哈尔温暖的腿,安静下来。 他原以为黑色的独木舟与黑糊糊的“方舟”会融为一体,这样,“鳄鱼头”那 帮家伙看不见独木舟,也就来不及躲开它了。 只差一点儿,他的神机妙算就奏效了。“鳄鱼头”的船离横在水里的独木舟只 有10 英尺时,他们发现了它。有人哑着嗓子吼出一声命令,船猝然往旁边一闪, 刚好从独木舟的尾部擦过。 装满杀手的船上传来嘲弄的尖叫。有人用葡萄牙语警告了一句,声音却被尖叫 声淹没。这人熟悉航道,他放开喉咙大喊,想让其他人听见。水手们使足劲儿划, 船直向一片沙洲冲上去。龙骨掠过沙滩发出刺耳的摩擦声,船搁浅了,但船帆仍然 把船往前拖,一转眼,船翻了,船上的人有的滚到沙洲上,有的滚落水中。 哈尔的人稍微歇了一会儿,欣赏这一情景。 “加油哇!”哈尔喊,“向前划哇!只要坚持,我们一定能打败他们!” 两艘船沿着黑暗弯曲的河道飞快向前驶去,快艇在前,“方舟”在后。班科重 新握住“方舟”的舵柄,沙洲上的人又打了一两枪,都没打中。恼怒狂暴的呼喊声 终于消失在远方,哈尔又能从容自如地呼吸了。 但他知道,他很难总保持领先的地位。“鳄鱼尖”匪帮看来有八至十个人。他 们也许不算好水手,但他们的帆好,划的是一条“蒙塔莉亚”快艇;而哈尔他们呢, 连他和罗杰在内也只有八个人,却划着两条船,其中一条还是笨重的“巴塔老”。 “鳄鱼头”那帮家伙肯定能够划得比哈尔他们快。 哈尔的帆指望不上。“方舟”上的那张帆很大,如果风从后面吹来,它能起很 大作用。但是,两张帆都与桅杆成直角,如果风不是从后面来,它们简直就不起作 用。 此外,他的任务是搜集动物,这意味着频繁的停留。不,单靠拼命向前划摆脱 不了“鳄鱼头”匪帮,还得继续跟他们捉迷藏。但是,这么大的两条船,桅杆和船 上的“托尔多”又这么引人注目,要隐藏起来很不容易。 船队从狭窄的航道冲入一望无边的水域。这儿的航道宽约五英里,并且越来越 宽,河里没有岛。到天亮,如果他们仍然在这片水域里航行,一定会像玻璃窗上的 一只苍蝇一样暴露无遗。 林莽里的动物们已经开始宣布早晨的来临。东方天空上的星星渐渐隐去,一道 灰色的寒光弥漫在水面上,天空中淡淡的几小片云开始闪现粉红的曙光,接着,热 带的太阳忽地从地平线上跃起。 船队的人都注视着身后的河道,河面上远远的一个小黑点都极可能是“鳄鱼头” 的船。如果他们看得见他的船,“鳄鱼头”匪帮也就能看见他们的“方舟”。 不幸的是,河道越来越宽,两岸距离已达十英里,河面从来也没有现在那么像 一面镜子,而在镜面上是无法藏身的。 哈尔在研究地图。前头不远应该有一群小岛,但过了这片岛,又将是一大片使 他处境尴尬的开阔水域。 后来,在一个看来像是陆地又确实是陆地的地方,他发现了一道表示航道的蓝 线。他暗自感谢命运的星辰,幸亏他带了这样一幅高精度的地图。他向北岸望去, 看不见有航道,但他相信航道就在那儿。于是,他让他的小船队改变航向。“那边 什么也没有,”班科说。他惯于顺主航道走船,不知道有那么一条岔道。 但是,那儿确实有一条航道,他们找到了它岛屿形成的屏障挡住了这条航道的 入口。现在,船队暂时摆脱了“鳄鱼头”匪帮的追踪。哈尔希望,为了搜寻他们, “鳄鱼头”会在这些小岛中间钻来钻去,耽误很多时间。他希望,他们不会发现这 条林莽中的小小水路。 航道狭窄,两岸的树木在头顶上合拢。它们硕大的白树干一直长到200 英尺高, 才舒展枝桠与对岸树木的枝叶缠绕合抱,形成房顶似的浓荫。他们仿佛驶进了一座 大教堂的中殿,只是任何教堂都不会这样充满生机:毛色绚丽的鸟儿在婉转啼鸣; 猴子在吱吱喳喳地聊天。森林密不透风,船帆在这儿用不上。但是,这儿风平浪静, 划桨不用费劲儿。 船只掀起的波浪,撞击着鳄鱼,它们哼哼着。河岸上,两只高贵的巨鹳单腿立 着,“高跷手”跟它们打着招呼。 “看!一条蜥蜴在水上走!”罗杰喊道。水手们一齐停下了桨,要亲眼看看这 奇妙的景象。那蜥蜴从头到尾长约3 英尺,它用后腿站着,尾巴贴着水面,保持身 体平衡,带爪的前足像手一样举得高高。 “是蛇怪!”哈尔大声说。 “样子真凶啊!”罗杰说。 “它其实并不凶猛,给它取这个名字的人以为,它肯定是古老传说中的那种猛 兽。你知道,人们都以为,蛇怪只消呼一口气或瞪一眼就能把人弄死。 它站立的姿势像人,或者更像鬼。肯定是这一点,使它显得更加神秘。 “它准是个幽灵!”罗杰说,他开始觉得这只神秘的幽灵正在把他的头脑搞昏。 “尘世的东西怎么能在水上跑?” 蛇怪正在觅食,它在水上往返穿梭,忽而左岸,忽而右岸,忽而顺流而下,忽 而逆流上行,根本没留意船队。它的速度令人目眩。只要一停下来,它就开始往水 里沉。 “它的身体很轻,”哈尔说,“你看它的脚掌多大多平,像漂在水上的睡莲叶 一样宽大。只要它不停地跑,就能一直浮在水面上。啊,它要是能在动物园里表演, 该多妙啊!” 于是,他开始动手抓它。他设法让他的两条船分别驶到这轻巧的动物的两侧。 蛇怪开始警觉。它头上、背上和尾巴上的火红冠子全都竖了起来,那模样像只雄火 鸡,不过,它身上飘扬着的是三面红旗而不是一面。 蛇怪突然从水上跳起来,躲进一棵树的枝叶丛中,一些贴着水面的嫩枝儿被它 撩起。哈尔用一张绑在长棍上的网扑它,它跳进水里,半天不浮上来。 突然,它像玩偶盒里的玩偶一样倏地从水里冒出来,开始狂奔。 印第安人当中,有个年轻的小伙子叫艾克华,他总是主动干些份外的事。 此刻,他从小快艇飞身跃起,端端正正地落在蛇怪身上。转眼间,人和蛇一起 没入水中。艾克华再次浮出来时,两手空空,蛇怪已经挣脱他的手臂,这会儿正从 水里往外冲,使人想起那种倒着放的电影:在银幕上出现的跳水运动员是从水里往 外跳,而不是从跳台跳进水里的。 现在,蛇怪真的被惹恼了。它的三片冠子红得好像燃烧的火陷。它张着大口, 伸出尖利的爪子,向着艾克华直冲过来。即使是吃斋的蜥蜴也会发火的,艾克华摆 出自卫的架势,但是,如果不是哈尔救了他,他就会被抓伤了。 网从头顶上落下,正好及时地把蜥蜴和那印第安人的头一起罩住。新的袭击使 蛇怪大吃一惊,它把艾克华撂下,伸出爪子去撕网。印第安人从网里挣脱出来,哈 尔把网和里头的活物往船上拖。 这位体型庞大的新乘客拖起来竟这么轻,真是不可思议。哈尔惊叹它身上美丽 的色彩,绿褐相间的皮色上带有黑色横纹;头、背和尾巴上点缀着红艳艳的冠子。 在陆地上,这动物跑得和在水面上一样快。它既是个游泳能手,又能像猴子一样灵 巧地爬树。天才啊!任何一个大动物园都会乐意出100 至150 英镑买它。 啊,只要他能把它送到动物园!那个人显然打定主意要盗走哈尔的全部收藏, 否则,就毁掉它。一想到他,哈尔就恨得直咬牙。 蛇怪企图带着网逃跑。两个人把网紧紧抓住,哈尔冒险把手伸进网里,悄悄地 把套索扣往那畜生头上。畜生张嘴便咬,套索好不容易避开那张着的大口,滑到头 冠后面,再往前滑,套住前腿。哈尔又打了个结,使套索扣得更紧。蛇怪扭动着身 子,拼命用爪子把套索扯开,但这一回,套索怎么也不会松开了。 哈尔取下网子。蛇怪就像一条用绳索系住的狗,不过这绳索有30 英尺长,绳 的另一端绑在“托尔多”的一根柱子上。 “为什么不关在笼子里?”班科问。 “你喜欢被关在笼里吗?只要情况许可,我愿意给我的动物尽可能多的自由。 另外,不关在笼里,它们就能自己找点儿吃的,也给我们省点儿时间。” 不过,蛇怪现在一心想着的不是找东西吃,而是逃跑,它飞快地溜过甲板,跑 了十英尺水路,登上附近的河岸,爬到一棵树上。船还在继续前进,绳子立刻紧紧 地缠在灌木丛上。“方舟”只好调转船头,靠近岸边。哈尔解开绳索,把拼命挣扎 的蜥蜴拉上船。 看着哈尔的窘相,班科咧嘴笑了,“我看,还是让我造个笼子吧。” 但哈尔坚持他的理论。“等我们抓到老虎,你可以给它造个笼,但这只不伤人 的蜥蜴不需要那玩意儿。” 关在笼子里头死去的动物他见得太多了。眼下,甚至在动物园里,都时兴给动 物提供与它们的生长栖息地尽可能相像的露天公园。 他有四只用绳索缚住的动物:貘、巨鹳、鬣蜥和这条蛇怪。当它们互相绞缠到 一块儿时,他总是不顾班科的挖苦,一次又一次耐心地帮它们解开。 这条林间水路长8 英里。从地图上看,它流入纳波河和亚马孙河主流汇合的地 方。 在这段水路上有没有人跟踪他们,哈尔摸不准。但是,他想出了一条新对策来 迷惑他的对手。到了这段水路的尽头,他没让船驶出亚马孙主流辽阔的水域,在那 儿,他们必将又一次在开阔的水面上暴露无遗。他指挥船队向左拐进纳波河,逆流 而上。 不一会儿,船队就隐没在纳波河的河湾里,在亚马孙河上行船的人谁也甭想看 得见它们。哈尔挑了一道宁静的河湾,打算就在那儿打发掉那一天余下的时光。 船停泊在离岸约20 英尺的地方。因为怕小蟒会顺着跳板往岸上逃,他们没搭 跳板,船上的人都蹚水上岸。 第一个踏上河岸的是罗杰,因此,第一个碰上麻烦的也是他。 -------- 泉石书库