卷八 女朋友们 虽然克利斯朵夫在法国以外有了点声望,两位朋友的境况并没好转。每隔一个 时候,总有些艰苦的日子使他们不得不束紧裤带。有了钱,他们便拚命吃一个饱, 补偿过去的饥饿。但日子久了,这种饮食的习惯究竟是伤身体的。 此刻他们又逢着穷困的时期。克利斯朵夫熬着夜替哀区脱做完了一件乏味的改 谱工作,到天亮才上床;他纳头便睡,以便找补那损失的时间。奥里维清早就出门, 到巴黎城的那一头去教课。八点左右,送信上楼的门房来打铃了,平时他按铃不应 就把信塞在门下。这天早上他却继续敲门。克利斯朵夫倦眼惺忪,叽叽咕咕的去开 门,完全没注意门房微笑着,唠唠叨叨跟他讲起报上的一篇文章,他拿了信,连瞧 也不瞧一眼,把门一推,没关严就上了床,一下子又睡着了。 过了一小时,他又被屋子里的脚声惊醒了:他看见床前有个陌生人对他很郑重 的行礼,不禁大为诧异。原来是个新闻记者,因为大门开着,便老实不客气走了进 来,克利斯朵夫愤愤的从床上跳起,嚷道:"你来干什么?" 他抓起枕头望客人扔过去,客人赶紧退了一步,说明来意,自称为《民族报》 的记者,为了《大日报》上的一篇文章特意来访问克拉夫脱先生。 "什么文章?" "你先生没看到吗?"记者说着,便自告奋勇把那篇文字的内容告诉他。 克利斯朵夫重新躺下,要不是瞌睡得迷迷忽忽的话,他早就把来人赶出去了; 但他觉得让来人说话究竟没有把他驱逐来得费力。他便钻入被窝,闭上眼睛,装做 睡觉。他很可能弄假成真的睡去。可是来客非常固执,提高着嗓子,开始念文章了。 听了最初几行,克利斯朵夫就竖起耳朵,人家把克拉夫脱先生说做当代第一个音乐 天才。克利斯朵夫把假装睡觉的事忘了,大惊小怪的咒了一声,在床上坐起,说道: “他们疯了。难道他们着了魔吗?" 记者趁此机会停止了朗诵,向克利斯朵夫提出一大串问话,克利斯朵夫都不假 思索的回答了。他捡起那篇文章,好不惊奇的打量着印在第一版上的自己的照相。 他还没有时间看文字的内容,第二个记者又跑进房里来了。这一回克利斯朵夫可真 恼了。他命令他们出去;可是他们没有把室内的布置,墙上的照片,艺术家的面貌 迅速的记载下来以前,决不肯照办,克利斯朵夫又好气又好笑的,衣服也没穿好, 推着他们的肩膀,把他们直送出门外,赶紧上了锁。 然而这一天他是命中注定不得安静的。梳洗还没完毕,又有人敲门了,而且用 着只有几个最亲密的朋友知道的方式敲着。克利斯朵夫开出门来,发见又是个陌生 人,他决意直截了当的把他打发走,不料来人立刻分辩说,他就是今天报上那篇文 字的作者。对一个捧你为天才的人,有什么办法拒绝呢?克利斯朵夫懊恼之下,只 能领受他的崇拜者的热诚。他奇怪这种声名怎么会忽然从云端里掉在他头上,是不 是他上一天给人家演奏了什么连自己也没觉察的杰作?他可没有时间追究这些。这 位记者是不管他愿不愿意,特意来拉他出去的,想一边谈一边带他上报馆:大名鼎 鼎的阿赛纳·伽玛希等在那里要见他,汽车已经在楼下了。克利斯朵夫推却了一番; 但对于人家好意的邀请,他是天真的,却不过情面的,终于不由自主的听人摆布了。 十分钟后,他就被介绍给谁都见了害怕的无冕之王。那是个身强力壮的男子, 年纪在五十上下,矮小,肥胖,又圆又大的脑袋,灰色头发,留着平头,红红的脸, 说话带着命令式,声音笨重,浮夸,常常会口若悬河的来一套议论。他在巴黎拿种 族平等做幌子。既会做买卖,又会利用人,自私自利,又天真又狡猾,热情,自负, 他把自己的事业跟法国的、甚至和全人类的合而为一。他的利益,他的报纸的发达, 是和公众的福利息息相关的。他一口咬定谁损害他就是损害法兰西;并且为了打倒 一个敌人,他连推翻政府都在所不惜。除此以外,他也不乏宽宏的度量。象有些人 在酒醉饭饱之后一样,他是个理想主义者,喜欢摹仿上帝的作风,不时从沟壑中提 拔几个可怜的穷人出来,表现他权势的伟大可以平空白地造出一个名人,或是什么 部长之流;只要他愿意,他也能制成君王,废黜君王。他的神通是无限的。倘使他 高兴,他也能制造天才。 这一天,他来"制造"克利斯朵夫了。 发动这件事的其实是无心的奥里维。 不为自己作任何钻营,痛恨宣传而避新闻记者如避疫疠一般的奥里维,为了他 的朋友却是另一种看法了。他仿佛那些温柔的妈妈,明明是老实的小布尔乔亚,贞 节的妻子,为了替无赖的儿子求情,竟不惜出卖自己的身体。 奥里维在杂志上写文章的时候,和许多批评家与爱好音乐的人接触的时候,一 有机会就提到克利斯朵夫;而从某些时候以来,他很奇怪的发觉居然有人听信的话, 周围有个好奇的运动,有些神秘的传说,在文学集团与上流社会中传布。这个运动 是怎么来的呢?是最近英德两国演奏了克利斯朵夫的作品在报上引起的回声吗?其 中似乎也没有一个确切的原因。但巴黎有般善观气色的人,比着圣·雅各街的气象 台更有把握能在前一天预测酝酿中的风向,知道明天那阵风会吹点儿什么东西来。 在这个神经质的大都市中,有的是使人震颤的电流,有的是看不见的光荣的波浪。 一个将升的明星跑在另外一个明星前面,沙龙里流行着一些渺茫的传说,到了某个 时间,就会在一篇广告式的文字中宣布出来,粗声大气的喇叭把新偶像的名字吹进 最麻木的耳朵。这阵喧闹往往把它所颂扬的人的第一批最好的朋友吓跑了。其实这 种情形还是应当由第一批最好的朋友负责的。 因此奥里维和《大日报》那篇文字也脱不了干系。他利用人家对克利斯朵夫的 关切,很巧妙的透露些消息,刺激大众的情绪。他不让克利斯朵夫和新闻记者直接 发生关系,免得闹笑话。但他依着大日报馆的请求,暗中使克利斯朵夫和一个记者 在某咖啡店不露声色的见了一面。所有这些预防的措置更引起人家的好奇心,使克 利斯朵夫显得更有意思。奥里维从来没跟新闻界打过交道,想不到开动了一架可怕 的机器,--你一朝拨动之后,再要加以控制或要它减缓一些是办不到的了。 他在上课去的路上读到《大日报》的文字,不禁吓坏了。他没料到有这一下。 他以为报纸一定要等到把所有的材料收起了,对于他们所要谈的人认识更清楚之后, 方始动手写文章。这想法真是太天真了。倘使一份报纸肯费心发现一个新人物,当 然是为了报纸本身,为了和同行争取发见新人物的荣誉。所以它得赶紧,完全不管 对这新人物是否了解。而被捧的人也决不会抱怨别人误解;一朝有人捧了,那他当 然是被人相当了解的了。 《大日报》先对克利斯朵夫清苦的生活零零碎碎叙述了一些荒唐的故事,把他 写成德国专制政府的一个牺牲者,一个自由的使徒,被迫逃出德意志帝国,躲到自 由灵魂的托庇所--法兰西--来,--(作者借此发挥了一套排外的议论);--然后又 对他的天才肉麻的颂扬一番:而关于这天才,作者一无所知,只知道他早期在德国 作的几支平板的歌,那是克利斯朵夫引以为羞而要毁去的东西。那位记者虽不知道 克利斯朵夫的作品,可自命为知道克利斯朵夫的用意,--他所假借给克利斯朵夫的 用意。从克利斯朵夫或奥里维嘴里,甚至从自以为知道得很详尽的古耶一流的人嘴 里, 东零西碎听来的几句话,为记者已经足够造成一个"共和政治的天才,--民主 主义的大音乐家约翰·克利斯朵夫"的形象。 他又乘机毁谤当代的法国音乐家,尤 其是最有特色,最自由,最不关心民主的那一批。他只把一二个作曲家除外,因为 他们在选区里很有人望。可惜他们的音乐远不及他们的政治活动得人心。但这是小 节。而且他们的捧场,便是对克利斯朵夫的捧场,也远不及对别人的批评来得重要。 在巴黎,你读到一篇恭维某人的文字,最聪明的办法是先要推敲它的反面文章,心 里想一想:"这是说谁的坏话呢?" 奥里维一边看着报,一边羞得脸红了,对自己说:"我做得好事!" 他心不在焉的上完了课,立刻赶回家。一听到说克利斯朵夫已经和新闻记者出 去了,他简直吓呆了。他等他回来吃午饭。克利斯朵夫可不回来。奥里维一小时一 小时的越来越焦急,心里想:"他们要逗他说出多少傻话啊!" 三点左右,克利斯朵夫高高兴兴的回来了。他和阿赛纳·伽玛希一同吃了饭, 被香槟酒灌得糊里糊涂的,完全不懂奥里维的忧虑,不懂他为什么很不放心的追问 他说了什么话,做了什么事。 "你问我做了什么事?吃了一顿好饭。我长久没这样大嚼了。" 他把菜单背给奥里维听:“还有酒......各种颜色的我都灌下去了。" 奥里维打断了他的话,问他同席的是些什么人。 "同席的?. .....我不知道。有伽玛希。那矮胖子真痛快。还有那篇文章的作 者格劳杜米,挺可爱的青年;还有三四个我不认识的记者,人很快活,待我很好很 殷勤,都是一般最好的好人。" 奥里维似乎不大相信。克利斯朵夫觉得他的冷淡有些古怪,便问: "难道你没看到那篇文字吗?" "看到了,就为这个啊。你,你仔细看过没有?" "看的......就是说瞅了一眼。我没有时间。" "那末你去念一遍罢。" 克利斯朵夫念了开头几行就乐死了:"啊!混账东西!" 他笑弯了腰,接着又说:"喝!批评家都是这路货:一窍不通!" 可是念到后来,他生了气:那太胡闹了,人家简直把他搞得不成体统,说他是" 一个共和政治的音乐家",这算什么意思!......除了这种笑话,人家还拿他"共和 的"艺术作为抨击前辈大师的"敬堂艺术"的武器, --(实际上他是以这些伟人的心 灵作为精神养料的),--那还成话吗?. ....."狗东西!他们竟要教人把我当作白 痴了!......" 而且在提到他的时候,有什么理由骂倒一些有天分的法国音乐家呢?这些音乐 家还是他多少爱着的,--(虽然爱的程度很少),--他们都是行家,为本行增光的。 而最可恶的是硬说他对他的祖国有那种卑鄙的仇恨心!......那可受不了...... "我要写信给他们,"克利斯朵夫说。 奥里维劝他:"不,现在别写!你太兴奋了。明天,等你头脑冷静的时候再写...... " 克利斯朵夫固执得很。他一朝有话要说就不能等,只答应把信先给奥里维看过。 这一点当然很重要。信稿经过严密的修正,要点是更正他对于祖国的意见。然后, 克利斯朵夫马上连奔带跑的拿信送往邮局。 "这样,"克利斯朵夫回来说,"事情总算挽回了一半,我的信明天就可登出来。 " 奥里维用着怀疑的神气摇摇头。随后,他还是很不放心的瞅着克利斯朵夫,问: "你吃中饭的时候,没说什么冒失的话吗?" "没有啊,"克利斯朵夫笑着回答。 "可是真的?" "当然真的,胆怯鬼。" 奥里维稍微宽心了些。克利斯朵夫可并不。他想起自己曾经胡说八道的说过好 些话。当时他无拘无束的,对人家一见如故,丝毫没有戒心:他觉得他们多诚恳, 对他多好!这倒是真的。人们对于受自己恩惠的人总是挺好的。克利斯朵夫又是那 么兴高采烈,把别人的兴致也提高了。他的亲热的随便的态度,嘻嘻哈哈的俏皮话, 老饕式的胃口,灌了多少酒而面不改色的宏量,使伽玛希觉得很对劲;因为他也是 个饭桌上的好汉,结实,粗野,血色挺好,最瞧不起身体娇弱,既不敢吃也不敢喝 的巴黎人。他是在饭桌上判断人的,所以很赏识克利斯朵夫。他当场向克利斯朵夫 提议,把他的《卡冈都亚》编成歌剧在歌剧院上演。--对于这些法国布尔乔亚,艺 术的顶点就是把《浮士德入地狱》或九阕交响曲搬上舞台。--克利斯朵夫听了这古 怪的主意哈哈大笑,好容①易才把报馆经理拦住了,不让他立刻打电话给歌剧院或 美术 ①《浮士德入地狱》为柏辽兹名作。九阕交响曲系指贝多芬的全部交响曲。 部去下命令。(据伽玛希说,那些人都是由他支配的。)这个提议使克利斯朵 夫想起从前改编交响诗《大卫》的事,就手把众议员罗孙为要捧情妇出场而主办的 那次表演叙述了一遍。原来与罗孙不和的伽玛希,听了很高兴。克利斯朵夫喝①多 了酒,又看到听众那么热心,不知不觉又讲了许多别的轶事,给人家一一记在心里。 离开饭桌就把话忘得干干净净的,只有克利斯朵夫一个。此刻经奥里维一问,他不 由得想起那些故事,直打寒噤。因为他已经有相当的经验,知道可能发生的后果。 现在没有了酒意,他对于将来的情形看得格外清楚,好象已经发生了:冒失的故事 经过一番点缀之后,被人登在攻讦阴私的报纸上,他关于艺术方面的胡说八道也一 变而为攻击他人的冷箭。至于他更正的信会有什么结果,他和奥里维知道得一样清 楚:去答复一个新闻记者是浪费笔墨;说最后一句话的永远轮不到你。 事实果然和克利斯朵夫预料的一模一样。他所泄漏的私事被发表了,更正的信 可没有登出来。伽玛希只教人传话,说他知道克利斯朵夫心胸宽大,这种有良心的 作风是令人钦佩的;但伽玛希把他有良心的作风守着秘密;而硬派作克利斯朵夫的 意见却继续传播开去,先在巴黎的报上,继而在德国的报上,引起尖刻的批评,因 为一个德国艺术家对于祖国发表这样有失身分的言论,简直动了公愤。 克利斯朵夫自作聪明,利用别家报馆的记者访问的时候,声明他对于德国政府 是爱护的,说在那边至少跟在法兰西共 ①参看卷五:《节场》。--原注 和国一样的自由。--不料那记者所代表的是一份保守党的报纸,便立刻替他编 了一套反对共和的言论。 "越来越妙了!"克利斯朵夫说。"唉,我的音乐跟政治扯得上什么关系呢?" "这是我们这儿的习惯, "奥里维回答。"你瞧那些关于贝多芬的论战罢。有的 说他是雅各宾党,有的说他是教会派,有的说他是平民派,有的说他是保王党。" "嘿,贝多芬真会把他们一起踢出去呢!" "那末你也如法炮制就是了。" 克利斯朵夫心里很想这样做。可是他却不过那些对他亲热的人的情面。奥里维 总不放心让他一个人在家。因为不断有人来访问;而克利斯朵夫尽管答应小心行事, 结果还是有一句说一句,把脑子里想到的统统说出来。有些女记者自称为他的朋友, 逗他说出他的恋爱经验。也有些来利用他毁谤这一个或那一个。奥里维回家的时候, 常常发觉克利斯朵夫狼狈不堪。 "你又胡闹了是不是?"他问。 "是啊,"克利斯朵夫垂头丧气的回答。 "你这个脾气竟没法改吗?" "我真该教人关起来才好......可是,我向你赌咒,这一次一定是最后一次了。 " "哼!下次还是这么一套......" "不,不,我决不再犯了。" 第二天,克利斯朵夫得意扬扬的告诉奥里维:"又来了一个。被我撵走了。" "别过火,对付他们得非常小心。这畜生凶得很......你一抵抗,他就攻击你...... 他们要报复真是太容易了!哪怕是一句极平常的话,他们也会找到把柄的。" "啊,天哪!"克利斯朵夫把手捧着脑门。 "怎么呢?" "我关门的时候对他说......" "说什么?" "说了一句德皇的话。" "德皇的?" "是的,要不是德皇的,就是皇族的......" "该死!明天一定登在报纸的第一版上。" 克利斯朵夫急得直打哆嗦。但他明天看到的,是关于他的屋子的描写,--其实 那记者连脚也没踏进去,--另外是完全杜撰的一段对话。 消息一路传开去一路改头换面。外国报纸又加上许多误会。法国报上叙述克利 斯朵夫穷得没办法的时候替人把有名的曲子改成吉他琴谱,一家英国的日报却说他 弹着吉他沿街卖唱。 他看到的并非全是恭维的话。那才差得远呢!因为克利斯朵夫是《大日报》所 捧的,别的报纸就对他攻击了。他们的尊严,决不容许同行发现一个他们所不知道 的天才,所以他们都拿他开玩笑。古耶因为抓在手里的活宝给人抢了去而很气,便 写了一篇"以正视听"的文章。他亲昵的提其他的老朋友克利斯朵夫,--初到巴黎的 时期,一切行动都是由他领导的。他说,没有问题,克利斯朵夫是个很有天分的音 乐家,但是--(他可以这样说,因为他们是朋友),--修养不够,缺少特色,骄傲 得不象话;现在人家用如此可笑的方式去奉承,去助长这种骄傲的脾气,实在是害 了他,因为他需要的是一个有头脑、有眼力、有学问、好意而严正的导师,--(这 是古耶的自画像)。一般音乐家勉强笑着,表示极瞧不起一个有报纸撑腰的艺术家; 他们装做讨厌逢迎吹拍,因为吃不到葡萄而说葡萄是酸的。有些是中伤克利斯朵夫; 有些是对他假装怜悯。又有些是回过头来恨奥里维--(那都是奥里维的同文)。-- 他们素来恨他的强硬,恨他不和他们亲近。其实他这种态度是爱好孤独的成分多, 厌恶他们的成分少。某几个人还隐隐约约的说他在《大日报》那些文章中间有利可 图。又有几个替克利斯朵夫抱不平,责备奥里维不该把一个娇弱的,老是做梦一般 的,精力不足以应付人生的艺术家,--克利斯朵夫!--推到嘈杂的节场上去,使他 迷路。他们说这种办法简直把克利斯朵夫的前途给断送了:他虽没有天才,但若用 功的话还能有点儿成就,现在被人家的巧言令色冲昏了头脑,岂不可怜!难道人们 不能让他无声无臭的耐性工作吗? 奥里维很想告诉他们:"吃饱了肚子才能工作。谁给他面包呢?" 可是这种话是难不倒他们的。 他们很可以非常清高的回答说:"这个吗,不过 是小节。人是应当受苦的。" 当然,高唱这种禁欲主义的都是上流社会的人。例如有人求某个百万富翁帮助 一个穷艺术家的时候,那富翁回答说: “先生,穷有什么关系!莫扎特就是穷死的!" 要是奥里维告诉他们,说莫扎特只求生存,克利斯朵夫也决不肯饿死,那他们 一定会觉得奥里维趣味恶劣。 克利斯朵夫被这些长舌妇的胡说八道搅得厌倦透了。他心里想这种情形是不是 要永远继续下去。可是过了半个月,事情就完了。报纸上不再提到他了。但他已经 出了名。人家提到他的名字,并不说:"《大卫》的作者"或"《卡冈都亚》的作者", 而是说:"啊,是的,那个《大日报》上的人物!…..."所谓声名,就是这么回事。 奥里维也发觉这一点,因为他看见克利斯朵夫收到大批的信,而他自己也间接 收到不少:写脚本的作家,音乐会的掮客,都来招揽生意;初期的敌人摇身一变而 为新朋友,特意来信表示亲善;还有妇女们忙着奇请帖来。为了报纸的特辑,人家 提出许多问题来征求他的答案,例如法国人口激减问题,理想派的艺术问题,女人 胸衣问题,舞台上的裸体问题,--还问他德国是不是已经到了颓废的阶段,音乐是 不是已经完了等等。他们俩看了都笑起来。但尽管心里满不在乎,克利斯朵夫这个 粗人也居然接受那些宴会的邀请。奥里维简直不敢相信自己的眼睛。 "你,你也上那些地方去吗?" "是的, "克利斯朵夫咕噜着回答。"你以为只有你会去看太太们吗?现在也轮 到我了,告诉你!我也要去玩玩了!" "你去玩玩?可怜的朋友!" 实际是克利斯朵夫在家关得太久了,忽然觉得非出去走走不可。并且他也很乐 于呼吸一下新的光荣的气息。在那些晚会里,他照旧厌烦,觉得所有的人都是混蛋。 但他回家故意卖弄狡狯,对奥里维说着相反的话。他到处都去,可是同一个人家决 不去两回;他会找出古古怪怪的借口,用着骇人的满不在乎的态度,回避他们第二 次的邀请,教奥里维看了也认为岂有此理。克利斯朵夫却是哈哈大笑。他到沙龙去 不是为了培养自己的声名,而是为了添加他生命的养料,搜集一些新人的目光,举 止,语声,以及种种的形式,声音,色彩;因为一个艺术家每隔多少时候就得把他 的调色板充实一次。一个音乐家的营养决不能以音乐为限。一句说话的抑扬顿挫, 一个动作的节奏,一个和谐的笑容,都可以比一个同业的交响乐给你更多的音乐感 应。不幸沙龙里那些面貌那些心灵的音乐,和音乐家的音乐同样枯索,同样单调。 各人有各人固定的姿态。一个年轻美貌的女人的微笑,那种刻意研求的妩媚,和一 支巴黎曲调同样是印板式的。而男人比女人更无聊。萎靡的风迫使一般刚强的人物 化为泡沫,特出的个性很快的软化了,消灭了。克利斯朵夫看到艺术家中已死的与 将死的人太多了:某个青年音乐家朝气蓬勃,天分极高,结果竟被荣名压倒,只想 呼吸那种毒害他的谄媚逢迎的空气,只想享乐,只想睡觉。他二十年后的模样,只 要看那个坐在沙龙一角的年老的大师便可知道:有钱,有名,一身兼了所有的学士 院的会员,登峰造极,似乎用不着再怕什么敷衍什么,而他却对所有的人低头,怕 舆论,怕政府,怕报纸,不敢说出自己的思想,并且也不再思想,不再存在,只象 载着自己遗骸的驴子一般在人前展览。 而在从前曾经伟大或是可能伟大的那些艺术家和有识之士后面,一定有个女人 在腐蚀他们。她们都是危险的,不管是蠢的或是不蠢的,爱他们的或只爱自己的; 最好的女子其实是最可怕的:因为她们目光浅陋的感情更容易毁掉艺术家,她们一 心要驯服天才,把他压低,把他删除,剪削,搽脂抹粉,直要这天才能够配合她们 的感觉,虚荣,平凡,并且配合她们来往的人的平凡才甘心。 克利斯朵夫虽是在这个社会里不过走马看花,但看到的已经足以使他感到危险。 想利用他、拿他点缀沙龙的女人,不止一个;克利斯朵夫对于低颦浅笑的勾引也不 能说完全无动于衷。要不是他有见识,要不是看到周围那些可怕的榜样,他可能逃 不过的。但他并不想替那般看守呆子的美女扩充她们的羊群。倘若她们不是紧紧的 钉着他,他所冒的危险倒反更大。大家一朝相信他们中间有着一个天才的时候,照 例要来摧残他的。这般人看见一朵花就想把它摘下插在瓶里,--看到一头鸟就想把 它关在笼里,--看见一个自由人就想把他变成奴隶。 克利斯朵夫迷惑了一会儿,马上振作品来,把他们一古脑儿丢开了。 运命老是耍弄人的。它会让一般粗心大意的人漏网,但决不放过那些提防的, 谨慎的,有先见之明的人。投入巴黎罗网的倒并非克利斯朵夫而是奥里维。 他的朋友的成功使他沾到好处:克利斯朵夫声名的光彩也射到他身上。他此刻 比较出名了,不是为了他六年来所写的文章,而是为了他发见克利斯朵夫。所以克 利斯朵夫被邀请的时候也有他的分;他陪着克利斯朵夫去,存着暗中监督的意思。 但大概他太专心干这件任务了,来不及再顾到自己。爱神在旁边经过,把他带走了。 那是一个头发淡黄的少女:清瘦,妩媚;细致的鬈发,象波浪般围着她的狭窄 而神情开朗的额角,淡淡的眉毛,沉重的眼皮,碧蓝的眼睛,玲珑的鼻子,微微翕 动的鼻孔,有点凹陷的太阳穴,表示任性的下巴,清秀而肉感的嘴,嘴角向上,很 有风韵的笑容仿佛是纯洁的田野之神的笑容。她的脖子长得又长又细,身材细小而 苗条,年轻的脸显得很快活,也有点若有所思的神气,笼罩着初春的恼人的谜。-- 她叫做雅葛丽纳·朗依哀。 她年纪还不到二十岁。家庭是信旧教的,有钱,高尚,头脑很开通。父亲是个 聪明的工程师,心思灵巧,做事能干,胸襟宽广,能够接受新思想。他靠了工作, 靠了政治关系,靠了他的婚姻,挣了一笔财产。太太是金融界里一个十足巴黎化的 漂亮女人,他们的婚姻可以说是爱情的结合,也可以说是金钱的结合,--在这般人 心目中,这才是真正爱情的结合。金钱是保留了,爱情可是完了。但还留下一些残 余的光辉,因为双方当年都是很热烈的;可是他们并不过分的自命为忠实。各干各 的事,各寻各的快乐,彼此照旧很投机,象两个自私自利的好伙计一样,一方面觉 得问心无愧,一方面也很谨慎。 女儿是他们中间的桥梁,同时是暗中争夺的对象:因为他们都非常疼她。各人 在她身上看到自己的面目,自己的缺陷,--那是各人特别喜欢而被儿童的妩媚加以 理想化了的;双方都费尽心机想把女儿抓在自己手里。这个情形自然瞒不过孩子; 并且儿童都有一种天真的想法,把自己当做是宇宙的中心,所以她尽量利用机会, 刺激父母,使他们比赛谁更爱她。任何使性的行为,倘使一个表示反对,她有把握 得到另外一个的赞许;而早先那个反对的因为自己被疏远而气恼,会进一步答应更 多的条件。这样她就受着过分的溺爱;幸亏她天性中没有什么坏的成分。--当然她 象所有的儿童一样很自私,但因她太受宠太有钱了,从来没遇到阻碍,所以她的自 私更带点病态的意味。 朗依哀夫妇虽然疼女儿疼到极点,可决不为她牺牲一些他们个人的方便。白天 大部分时间,他们让孩子一个人玩儿。因此她并不缺少幻想的时间。由于早熟,由 于人们当着她的面说的不加检点的话--(他们并不为她而有所顾忌),--她六岁的 时候就对拿在手里玩的小娃娃讲着恋爱故事,其中的人物是丈夫,妻子,情人。不 用说,她这是没有邪念的。等到有天她咂摸到说话后面有着感情的影子,她的故事 就不拿小娃娃做对象而给自己保留起来了。她天真无邪,可是欲魔已经在远远的叫 吼,仿佛在地平线那一边的、看不见的远钟,有时风中传来几阵声音,不知从哪儿 来的,只觉得自己被它包裹了,脸红了,又害怕又快活的喘不过气来,但你对这种 情形完全莫名片妙。随后音乐没有了,象来时一样的突兀。什么都听不见了。仅仅 有些嗡嗡声,隐隐约约的回音,在碧蓝的天空融化。你只知道应当上那边去,在山 的那一面,越快越好:幸福就是在那个地方。啊!要到了那儿才好呢!...... 没到达以前,她对于那边的情形想入非非的作着种种猜测。以这个女孩子的头 脑而论,要猜到那未来的境界简直是桩大事。她有位年龄相仿的女朋友,西蒙纳· 亚当,常常跟她讨论这些重大的问题。各人拿出十二岁上的聪明与经验,听到的谈 话和偷看的书作参考。两个小姑娘提着足尖,抓着石头,想从旧墙上瞻望自己的前 途。但她们白费气力,以为从墙缝中窥到了什么,其实是一无所见。她们天真烂漫, 便是淘起也不无诗意,同时也有巴黎人喜欢嘲弄的脾气。她们说了野话而完全没觉 得,并且拿小事看做天一样大。可以在家到处搜索而无人敢阻止的雅葛丽纳,把父 亲的书都翻遍了。幸而她的无邪与纯洁的本能,使她没有受什么坏影响,只要一幕 稍稍露骨的景象,一句稍为放肆的话,她就不胜厌恶,立刻把书扔掉了;她在下流 的队伍中穿过,有如一头小猫在脏水洼里跳出来,居然没沾到泥浆。 小说并不怎么吸引她:那太明确太枯索了。使她心儿颤动而怀着希望的,却是 诗人的--当然是谈爱情的诗人的--作品。这等诗人的气质和女孩子的很接近。他们 看不见事实,只从欲望或悔恨的三棱镜中想象事实;他们的神气就象她一样伏在旧 墙的隙缝中瞧望。但他们知道的事多得很,凡是应该知道的都知道,而且他们用着 非常甜蜜与神秘的字眼把它们包裹着,你得小心翼翼的揭开来才能找到......找到 …...啊!结果什么都没找到,可是永远在就要找到的关头...... 两个好奇的孩子一点都不厌倦。她们彼此轻轻的念着阿尔弗莱·特·缪塞和苏 利·普吕东的诗句,打着寒噤,以为那就是邪恶的深渊;她们把诗抄下来,互相推 敲某些段落的隐藏的意义,而有时根本没有什么隐藏的意义。这些十三岁的小妇人, 无邪的,荒唐的,完全不知道什么叫做爱情,可半嘻笑半正经的讨论着爱情与肉欲; 她们在课室内当着和善可欺的教员的面,--一个挺柔和挺有礼貌的老头儿,--在吸 墨纸上涂些有天被他抄到而为之错愕的诗句: 让我,噢!让我紧紧的搂抱你, 在你的亲吻里喝着狂乱的爱情, 一点一滴的,长久的!...... 她们进的学校是富家子女上学的学校,教员都是教育界里的名流。在这儿,她 们的感情可有了发泄的机会。差不多所有的女孩子都钟情于她们的教授。只要他们 年轻,长得不太难看,就可使她们神魂颠倒。她们把功课做得挺好,为的要讨她们 的偶像喜欢。作文卷子的分数差了一些,她们就得哭一场;被老师赞美几句,她们 脸上便红一阵白一阵,还要对他丢几个感激而卖俏的眼风。要是给叫到一边去指点 什么或夸奖一番,那简直快乐得象登天一样了。并且要她们喜爱,也无须怎么了不 得的人才。教师在体操课上把雅葛丽纳抱到秋千架上的时候,她会浑身发热。此外 又有多么剧烈的竞争!多少嫉妒的心理!一个又一个的眼风向老师丢过去,多么谦 卑,多么迷人,想把他从一个骄横的情敌手里抢过来!他在教室里一开口,钢笔与 铅笔就象飞一般的忙起来。她们并不求理解,主要是不能听漏一个字。她们一边写, 一边用好奇的目光偷偷注意偶像的脸色和举动,雅葛丽纳和西蒙纳彼此轻轻的商量: "你想他用一条蓝点子的领带好看不好看?" 后来她们又拿些彩色画,荒诞不经的诗句,风花雪月的插图,作为理想人物的 根据, --恋着优伶,演奏家,过去的或现存的作家,一忽儿是摩南-舒里,一忽儿 是萨曼,一①忽儿是德彪西。想到在音乐会中,沙龙里,街道上,和一些陌生的青 年交换的眼风,她们脑筋里马上会组织起一些爱情故事。总之,心里永远需要爱, 需要有个爱的借口。雅葛丽纳和西蒙纳彼此无话不谈:这就证明她们并不真有多少 感情;并且这也是使自己永远没有深刻的感情的好办法。可是这等心情变成了一种 慢性病,她们自己虽然觉得好笑,暗中却在加意培植。两人互相刺激。西蒙纳颇有 许多想入非非的念头,但实际是谨慎的。真诚而热烈的雅葛丽纳倒更容易把荒唐的 计划实地去做。她不知有多少次差点儿闹出大笑话来......这是少年人常有的情形: 有时候,这般可怜的受惊的小动物--(我们都经历过这阶段),--不是差一点自杀, 就是差一点投入随便碰到的一个人的怀里。可是徼天之幸,几乎所有的青年都至此 为止。雅葛丽纳谱了十多封情书的稿子,想寄给那些仅仅见过一面的人;结果都没 寄出,除了一封非常热烈的不署名的信,给一个奇丑无比的,俗不可耐的,自私的, 无情的,头脑狭窄的批评家。她因为在他的文章里看到有二三行富于感情的表现, 就对他倾心了。 她也迷着一个住在近边的名演员;每次走过他的屋子心里总想:" 要不要进去呢?" 有一回她竟大着胆子走到他住的那层楼上,一到那儿,她却立刻逃了。她能和 他说些什么呢?根本没有什么可说的。她并不爱他。她也明明知道。这种疯癫一半 是有心哄骗自己,另外一半是需要爱,那是永远少不了的,又甜美又愚蠢的需要。 ①摩南-舒里为十九世纪法国著名悲剧演员;萨曼为十九世纪法国诗人。 既然雅葛丽纳很聪明,这些她都明白。可是她并不因此而不疯癫。一个心中明 白的疯子抵得两个。 她常常出去交际。许多青年都为她着迷,到处有人巴结她,而爱她的也不止一 个。她一个都不爱,却和所有的男人调情。她并不把自己可能给人家的痛苦放在心 上。一个美貌的少女是把爱情当作一种残忍的游戏的。她认为人家爱她是挺自然的, 可是她只对自己所爱的人负责;她真心的相信:谁爱上她就够幸福了。这也难怪, 因为她虽然整天想着爱情,其实对爱情一无所知。大家以为在暖室里长大的上流社 会的少女,总比乡下女子早熟;实际正是相反。看到的书,听到的话,使她念念不 忘于爱情,而在她游手好闲的生活中,这念念不忘的心情竟变成了一种嗜好;她有 时把一个剧本念熟了,所有的字句都能背了,结果对内容反而毫无感觉。在爱情方 面象艺术方面一样,我们不应该去念别人说的话,而应该说出自己的感觉;要是在 无话可说的时候急于说话,可能永远说不出东西来。 因此,雅葛丽纳象多数的女孩子一样,靠着别人的感情的残灰余烬过生活,那 些灰烬虽然替她维持着骚动的心情,使她双手发热,喉咙干涩,眼睛作痛,可是也 使她看不见事物的真相。她自以为认识它们。她并不缺少意志。她尽量的看书,听 人家的谈话,东鳞西爪的得了不少知识,甚至也努力省察自己的心。她比周围的人 高明,因为她更真。 有一个女子给了她很好的影响,可惜时间太短。那是她父亲的一个不出嫁的姊 妹:叫做玛德·朗依哀,年纪在四十至五十之间,长得五官端正,可是表情忧郁, 谈不到什么美;她永远穿着黑衣服,举动大方而有点局促,很少说话而声音极低。 要没有那双灰色眼睛的清明的目光,和哀怨的嘴角上那个慈祥的笑容,人家简直不 会注意到她。 她只在某些没有外客的日子才在朗依哀家露面。朗依哀对她很敬重,心里却有 点厌烦。朗依哀太太对丈夫老实表示对她的访问不感兴趣。可是他们为了礼数关系, 每星期留她在家吃一顿饭,表面上也不露出敷衍的意味。朗依哀谈着自己的事,那 是他永远感到兴趣的。朗依哀太太想着别的事,照例笑盈盈的,回答的话常常莫名 片妙。彼此相处得很好,礼貌非常周到。并且当知趣的姑母出人意外的提早告退的 时候,也起有些亲热的表示;有些日子,朗依哀太太想到一些特别愉快的往事,她 的魅人的微笑便越发显得光采奕奕。玛德姑母把一切都看在眼里,兄弟家中很有些 教她受不了或心里难过的事。但她绝对不露声色:表示出来有什么用呢?她爱她的 兄弟,对他的聪明与成就很得意;跟老家里其余的人一样,她认为当初的牺牲和长 子现在的成就比较之下,并不算付了过高的代价。但她至少对他保持着批评精神。 和他一样聪明,精神上比他更坚实更刚强,--(法国很多女人都比男人高明),-- 她把他看得很明白;他征求她意见的时候,她会老老实实说出来。可是朗依哀久已 不来请教她了!他认为最好是不要知道那些意见,或者是--(因为他和她一样明白) --闭上眼睛。她为了高傲,远远的躲在一边。谁也不关切她的内心生活。大家觉得 还是不知道更方便。她过着独身生活,难得出门,只有很少的几个并不十分亲密的 朋友。她不难利用兄弟的交际和自己的才能:但她并不利用。她在巴黎有名的杂志 上写过两三篇关于历史和文学的文章,那种朴素,确切,特殊的风格曾经受到注意。 她可是至此为止。和一般关切她而她也乐于认识的优秀人士,她很可能交些有意思 的朋友。但他们尽管表示亲近,她只是不理。有时她在戏院定了座,预备去看她心 爱的作品上演,结果竟没有去;而在能够作一次她所喜欢的旅行的时候,临了还是 留在家里。她的性格是禁欲主义和神经衰弱的奇怪的混合物。但神经衰弱绝对没有 损害到她思想的淳朴。她的生命是受伤了,精神却并没有。唯有她一个人知道的一 个旧创,在她心上留下了痕迹。而更深刻更暧昧的,--连她自己也不知道的,--是 命运的烙印,是已经在那里摧残她的潜伏的疾病。--然而朗依哀一家只看见她那双 有时使他们难堪的雪亮的眼睛。 雅葛丽纳在无愁无虑的快乐的时候,--这是她幼年的正常状态--根本不大注意 到姑母。但她到了一个年纪,身心都骚动起来,使她在莫名片妙的神魂颠倒的时间, 虽然并不长久、但觉得自己要死去一般的时间,尝到了悲苦、厌恶、恐怖、郁闷的 滋味,--象个孩子淹在水里而不敢喊救命的时候,那她在身旁就只看见玛德姑母对 她伸着手了。啊!其余的人和她离得多远!父母都象外人似的,面上亲切而实际自 私,又是那样自满,哪有心思来理会一个十四岁的小娃娃的悲伤!但姑母是懂得的, 并且和她表示同情。她一句话都不说,只是非常纯朴的笑笑,隔着饭桌对雅葛丽纳 挺和善的瞧一眼。雅葛丽纳觉得姑母了解她,便躲在她身旁。玛德不声不响,只拿 手摩着雅葛丽纳的头。 于是她信赖姑母了,心中一不好过就去访问这位好朋友。不论什么时候去,她 有把握可以遇到同样宽容的眼睛,把它们的恬静灌注一部分到她心里。她并不和姑 母提起她幻想的罗曼史,那她要觉得害羞的;她也感到那绝对不是真的。但她说出 她渺渺茫茫的,深刻的,更实在的苦闷。 "姑妈,"她有时叹了口气说,"我多么愿意幸福啊!" "可怜的孩子!"姑妈微微笑了笑。 雅葛丽纳把头枕在她膝上, 吻着那抚摩她的手:"我将来能幸福吗?姑妈,告 诉我,我将来能幸福吗?" "我不知道,亲爱的。一半要靠你......一个人愿意幸福的时候一定会幸福的。 " 雅葛丽纳表示不信。 "那末你幸福吗?你?" 玛德凄凉的笑笑:"幸福的。" "可是真的?你可真是幸福的?" "难道你不信吗?" "信是信的。可是......"雅葛丽纳停住了。 "怎么呢?" "我要幸福,可不是象你那种方式的。" "可怜的孩子!我也希望如此,"玛德说。 "真的,"雅葛丽纳坚决的摇摇头,继续说,"象你那样,我先就受不了。" "我也想不到自己会受得了。可是有许多办不到的事,人生会教你办得到。" 雅葛丽纳听了不大放心, 回答说:"噢!我可不愿意学这一套,我要的幸福一 定得合我自己心意的那种。" "可是人家问你究竟要怎么样的幸福,你就答不出了。" "我很知道我要什么。" 她要的事多得很。可是要她举出来,她只找到一件,翻来覆去象复唱的歌辞一 样: "第一,我要人家爱我。" 玛德不出一声, 做着针线。过了一会,她说:"倘使你不爱人家,单是人家爱 你有什么用?" 雅葛丽纳愣了一愣, 回答:"可是,姑妈,我说的当然是限于我所爱的人!其 余的都不算的。" "要是你一无所爱又怎么呢?" "你这话好怪!一个人总是有所爱的。" 玛德摇摇头, 表示怀疑。"一个人并不能真爱,只是心里要爱。爱是上帝给你 的一种恩德,最大的恩德。你得求他赐给你。" "倘使人家不爱我呢?" "人家不爱你,你也得这样。你会因之更幸福。" 雅葛丽纳拉长着脸,装出气恼的模样:"我可不愿意,我对这个一点不感兴趣。 " 玛德很亲热的笑了,望着雅葛丽纳叹了口气,随后又做她的活儿。 "可怜的孩子!"她又说了一遍。 "你为什么老说可怜的孩子?"雅葛丽纳不大放心的问。 “我不愿意做个可怜的孩子。我多么希望幸福呢!" "就因为此我才说:可怜的孩子!" 雅葛丽纳有些恼了。但不久也就过去了。姑母笑得那么尽兴,使她沉不下脸来。 她一边假装生气一边拥抱她。其实,一个人在这个年龄上听到自己将来--在很远的 将来--会有点儿悲哀的事,反而是得意的。从远处看,人生的不幸还很有诗意呢; 一个人最怕庸庸碌碌的生活。 雅葛丽纳完全没觉察姑母的脸色越来越惨白,只注意到她出门的次数越来越少, 以为那是她喜欢待在家里的怪脾气,雅葛丽纳还常常因之取笑她。有一两次她去探 望的时候,碰到医生出门。她就问姑母:"你病了吗?" 姑母回答:"只是一点儿小病。" 可是她连每星期上朗依哀家吃一顿饭都不去了。雅葛丽纳气忿忿的去质问她。 "好孩子,"玛德很温和的说,"我累了。" 雅葛丽纳不相信,以为是推托。 "哼, 每星期上我们家来两小时就累了吗?你不喜欢我。你只喜欢呆在你那个 火炉旁边。" 她回家得意扬扬的把这些刻薄话讲出来,不料立刻被父亲训了几句: "别跟姑妈去烦!你难道不知道她病得很凶吗?" 雅葛丽纳听着脸都白了;她声音颤抖的追问姑母害了什么病。人家不肯告诉她。 最后她才知道是肠癌,据说姑母只有几个月的寿命了。 雅葛丽纳心里害怕了好几天,等到见了姑母才宽慰一些。玛德还算运气,并不 太痛苦。她依旧保持着安详的笑容,在透明的脸上映出内心的光彩。雅葛丽纳私下 想: "大概不是吧。他们弄错了,要不然她怎么能这样安静呢?…..." 她又絮絮叨叨的讲那些心腹话,玛德听了比从前更关切了。可是谈话中间,姑 母有时会走出屋子,一点不露出痛苦的神色;她等剧烈的疼痛过去了,脸色正常了, 才回进来。她绝口不提自己的病,竭力掩饰;也许她不能多想它;她明明知道受着 病魔侵蚀,觉得毛骨悚然,不愿意把思想转到这方面去;她所有的努力是在于保持 这最后几个月的和气恬静。可是病势出人意外的急转直下。不久她除了雅葛丽纳以 外不再接见任何人。后来雅葛丽纳探望的时间也不得不缩短。后来终于到了分别的 日子。姑母躺在几星期来没离开过的床上,跟小朋友告别,说了许多温柔与安慰的 话。然后她关起门来等死。 雅葛丽纳有几个月功夫非常痛苦。姑母死的时候,她正经历着精神上最苦闷的 时期;在这种情形之下能支持她的原来只有姑母一个人。此刻她可孤独到极点。她 很需要一种信仰做依傍。从表面上看,这种倚傍似乎不会缺少的:她从小就奉行宗 教仪式;她的母亲也是的。但问题就在这儿:母亲是奉行仪式的,玛德姑母却并不: 怎么能不把她们做比较呢?大人们视若无物的谎言逃不过儿童的眼睛,他们很清楚 的看到许多弱点与矛盾。雅葛丽纳发觉母亲跟一般自称信仰宗教的人照旧怕死,仿 佛没有信仰一样。真的,靠宗教是不够的…. ..此外,还有些个人的经验,反抗, 厌恶,一个笨拙的忏悔师伤害她的说话......都使她怀疑宗教。她继续上教堂去, 可是并无信仰,只象拜客一样,表示自己有教养。她觉得宗教象世界一样空虚。唯 一的救星是对于死者的回忆,她把她完全裹在身上了。她悔恨当初不该逞着青年人 自私的脾气而忽视姑母,如今是叫也叫不应了。她把她的面目理想化;而玛德留下 的深刻的韬晦的生活榜样,使她讨厌社会上那种不严肃不真实的生活。她睛中只看 见它的虚伪;而那些可爱的诱惑,在别的时间会使她觉得好玩的,此刻却使她深恶 痛绝。她患着神经过敏症。无论什么都会教她痛苦;她的意识一点儿不受蒙蔽。凡 是一向因为漠不关心而没注意到的事,她现在统统看到了。其中有一件竟把她伤害 入骨。 有天下午,她在母亲的客室里。朗依哀太太正在见客,--一个时髦画家,装腔 作势的小白脸,是她们家的熟客,但并非十分知己的朋友。雅葛丽纳觉得自己在场 使母亲跟客人都不方便,因此她愈加留着不去了。朗依哀太太有点儿不耐烦,轻微 的偏头痛使她昏昏沉沉,再不然是被今日的太太们象糖果一般咬着的头痛丸搞糊涂 了,不大留神自己的话。她无意之间把客人叫做"我的心肝......" 她立刻发觉了。他也和她一样的不动声色。两人继续用客气的口吻谈下去。正 在一旁沏茶的雅葛丽纳心中一震,差点儿把一只杯子滑在地下。她感觉到他们在背 后交换着会心的微笑。她转过身来,果然看到他们心照不宣的目光,一下子就给遮 掩过去了。--这个发见把她吓坏了。雅葛丽纳从小过着放任的生活,不但常常听到 这一类的玩艺儿,她自己也会嘻嘻哈哈的提起的,可是这一回竟感到难以忍受的痛 苦,因为看见她的母亲......她的母亲,那事情可不同了!以她惯于夸大的性情, 她从这一个极端转到另一个极端。至此为止,她对什么都不猜疑的。从今以后,她 对一切都猜疑了。她想着母亲过去的行为,推详某些小节。没有问题,轻佻的朗依 哀太太犯嫌疑的地方太多了,但雅葛丽纳还要加些上去。她很想接近父亲;他跟她 一向比较密切,而他的聪明也对她很有吸引力。她愿意多爱一些父亲,对他表示同 情。可是朗依哀似乎不需要人家为他抱怨;于是这神经过敏的少女又气了疑心,比 对母亲的猜疑更可怕,就是说父亲是什么都明白的,但认为假作痴聋更方便;只要 自己能够为所欲为,别的事他都不放在心上。 于是雅葛丽纳觉得没希望了。她不敢鄙薄他们。她爱他们。可是她在这儿过不 下去了。西蒙纳的友谊对她并没帮助,她很严厉的批判她从前的伴侣的弱点,对自 己也不随便放过,看到自身的丑恶与平庸大为痛苦,只无可奈何的回想着纯洁的姑 妈。但这些回忆也慢慢的消失了;时间的洪流把它们淹没了,把它们的痕迹洗掉了。 由此可见,一切都是要完的;她将来要跟别人一样的掉在污泥里......噢!无论如 何都得跳出这个世界!救救我啊!救救我啊!...... 就在这个又狂乱又孤独、又厌世又热烈的时期,抱着神秘的等待的心情、向着 一个无名的救主伸手求援的时候,雅葛丽纳遇到了奥里维。 朗依哀太太和大家一样邀请了那个冬天走红的音乐家克利斯朵夫。克利斯朵夫 来了,照例不想讨人喜欢。朗依哀太太可仍旧觉得他可爱:--只要在当令的时候, 他拿出无论什么态度都可以;人家总觉得他可爱的;这往往是几个月的事。雅葛丽 纳并不觉得他怎么了不起,克利斯朵夫受到某些人的恭维先就使她不信任。何况他 粗鲁的举动,高声的说话,快活的心情,都教她看不上眼。以她那时的心境,生活 的兴致显得是鄙俗的;她所追求的是凄凉的,半明半暗的境界,自以为喜欢这个境 界。克利斯朵夫身上的光太强了。但他谈话之间提起了奥里维:他需要把他的朋友 跟他一切愉快的遭遇连在一起。他把奥里维说得那么有意思,使雅葛丽纳以为看到 了一个合乎理想的人物。她要母亲把奥里维也邀请了。奥里维并不马上接受:而在 他姗姗来迟的那个时期之内,克利斯朵夫和雅葛丽纳更能从从容容的描成一个幻想 的奥里维的肖像,而等到他决意应邀而来的时候,真正的面目跟那幻想的图画也不 会不象了。 他来了,可很少说话,也不需要说话。他的聪明的眼睛,他的笑容,他的文雅 的举止,浑身上下那种光辉四射的恬静,自然把雅葛丽纳迷住了。再加有克利斯朵 夫在旁边做对照,更烘托出奥里维的妙处。但她脸上全无表示,因为怕正在心中萌 动的感情;她继续跟克利斯朵夫谈话,谈的却是奥里维的事。克利斯朵夫能够谈到 他的朋友,得意极了,根本没注意雅葛丽纳听得津津有味。他也提到自己,而她虽 然毫无兴趣,也殷勤的听着,随后又不着痕迹的把话题扯上跟奥里维有关的故事。 雅葛丽纳的风情对于一个不自警戒的人是很危险的。克利斯朵夫不知不觉已经 给她迷住了:他喜欢常常到她家里去,开始注意自己的装束;他熟识的那种感情又 笑眯眯的混入他所有的幻想中来了。奥里维从最初几天气也入了迷,以为对方冷淡 他,暗中很难过。克利斯朵夫高高兴兴的把自己和雅葛丽纳的谈话告诉他听,更增 加他的痛苦。奥里维根本没想到自己会讨雅葛丽纳喜欢。虽然因为跟克利斯朵夫一 平生活,他看事比较乐观了些,但仍旧没有自信;他把自己看得太清楚了,不相信 会得到人家的爱。--其实,倘若一个人的被爱要靠他本身的价值而不是靠那个奇妙 与宽容的爱情,那末够得上被爱的人也没有几个了。 一天晚上,他受着朗依哀家的邀请,但觉得再去看那个冷淡的雅葛丽纳太难堪 了,便推说疲倦,教克利斯朵夫一个人去。蒙在鼓里的克利斯朵夫挺快活的去了。 以他天真的自私心理,他只想着和雅葛丽纳单独相对的快乐。可是他得意的时间并 不久。一听到奥里维不来的消息,雅葛丽纳马上扮起一副懊丧的,气恼的,烦闷的, 失望的脸;她再也不想讨人喜欢了,也不听克利斯朵夫说的话,只随便回答几句。 他甚至非常难堪的看见她掩着嘴,不耐烦的打了个呵欠。她真想哭出来。突然之间 她走出客厅,不再露面了。 克利斯朵夫不胜狼狈的回去,一路上推敲这种突如其来的改变态度究竟是怎么 回事,慢慢的居然看到了一点儿真相。回到家里,奥里维等着他,装着若无其事的 神气问他晚会的情形。克利斯朵夫把那桩不如意事讲给他听。他一边讲着一边看到 奥里维脸色渐渐开朗起来。 "你不是累了吗?"他问。"干吗不睡呢?" "噢,我觉得好多了,"奥里维回答,"我不累了。" “对啦,"克利斯朵夫很俏皮的说,"你今晚不去,的确使你精神恢复不少。" 他亲切的,狡狯的望了望奥里维,回到自己房里去了。到了那儿,他笑了,轻 轻的,可是笑得连眼泪都淌了出来: "坏东西! "他心里想。"她居然拿我开玩笑!而他也在耍我。想不到他们俩有 这一手!" 从此他把自己对雅葛丽纳的念头一起丢开,而象孵着小鸡的母鸡一样去孵育两 个小情人的罗曼史,表面上只做不知道他们的秘密,也不代他们之中任何一个向对 方揭破,只在暗中帮助他们。 他一本正经的以为自己的责任应当把雅葛丽纳的性格研究一番,以便决定奥里 维跟她在一起是否能幸福。因为笨拙,他就向雅葛丽纳提出许多古怪的问话使她气 恼,有的是关于趣味方面的,有的是道德方面的...... "岂有此理!他这样问长问短是什么意思?"雅葛丽纳愤愤的转过背去想。 奥里维看见雅葛丽纳不再关切克利斯朵夫,高兴极了。而克利斯朵夫看见奥里 维高兴也高兴极了。他甚至把自己的快乐表现得比奥里维更露骨。雅葛丽纳看了莫 名片妙,她万万想不到克利斯朵夫在他们的爱情中看得比她还清楚,所以只觉得他 讨厌之极,不懂奥里维怎么能为一个这样粗俗的朋友入迷。克利斯朵夫猜到这点, 有心捉弄她,惹她生气。随后他推说事忙,谢绝了朗依哀家的邀请,让雅葛丽纳和 奥里维单独相处。 可是他对于前途还是很担忧,自以为对这桩酝酿中的婚事有很大的责任,心里 很烦恼,因为他把雅葛丽纳看得相当准确,担心着许多事:第一是她的有钱,其次 是她的教育,她的环境,尤其是她的弱点。他想起从前的女朋友高兰德。没有问题, 雅葛丽纳为人更真,更坦白,更热情,对于勇敢的生活很有点向往之情,也有英勇 壮烈的志愿。 "但单是有志愿还不够,"克利斯朵夫想道,"还得有魄力。" 他想把危险通知奥里维。但一看见奥里维从雅葛丽纳那边回来,眼中闪着快乐 的光彩,他就没勇气开口了,心里想:“两个孩子很快活。别扰乱他们的幸福罢。" 对奥里维的友爱慢慢的使他感染到奥里维的信心。他终于相信雅葛丽纳的确是 象奥里维所看到的,也是象她自己所愿意看到的那种人物。她意志多么坚强!她爱 奥里维,就是爱他不同于她和她的社会的地方。她爱他,因为他清贫,因为他在道 德观念上不肯让步,因为他在社会上不善于应付。她爱奥里维爱得那么纯洁那么彻 底,恨不得自己和他一样穷......有时还恨不得要自己变得丑,因为这样她可以更 加肯定奥里维的爱她是为了她本身,为了她的一腔热爱,那是他渴望的......啊! 有些日子,他在眼前的时节,她觉得自己脸色发白,双手发抖。她勉强嘲笑自己的 激动,故意装做关心别的事,不去瞧他,用讥讽的口吻说话。可是她突然停下来, 躲到卧室里去,关上门,下了窗帘,坐在那儿,两个膝盖紧挤着,交叉着手臂抱着 胸部,压制自己的心跳。她凝神屏气的呆在那里,一动也不敢劝,唯恐惊散了那幸 福的境界。她一声不出的把爱情紧紧抱着。 现在克利斯朵夫一心一意只关切奥里维的成功,象母亲一样的照顾他,留心他 的修饰,对他的衣著发表意见,替他打领带。奥里维很耐性的由他摆布,宁可到了 楼梯上拆开领带重新打过。他心里好笑,但对这种亲切的表示非常感动。爱情使他 胆怯,不敢信任自己了,所以他很愿意请教克利斯朵夫,把会面的经过告诉给他听。 克利斯朵夫和他一样的激动,有时会在夜里几小时的搜索枯肠,替朋友的恋爱设计 划策。 在巴黎近郊,亚当岛森林近旁的一个小地方,在朗依哀家别庄的大花园里,奥 里维和雅葛丽纳有了一次确定终身的谈话。 克利斯朵夫陪着朋友一同在那里;但他在屋子里发见了一架风琴,便弹着琴, 让两个人双双的散步去了。--其实他们不希望他这样。他们怕单独相对。雅葛丽纳 不声不响,有点儿敌意。上次见面的时候,奥里维已经发觉她态度突然变得冷淡, 目光显得残酷,甚至有敌对的意味。他看了心都凉了。他不敢盘问,怕从爱人嘴里 听到什么残忍的话。那天看到克利斯朵夫一离开,他心就发抖,觉得唯有克利斯朵 夫在场才能使他不至于受到意料中的打击。 雅葛丽纳爱奥里维的心并没有稍减。她只有更爱他。就因为此,她对他有点儿 敌意。她从前当作游戏而那么渴望的爱情,此刻来了,在她面前了;但她看到它在 脚下变了个窟窿, 便吓得望后倒退。她弄不明白了,心里想:"可是为什么?为什 么?这是什么意思呢?" 于是她望着奥里维,用着那种使他痛苦的目光,又想:“这男人是谁呀?" 她不知道。 "我为什么爱他呢?" 她不知道。 "我爱不爱他呢?" 她不知道......不知道;但她知道她是被抓住了,被爱情抓住了;她自己将要 完全消灭在爱情中间,她的意志,她的独立,她的自私,她对于未来的梦想,一切 都要在这个怪物身上消灭。于是她气愤愤的跳起来,有些时候简直恨奥里维了。 他们直走到花园尽处,到了有一行大树和草坪隔离着的菜园里,迈着细步在小 径上走:两旁种满了红醋栗树,挂着许多红的深色的果实,还有一片片清香扑鼻的 杨梅。时方六月,阵雨之后气候很凉爽。天空灰灰的,只有半明半暗的光;低低的 云大块大块的随着风沉重的移动。但这阵来自远方的风一丝都吹不到地上来:连一 张树叶都不动。无限凄凉的气息笼罩着一切,笼罩着他们的心。而在花园那一头, 从那望不见的别庄的半开的窗子里,传来一阵风琴声,奏着约翰·赛巴斯蒂安·巴 赫的《降E小调赋格曲》。他们俩紧挨着坐在井栏上,脸色惨白,一声不出。奥里 维看见雅葛丽纳脸上淌着眼泪。 "你怎么哭啦?"他嘴唇抖动着,轻轻的问了一声。 而他的眼泪也淌了出来。 他拿着她的手。她把头靠在奥里维肩上。她不想再抗拒了她给打败了;这才松 了口气!......两人轻轻的哭着,听着音乐,沉重的云无声无息的在头上移动,仿 佛就在树颠上掠过。他们想着自己过去的痛苦,--也许还想着将来的痛苦。在一个 人的命运周围酝酿的哀愁,有时会由音乐突然透露出来...... 过了一会,雅葛丽纳擦擦眼睛,望着奥里维。突然之间他们拥抱了。噢!无可 形容的幸福!神圣的幸福!这样的甘美,这样的深邃,甚至令人感到痛苦了!...... 雅葛丽纳问:"你的姊姊象你吗?" 奥里维吃了一惊: "你为什么提起她?难道你认识她吗?""克利斯朵夫讲给我 听的......你曾经非常痛苦,可不是?" 奥里维点点头,感动得答不上话来。"我从前也很痛苦的,"她说。 于是她讲起她的亡友,亲爱的玛德姑母,很心酸的说她曾经哭得死去活来。 "你会帮助我的, 是不是?"她用着哀求的口吻说。"帮助我生活,做个好人, 把可怜的姑妈做榜样!你喜欢我的姑妈吗,你?" "她们俩我们都爱。正如她们俩也会彼此相爱。" "可惜她们不在这儿了。" "她们在这儿呀!" 两人紧紧抱着,连彼此的心跳都感觉到。忽然来了阵细雨,使雅葛丽纳直打寒 噤。 "我们进去罢,"她说。 树荫底下差不多已经黑了,奥里维吻着雅葛丽纳潮润的头发;她向他仰起头来, 他的嘴唇第一次感觉到那动了爱情的嘴唇,那种少女的灼热而有点龟裂的嘴唇。他 们差点儿晕过去了。 快到屋子的时候,他们又停下来。 "以前我们多孤独啊!"他说。 他已经把克利斯朵夫给忘了。 可是他们立刻想其他。琴声已经没有了。他们走进屋子。克利斯朵夫把肘子靠 在风琴上,双手捧着脑袋,也想着许多过去的事。他听见开门才从幻梦中惊醒过来, 对他们和颜悦色,堆着一副庄严而温柔的笑容。他看到他们的眼睛就知道了经过的 情形,便握着他们的手,说道:"坐下吧。让我弹些东西给你们听。" 他们坐下了,他在琴上把胸中所有的感情,对他们俩所有的爱,一起倾诉了出 来。弹完之后,三个人都一声不响。随后他站起身子瞧着他们。他的神气多么和善, 比他们老成多了,坚强多了!她这才破题儿第一遭体会到克利斯朵夫的心。他把他 们俩都搂在怀里,对雅葛丽纳说:"你很爱他是不是?你们都非常相爱吧?" 两人都觉得对他感激不尽。可是克利斯朵夫马上转变话题。高声笑着,走向窗 子,跳到花园里去了。 以后的几天,他劝奥里维向雅葛丽纳的父母求婚。奥里维不敢,怕遭到意料中 的拒绝。克利斯朵夫同时也逼他去找个差事。假定两老答应了,奥里维在不能谋生 的情形之下,就不能接受雅葛丽纳的财产。奥里维跟他一般想法,可不同意他对于 跟有钱的女子结婚所抱的过分警戒而近乎可笑的态度。克利斯朵夫始终认为财富是 毒害心灵的。他最喜欢引用一个哲人对一个为灵魂得救问题操心的富家妇说的话: "怎么,太太,您有了百万家私,还想有一颗不朽的灵魂?" "你得提防女人, "他半正经半取笑的和奥里维说,"提防女人,特别是有钱的 女人!女人爱艺术,也许是真的;但她把艺术家压得透不过气来。有钱的女人可是 把艺术跟艺术家都伤害了。财富是一种病。女人比男人更受不住。所有的富人都是 不正常的......你笑吗?你笑我吗?哼!难道一个富翁会懂得什么叫做人生?难道 他跟艰苦的现实有什么接触?他尝过饥寒交迫的滋味吗?闻到过用自己的劳力换来 的面包的味道吗?感觉到自己胼手胝足去垦植的土地的气息吗?他懂得什么众生万 物?连看都看不见呢!......我小时候有几次给人家带着坐了大公爵的马车出去玩。 车子走过我每根草都熟悉的草原,穿过我独自奔驰而心爱的树林。可是那时我什么 都看不见了。所有那些可爱的景致,都变得象带我游览的那些糊涂虫一样的僵死, 一样的不自然。那批昏庸老朽的人好比幕一般把草原跟我的心隔断了;不但如此, 只要脚下踏着木板,头上盖着车顶,就可以使我和天地绝缘。要能感到大地是我的 母亲,必须把我的脚踩入它的肚子里,好似一个初见光明的新生儿一样。财富斩断 大地跟人类的连系,斩断所有大地之子相互间的连系。这样,你怎么还能成为一个 艺术家?艺术家是大地的声音。一个有钱的人不能成为一个大艺术家。如果能够, 那末在这样水土不宜的环境中,他必须有胜过别人千倍的天才。而且即使成功了, 他也免不了是一颗暖室里培养出来的果子。连伟大的歌德也没用:跟他的心灵配搭 的是萎缩的四肢,他缺少那些被财富斩断的主要器官。你既没有歌德的魄气,势必 被财富吞掉,尤其被一个有钱的妻子吞掉,这一点在歌德至少是避免了的。单身的 男人还可以抗拒灾难。他有一股天生的强悍之气,有些坚韧的本能把他跟土地连在 一块儿。但女人是容易中毒的,还要把毒素传给别人。她喜欢闻财富的那股加着香 料的臭气。她有了资财而还能保持心灵的健康简直是奇迹,好似一个百万富翁有天 才一样......而且我不喜欢妖魔。凡是财产超过生活需要的人就是一个妖魔,--一 个侵蚀他人的癌。" 奥里维笑道: "可是,我总不成因为雅葛丽纳不穷而不爱她,也不能硬要她为 了爱我而变得穷。" "你要是救不了她, 至少得救你自己!而这还是救她的最好的方法。你得保持 纯洁。你得工作。" 奥里维无须克利斯朵夫告诉他这些顾虑。他比他更敏感。并非他把克利斯朵夫 对财富的诅咒当真,他自己也是有钱人家出身,绝对不鄙薄财产,而且认为财产和 雅葛丽纳俊俏的脸蛋非常适配。但他受不了人家猜疑他的爱情是为了图利,所以要 求重进教育界。目前所能希望的只有一所内地中学里一个很普通的职位。这便是他 所能献给雅葛丽纳的可怜的新婚礼物。他很不好意思的和她谈起此事。雅葛丽纳先 是不能接受他的理由:以为这种过分的要强是克利斯朵夫影响他的,她认为可笑的; 一个人真有爱情的时候,和所爱的人同甘共苦不是挺自然的吗?拒绝爱人乐于贡献 给他的优惠,不是矫情吗?......可是临了,她仍赞同了奥里维的计划;因为这计 划中间颇有些苦涩与不愉快的成分,她才下了决心,觉得这倒是一个机会可以满足 她牺牲的热情。姑母的死惹动了她对环境的反抗,爱情更把她刺激得兴奋起来。凡 是自己天性中跟神秘的热情不相容的成分,她一概加以否定;她仿佛引满了一张弓 要把自己的生命向一种理想射去,而所谓理想便是极纯洁、极艰苦、同时又有幸福 的光辉的生活......将来的阻碍,清苦的境况,对她都变成了欢乐。那才是多美妙 的境界!...... 朗依哀太太一心只管着自己,没功夫留意周围的事。最近她只想着健康问题, 整天忙着她那些莫须有的病,一会儿试试这个医生,一会儿试试那个医生:每个新 医生都是救星;过了十五天可又得换一个。她几个月的不待在家里,住着费用浩大 的疗养院,不胜虔诚的作种种可笑的治疗,把女儿和丈夫统统给忘了。 比较关心家庭的朗依哀先生开始猜到女儿的计划了。那是他为父的嫉妒心理提 醒他的。他对雅葛丽纳素来有着谜一般的温情,为许多父亲对女儿都感觉到而不肯 承认的;那是一种神秘的,肉感的,几乎是神圣的好奇心,使一个人想在自己的化 身、是自己的骨肉而是个女人的人身上再生。在这等幽密的心情中间,有些影子与 暗淡的闪光,还是不知道的好。至此为止,他觉得女儿使青年们风魔很好玩:他喜 欢她这样:卖弄风情,想入非非,可是头脑清楚--象他自己。但他看到事情弄假成 真就不放心了。他开始在雅葛丽纳前面取笑奥里维,后来又用一种相当尖刻的口吻 批评他。 雅葛丽纳先是笑笑,说:"别说他这么多坏话,爸爸,你以后要发窘的, 倘使我嫁了他。" 朗依哀先生高声嚷起来,把她当做疯子。这才是使她完全成为疯子的好方法! 他说她永远不能嫁给奥里维。她说非嫁他不可。幕揭开了。他发见她已经不把他放 在心上。做父亲的自私心不禁大为气愤。他赌咒说再不让奥里维和克利斯朵夫上门。 雅葛丽纳听了气坏了。有天早上,奥里维开出门来,看见她象一阵狂风似的卷进屋 子, 脸色发白,非常坚决的对他说:"你把我带走罢!爸爸妈妈不答应。我却非要 不可。我不回去了。" 奥里维又是惊骇又是感动,并不想和她从长计议。幸而克利斯朵夫在家。平常 他是最没理性的,那天倒反劝他们讲理性了。他说他们这样会闹出丑事来,以后更 痛苦了。雅葛丽纳怒不可遏的咬着嘴唇,回答说:"以后我们自杀就完了。" 这句话非但没有把奥里维吓倒,反而使他打定了主意。克利斯朵夫好容易教两 个疯子姑且耐着性子;他说在用到这最后一着之前,总得试过其他的方法:雅葛丽 纳先回家,由他去看朗依哀先生作说客。 古怪的说客!他才说了几句,朗依哀先生差点儿撵他出门;然后他又觉得事情 可笑。来客的严肃,诚实,深信不疑的态度,慢慢的使听的人动容了;然而朗依哀 始终表示不动心,继续说些讥讽的话。克利斯朵夫只做不听见;可是逢到对方来一 下特别尖锐的冷箭,他也停下来,不声不响的迟疑一会;随后又往下说。到了一个 时候,他把拳头望桌上敲了一下,说道: "请你相信我一句话: 我这次的拜访对我并不是一件有趣的事:我真得竭力压 制自己才能不来挑剔你某些措辞;可是我认为我有权利对你说话,所以我就说了。 请你象我一样的客观一些,把我的话考虑考虑。" 朗依哀先生听着;一听见自杀的计划,他耸耸肩膀,装做一笑置之;但心里的 确震动了。以他的聪明,决不致把这种威吓当做玩笑看;他知道应该顾到痴情女子 的疯狂。从前他有个情妇,平素嘻嘻哈哈的,脾气挺好,他认为决不会实行她的大 话的,居然当着他的面把自己打了一枪,当场并不就死;那一幕他现在又觉得如在 目前了......对付那些疯疯癫癫的女孩子简直毫无把握。想到这儿,他不由得一阵 心酸. .....“她自己要吗?那末好吧,傻孩子活该倒楣!......"当然,他可能用 点手段,假作应允,把日子拖一拖,再慢慢的使雅葛丽纳疏远奥里维。可是这样非 得花一番他不愿意或不能花的心血。何况他也是个软心人;因为他曾经恶狠狠的对 雅葛丽纳说过一声"不!"现在就不为不忍而愿意说一声"好!"了。归根结蒂,世界 上的事谁说得准呢?或许孩子的看法是对的。主要是两人相爱。朗依哀先生也并非 不知道奥里维是个正人君子,也许还有才气......因此他同意了。 结婚前一天,两个朋友厮守了半夜没睡觉。他们对于一个可爱的过去的最后几 个钟点,都想好好的领略一番。可是眼前这个时间已经是过去了。好似那些凄凉的 离别,在车子开行以前大家执意要留在月台上,彼此瞧着,说着话,但心早已不在 这儿;朋友已经远去了......克利斯朵夫一句话说到半中间,发觉奥里维心猿意马 的眼神,便停下来,笑了笑,说:“你已经不在这儿了!" 奥里维不胜惶恐的道歉,因为自己在最后一段亲密的时间这样分心,觉得很难 过。但克利斯朵夫握着他的手,说: “算了罢,别勉强。我很快活。你做你的梦罢,孩子。" 他们偎依着站在窗口,望着黑暗中的花园。过了一会,克利斯朵夫对奥里维说: "你想逃开我吗? 你以为可以躲掉我了?你想着你的雅葛丽纳。可是我会追上 来的。我也想着她。" "好朋友,"奥里维回答,"我何尝不想你!即使......"说到这儿他停住了。 克利斯朵夫笑着把他的话接下去:“......即使要想着我是多么不容易!...... " 参加婚礼的时候,克利斯朵夫穿扮得很体面,可以说很漂亮了。他们不用宗教 仪式;奥里维是因为对宗教冷淡,雅葛丽纳是因为存着反抗的心,两人都不愿意要。 克利斯朵夫写了一个交响乐体裁的曲子预备在区公所演奏;但到最后一刻,他明白 了公证结婚是怎么回事,便把音乐放弃了,认为那是可笑的,表示一个人既没有信 仰,也没有自由思想。一个真正的旧教徒好容易变成了自由思想者,并非要把一个 公务人员变成教士。在上帝与自由良心之间,绝无理由把国家拉来代替宗教。国家 只管登记,不管结合。 奥里维和雅葛丽纳结婚的情形,使克利斯朵夫觉得幸而没有把音乐放到典礼中 去。区长俗不可耐的恭维着新夫妇,恭维着新娘的有钱的家庭和那些挂着勋章的证 婚人。奥里维心不在焉的,含讥带讽的听着。雅葛丽纳可完全不听,偷偷的向冷眼 觑着她的西蒙纳吐舌头; 她曾经跟她赌东道,说结婚“决不会使她紧张",她现在 快要赢这个东道了:她简直不大想到结婚的就是自己,即使想到也只觉得好玩。其 余的人都是为了来宾而装腔作势,来宾也都拿着手眼镜瞧他们。朗依哀先生只管在 人前卖弄;虽然对女儿的感情那么真,他当时最注意的还是宾客,心里想有没有漏 发什么请帖。唯有克利斯朵夫很激动,他仿佛一身兼了父母、结婚当事人和区长这 许多角色。他目不转睛的钉着奥里维,奥里维可并不瞧他。 晚上,新人动身上意大利。克利斯朵夫和朗依哀先生送他们到车站,看见新夫 妇很快乐,毫无遗憾,也不隐瞒他们巴不得快点走掉的心绪。奥里维象一个少年人, 雅葛丽纳象一个小姑娘......这一类离别使人非常惆怅。父亲眼看着女儿被一个陌 生人带走......从此跟他越离越远。但他们只感到一股解放的醉意。什么束缚都没 有了,什么阻碍都没有了,他们自以为到了人生的顶点,万事齐备,用不着再怕什 么,可以死而无憾了......过后,他们才知道这不过是一个阶段。拐过了山峰,又 是遥遥前途摆在那里;而且很少人能到达第二个阶段...... 火车在黑夜里把他们带走了。克利斯朵夫和朗依哀一同回去,俏皮的说了句: "咱们现在都是鳏夫了!" 朗依哀先生笑了。他们道了再会,各自走上回家的路。两人都很难过。但那是 一种又悲伤又甜美的感觉。克利斯朵夫自个儿在卧室里想道:“现在我生命中最高 尚的一部分得到了幸福了。" 奥里维的屋子里一切都保持原状。两位朋友约定:在奥里维没回来搬家之前, 他的家具和纪念物照旧存在克利斯朵夫那边。所以他还是在眼前。克利斯朵夫瞧着 安多纳德的照相,拿来放在自己桌上,对它说道: "朋友,你快活吗?" 他常常--稍为太密了些--写信给奥里维。回信很少,内容也是心不在焉的,朋 友在精神上渐渐跟他疏远了。他很失望,但硬要自己相信这是应当如此的;他并不 为他们友谊的前途操心。 孤独并不使他难受。以他的口味而论,他觉得还不够孤独呢。《大日报》的撑 腰已经使他感到厌恶。阿赛纳·伽玛希有个脾气,以为由他费了心血吹捧出来的名 流应当归他所有,而他们的光荣理当和他的光荣打成一片,好似路易十四在宝座周 围摆着莫里哀、勒·勃仑和吕里一样。克利斯朵夫觉得在艺术上便是德皇也不见得 比他《大日报》的老板更可厌。因为这个新闻记者对艺术既不比皇帝更懂,成见倒 不比他少;只要是他不喜欢的,他绝对不容许存在,说是恶劣的,危险的;他为了 公众的福利要把它们消灭。最丑恶而最可怕的,莫过于这般畸形发展的,不学无术 的市侩,自以为用了金钱和报纸,不但能控制政治,还能控制思想:凡是听他们指 挥的人,就赏赐一个窠,一条链子,一些肉饼;拒绝他们的,他们就放出成千成百 的走狗去咬!--克利斯朵夫可不是受人呵斥的家伙。他认为一头蠢驴胆敢告诉他在 音乐方面什么是应该作的,什么是不应该作的,未免太不成话;他言语之间表示艺 术需要比政治更多的准备。他直截了当的拒绝把一部无聊的脚本谱成音乐,不管那 作者是报馆高级职员之一而为老板特别介绍的。这一件事就使他和伽玛希的交情开 始冷淡了。 但克利斯朵夫反而因之高兴。他才从默默无闻的生活中露出头来,已经急于要 回到默默无声的生活中去了。他觉得“这种声势赫赫的名片,会使自己在人群中迷 失"。关切他的人太多了。他玩味着歌德的话: "一个作家凭着一部有价值的作品引起了大众的注意, 大众就设法不让他产生 第二部有价值的作品......一个深自韬晦的有才气的人,也会不由自主的卷入纷纭 扰攘的社会,因为每个人都认为可以从作家身上沾点儿光。" 于是他关上大门,守在家里,只接近几个老朋友。他又去探望近来比较疏远了 的亚诺夫妇。亚诺太太白天一部分的时间总是孤独的,很有余暇想到别人的悲伤。 她想到克利斯朵夫在奥里维走后所感到的空虚,便压着胆怯的心情请他吃晚饭。她 很愿意不时来照顾一下他的家务,可是她没有胆子;这也许更好:因为克利斯朵夫 绝对不喜欢人家顾问他的事。但他上亚诺家吃饭,黄昏时也常到他们家去坐一会。 他发见这对夫妇老是那样亲密,维持着同样温柔而悒郁的气氛,比从前更灰色 了。亚诺精神上经过一个颓丧的时期,教书生涯把他磨得很苦,--累人的劳作,一 天又一天的永远没有变化,仿佛一个轮子老在一个地方打转,从来不停,也从来不 向前。虽然很有耐性,这好人也不免垂头丧气。他为了某些不公平的事很难过,觉 得自己的忠诚毫无用处。亚诺太太说些温婉的话鼓励他;她似乎永远那么和气恬静, 可是人慢慢的憔悴了。克利斯朵夫当着她的面祝贺亚诺有这样一位贤德的夫人。 "是的, "亚诺说,"她真好:无论遇到什么事总是很安定。这是她的运气,也 是我的运气,要是她对我们的生活觉得痛苦的话,我会一蹶不振的。" 亚诺太太红着脸不出声。接着她用着平稳的语调扯上别的事去了。--克利斯朵 夫的来往照例对他们很有好处;而在他那方面,也乐于到这些好人旁边来让自己的 心温暖一下。 那时来了另外一个女朋友,更准确的说,是克利斯朵夫去找来的;因为她虽然 愿意认识他,可决不会自动来看他。那是一个二十五岁左右的女子,音乐家,得国 立音乐院的钢琴头奖的,名叫赛西尔·弗洛梨。矮个子,相当的胖;眉毛很浓,美 丽的大眼睛水汪汪的;又小又粗的鼻子下端往上翘着,带些红色,象鸭嘴;厚嘴唇, 表示人很笃实,温柔;下巴肥肥的,很结实,很有个性;脑门长得并不高,可是很 宽;浓密的头发挽成个大髻挂在脖子上;粗大的胳膊,钢琴家的手,又长又大,指 尖是方的,大拇指跟别的手指离得很远。她浑身上下都元气充足,象乡下人一样的 健康。她和母亲住在一起,对她很孝顺。母亲也是个好心的女人,对音乐毫无兴趣, 但因为常常听人谈到,便也谈着音乐,知道一切音乐界的潮流。赛西尔过着平凡的 生活,整天教课,有时也举行些没人注意的音乐会。平日她回家很迟,或是步行, 或是坐街车,筋疲力尽,可是兴致不坏;回来还打起精神练琴,缝帽子,话很多, 爱笑,爱莫名片妙的哼哼唱唱。 人生并没宠她。她懂得辛辛苦苦换来的一点儿享受是多么宝贵,也很能体会一 些小小的快乐,体会她的境况或艺术方面的些少进步。只要她本月比上月多挣五法 郎,或者把弹了几星期的一段肖邦终于弹好,她就欢喜不尽。她自修的功课并不过 度,恰好配合她的能力,象适当的健身运动一般使她身心痛快。弹琴,唱歌,教课, 这些正常而有规则的活动使她一方面觉得日子没有虚度,一方面能过着小康的生活, 有点平平稳稳的成就。她胃口很好,吃得下,睡得着,从来不闹病。 她为人正直,合理,谦虚,精神很平衡,一无烦恼:因为她只管现在,不问已 往也不问将来。既然身体好,生活安定,不会有什么风浪,她就差不多永远是快乐 的。她高兴练琴,也高兴管家务,也高兴一事不做。她的生活不是一天天过的,-- (她很经济,做事有预算),--而是一分钟一分钟过的。她心中毫无高远的理想; 即使有,也是见诸她所有的行为与思想的布尔乔亚理想,就是说心安理得的爱好她 所做的事。星期日她上教堂去;但宗教情绪在她的生活中毫无地位。她佩服那些狂 热的人,象克利斯朵夫一般有一种信仰或天才的;但她并不羡慕:有了他们的烦闷 和他们的天才,又怎么办呢? 那末她怎么能体会到大作家的音乐的?她自己也说不清。她只知道的确体会到。 她高出别的演奏家的地方,是在于她身心的健康与其衡。这颗自己并无热情而生命 力很强的灵魂,为陌生人的热情倒是一块特别富饶的园地。她并不因之受到骚乱。 侵蚀过艺术家的可怕的热情,她能尽量传达出它的气势而自己不受它的毒害;她只 感到那些作品的力量和弹完以后的痛快的疲劳。那时她满头大汗,筋起力尽,安详 的笑着,觉得心满意足了。 克利斯朵夫有一晚听到她的表演,大为称赏。他在会后向她握手道贺。她非常 感激:那晚听众很少,而且她素来不大有人捧的。她既没巧妙的手段去加入什么音 乐集团,也没那种本领招致一般捧角的人跟在她后面,既不用过分的技巧来标新立 异,也不用想入非非的方式去表演名作引人注意,同时她也不自命为巴赫或贝多芬 的专家,更不对她所奏的东西标榜什么理论,只是老老实实的把自己感觉到的弹出 来,--因此谁也不注意她,批评家们也不知道她:因为没人告诉他们说她弹得好; 而他们自己又不知道好坏。 克利斯朵夫以后常常看到赛西尔。这个身子结实而精神安定的女子对他有种说 不出的吸引力。她人很刚强,淡于名利。他因为人家不知道她而很气愤,提议要教 《大日报》的朋友们提到她。她虽很乐意有人称赞,却求他切勿为她钻谋。她不愿 意奋斗,花许多气力,惹人家妒忌;她只求安安静静的过日子。人家不提起她倒是 更好。她决不忌才,对于别的演奏家的技巧,她第一个会惊叹佩服。既无野心,亦 无欲望,她太懒了,没有这个劲。要是当前没有什么确定的目标需要她关心,她便 一事不做:连胡思乱想都没有;夜里躺在床上,不是马上睡着,就是一无所思。多 少在这个年纪上没嫁人的女子,念念不忘的想着婚姻,唯恐做老处女,她却没有这 种烦恼。 人家问她喜欢不喜欢有一个好丈夫,她回答说:"咄,抱这种野心干吗? 为什么不梦想五万法郎的进款呢?做人应当知足,应当安分守己。人家要是给你, 那末更好!要不然就算了。一个人不能因为没有蛋糕吃就觉得上白面包不够味。尤 其在你吃过了长久的硬面包之后!" "并且,"母亲接着说,“还有许多人不是每天都有得吃呢!" 赛西尔自有她不相信男人的理由。几年前故世的父亲是个懦弱而懒惰的人,使 妻儿子女吃了不少苦。她也有一个不成器的兄弟,不知在混些什么,每过一些时候 出现一下,向家里要钱;大家怕他,觉得他丢人,唯恐有朝一日会听到他出什么乱 子;可是大家疼他。克利斯朵夫看见过他一次。他正在赛西尔家,忽然有人打铃, 母亲跑去开门了。然后他听到隔壁屋子里有人谈话,不时高声的嚷几下。赛西尔似 乎慌了,也出去了,让克利斯朵夫一个人待在那里。隔壁继续在争吵,陌生人慢慢 的有了威吓的口气;克利斯朵夫以为应当出去干涉,便开门出去,但他只看到一个 身子有点畸形的年轻人的背影,就给赛西尔赶来拦住了,求他回进屋子。她也跟着 一同进来;大家不声不响的坐着。来人在隔壁又嚷了几分钟,走了,把大门使劲碰 了一下。于是赛西尔叹了口气,对克利斯朵夫说:"是的......是我的兄弟。" 克利斯朵夫明白了。"啊!"他说,"我知道......我,我也有一个......" 赛西尔握着他的手,又亲切又同情的说:"你也有吗?""是的. .....那都是教 家里的人发笑的宝贝。" 赛西尔笑了;他们的谈话换了题目。真的,这种使家人发笑的宝贝,对她不是 味儿,而结婚的念头也不会打动她的心:男人都没意思,还是过独立生活好。母亲 看到女儿这样,只有叹气;她可不愿意丧失自由,平时唯一的梦想是将来能有一天, --天知道什么时候!--住到乡下去。但她不愿意费心去想象那种生活的细节,觉得 想一桩这样渺茫的事太没意思,还不如睡觉,--或是做她的工作...... 在未能实现她的梦想之前,她夏天在巴黎近郊租一所小屋子,跟母亲两人住着。 那是坐二十分钟火车就可以到的。屋子和孤零零的车站离得相当远,在一大片荒地 中间,赛西尔往往夜里很晚才回去,可是并不害怕,不相信有什么危险。她虽然有 支手枪,但常常忘在家里,而且也不大会用。 克利斯朵夫去探望她的时候,常常要她弹琴。她对于音乐作品的深切的领悟使 他看了很高兴,尤其是当他用一言半语把表情指点她的时候。他发觉她嗓子很好, 那是她自己没想到的。他劝她训练,教她唱德国的老歌谣或是他自己的作品;她唱 得很感兴趣,技巧也有进步,使他们俩都很惊奇。她天分极高。音乐的光芒象奇迹 似的照在这个毫无艺术情操的巴黎小布尔乔亚女子身上。夜莺--(他这样称呼她) --偶尔也提到音乐,但老是用实际的观点,从来不及于感情方面;她似乎只关心歌 唱与钢琴的技巧。她和克利斯朵夫在一起而不弄音乐的话,就谈论俗事:不是家务, 便是烹饪或者日常生活。平时一分钟都不耐烦和一个布尔乔亚女人谈这些题目的克 利斯朵夫,和夜莺倒谈得津津有味。 他们这样的在一块儿消磨夜晚,彼此真诚的相爱,用一种恬静的,几乎是冷淡 的感情。有天晚上他来吃晚饭,比平时耽久了些,突然下了一场阵雨。等到他想上 车站去赶最后一班火车的时候, 外面正是大风大雨;她和他说:"算了罢!明儿早 上走罢。" 他在小客厅里睡着一张临时搭起来的床。客厅和赛西尔的卧室之间只有一重薄 薄的板壁,门也关不严的。他在床上听到另一张床格格的响,也听到赛西尔平静的 呼吸。过了五分钟,她已经睡熟了;他也跟着入梦,没有一点骚乱的念头惊扰他们。 同时,他又得到一批陌生朋友,被他的作品招引来的。他们住的地方大半离开 巴黎很远,或是幽居独处,从来不会遇到克利斯朵夫的。一个人的名片即使是鄙俗 的,也有一桩好处;就是使上千上万的好人能够认识艺术家,而这一点,要没有报 上那些荒谬的宣传就办不到。克利斯朵夫和其中的几个发生了关系。有的是孤独的 青年,生活非常艰苦,一心一意的追求着一个自己并无把握的理想:他们尽量吸收 着克利斯朵夫友爱的精神。也有的是一些内地的无名小卒,读了他的歌以后写信给 他,象老许茨一样,觉得和他声气相通。也有的是清苦的艺术家,--其中有一个作 曲家,--不但没法成功,并且也没法表白自己:他们看到自己的思想被克利斯朵夫 表现了出来,快活极了。而最可爱的也许是信上不屠名的人:因为这样他们说话可 以更自由,很天真的把信心寄托在这个支持他们的长兄身上。克利斯朵夫多么愿意 爱这些可爱的灵魂,但他永远不能认识他们,因之大为惆怅。他吻着那些陌生人的 信, 好似写信的人吻着克利斯朵夫的歌一样;各人都在心里想:"亲爱的纸张,你 们给了我多少恩惠!" 这样,根据物以类聚的原则,他周围有了一群志同道合的人,仿佛是一个天才 的家属,在他身上汲取营养,同时也给他营养。这集团慢慢的扩大,终于形成一颗 以他为中心的集体灵魂,--好象一个光明的世界,一个无形的星球在太空中运行, 把它友爱的歌声跟一切星球之间的和声交融为一。 正当克利斯朵夫和他那些精神上的朋友有了神秘的联系的时候,他的艺术思想 发生了重大的变化,变得更宽广,更富于人间性。他不再希望音乐只是一种独白, 只是自己的语言,更不希望它是只有内行了解的艰深复杂的结构。他要音乐成为和 人类沟通的桥梁。唯有跟别人息息相通的艺术才是有生命的艺术。约翰·赛巴斯蒂 安·巴赫在最孤独的时间,也靠着他在艺术中表白的宗教信仰和其余的人结合为一。 亨德尔和莫扎特的写作,由于事势所趋,也是为了一批群众而不是只为他们自己。 连贝多芬也得顾到大众。而这是大有裨益的。人类应当用这种话提醒天才: "你的艺术中间哪些是为我的?要是没有,那末我不需要你!" 这种强制使艺术家第一个得到好处。当然,只表白自己的大艺术家也有。但最 伟大的总是那些心儿为全人类跳动的艺术家。谁要面对面的见到活的上帝,就得爱 人类;在自己荒漠的思想中是找不到上帝的。 然而当代的艺人谈不到这种爱。他们只为了一批虚荣的,混乱的,脱离社会生 活的少数人士写作,--这等少数人士绝对不愿意分享别人的热情,或竟加以玩弄。 为了不要跟别人一样,他们宁可和人生割绝。这种人还是死了的好。我们可是要走 向活人堆里去的,我们要喝着大地的甘乳,吸收人类最圣洁的部分,汲取他们爱家 庭爱土地的感情。在最自由的世纪,意大利文艺复兴的代表拉斐尔,在那些圣母像 中讴歌母性的光荣。今日谁能为我们在音乐上作一幅《圣母坐像》呢?谁能为我们 作出人生各个阶段的音乐呢?你们一无①所有,你们法国一无所有。你们想拿些歌 曲给民众的时候,不得不剽窃德国往日的名作。在你们的艺术中,从底层到峰顶, 一切都得从头做起,或者重新做起...... ①拉斐尔所作圣母像多至不胜枚举,《圣母坐像》为其中之一,现藏意大利佛 罗伦萨毕蒂博物馆。 克利斯朵夫和此刻卜居在外省的奥里维通信,想靠书信来继续他们从前产量丰 富的合作。他要他搜集优美的诗歌,和日常的思想行动有密切关系、象德国的老歌 谣那样的,例如圣书或印度诗歌中的片段,宗教的或伦理的颂歌,自然界的小景, 关于爱情的或天伦的感情,清晨,黄昏与黑夜的诗歌,适合一般淳朴而健全的心灵 的东西。每支歌只消四句或六句就行,表情要极朴素,用不着发挥得如何高深,用 不着精炼的和声,你们那些冒充风雅的人的卖弄本领对就是没用的。希望你爱我的 生命,帮助我爱自己的生命!替我写些《法兰西的祈祷》罢。咱们应当找些明白晓 畅的曲调。所谓艺术的语言,我们应当避之唯恐不及,那是象今日多少音乐家的作 品一样,变了一个阶级专用的术语。应当有勇气以人的立场而非以艺术家的立场说 话。瞧瞧前人的作品罢。十八世纪末期的古典艺术,就是从大众的音乐语言中来的。 如格路克,如一般创造交响曲的作者,初期歌谣的作家,他们的乐句和巴赫与拉穆 的精炼高深的句子比较起来,有时会显得平淡庸俗。但就是这种本地风光的背景造 成了伟大的古典作者的韵味与通俗性。它们是从最简单的音乐形式,从歌谣里来的; 这些日常生活里的小小的花朵,深深的印在莫扎特或韦伯的童年的心上。--你们不 妨效法他们,写作一些为大众的歌曲。以后你们再创作交响乐。越级有什么用?金 字塔不是从顶上造起的。你们现在的交响乐只是一些没有躯干的头颅。噢,美丽的 思想,你们得有一个身体啊!必须有几代耐性的音乐家和群众亲近。一个民族的音 乐决不是一朝一夕所能建立起来的。 克利斯朵夫不但把他的原则应用于音乐,并且还鼓励奥里维在文学方面实行: "现在的作家, "他说,"努力描写一些绝无仅有的人物,或是在健全的大众以 外,只有在不正常的人群中才有的典型。既然他们自愿站在人生的门外,那末你用 不着管他们,你自己向着有人类的地方去罢。对普通的人就得表现普通的生活:它 比海洋还要深,还要广。我们之中最渺小的人也包藏着无穷的世界。无穷是每个人 都有的,只要他甘于老老实实的做一个人,不论是情人,是朋友,是以生儿育女的 痛苦换取光荣的妇女,是默默无闻的牺牲自己的人。无穷是生命的洪流,从这个人 流到那个人,从那个人流到这个人......你写这些简单的人的简单的生活罢,写这 些单调的岁月的平静的史诗罢,一切都那么相同又那么相异,从开天辟地起,一切 都是同一母亲的子女。你写得越朴素越好。切勿学现代艺术家的榜样,枉费心力去 寻求微妙的境界。你是向大众说话,得运用大众的语言。字眼无所谓雅俗,只有把 你的意思说得准确不准确。不论你做什么,得把自己整个儿放在里头:保持你的思 想,保持你的感觉。文字应当跟从你心灵的节奏。所谓风格是一个人的灵魂。" 奥里维赞成克利斯朵夫的意见;但他用着怀疑的口气说: "一部这样的作品可能是美的;但它永远到不了那些能够读这等作品的人眼里。 批评界在半路上就把它压下去了。" "你老是这套法国小布尔乔亚的说法!"克利斯朵夫回答。“你担心批评界对你 的作品作何感想!......告诉你,那些批评家只知道记录成功或失败。你只要成功 就行了!......我完全不把他们放在心上!你也得不把他们放在心上......" 但奥里维不放在心上的东西正多着呢!他可以不需要艺术,不需要克利斯朵夫。 那时他只想着雅葛丽纳。 他们只知有爱情,不知有其他;这种自私的心理在他们周围造成一平空虚,毫 无远见的把将来的退路都给断绝了。 在初婚的醉意中,两颗交融的生命专心一意的只想彼此吸收......肉体与心灵 的每个部分都在互相接触,玩味,想彼此参透。仅仅是他们两人就构成了一个没有 规则的宇宙,一片混沌的爱,一切交融的成分简直不知道彼此有什么区别,只管很 贪馋的你吞我,我吞你。对方身上的一切都使他们销魂荡魄,而所谓对方其实还是 自己。世界对他们有什么相干?有如古代的两性人①在和谐美妙的梦里酣睡一般, 他们对世界闭着眼睛,整个的世界都在他们身上。 噢,白天,噢,黑夜,你们织成了同一片梦境,你们这些象美丽的白云般飞逝 的时间,在眩晕的眼中只现出一道光明的轨迹,--还有令人感到春倦的温暖的气息, 肉体的暖意,爱情的沉醉,贞洁的淫乱,疯狂的搂抱,叹息与欢笑,喜极而泣的眼 泪,--噢,微尘般的幸福,你还留下些什么呢?…. ..我们的心简直想不起你了: 因为你在的时候,时间是不存在的。 岁月如流,老是同样的日子......甜蜜的黎明......两个紧紧搂抱的肉体从睡 眠的深渊中同时浮起来;笑盈盈的,呼吸交融,一同睁开眼来,又相见了,又亲吻 了......岂旦清明之 ①古希腊神话中假想之民族,谓起兼具男女两性。 气使身体上的热度退了下去......无穷的岁月只有酣畅迷惘的感觉,其中还有 黑夜的甜美在嗡嗡作响......夏日的午昼,在田野里,在草茵上,在萧萧的白杨底 下出神......幽美的黄昏,双双挽着手在明朗的天空下回向爱情的床席。风吹着丛 树的叶子,明净如水的天上,象鹅毛般浮着一轮银色的月。一颗星掉下来,殒灭了, --使你心中一震......--一个世界无声无息的吹掉了。路上,在他们旁边,难得闪 过一些默默无声的影子。城里的钟声报告明天的佳节。他们停了一会,她紧紧靠着 他,默然无语......啊!但愿生命就象这时候一样,一动不动的......她叹了口气 说: "我为什么这样爱你呢?......" 在意大利旅行了几星期之后,他们在法国西部的一个城里安倾下来,奥里维在 那儿有个中学教员的位置。他们差不多谢绝宾客,对什么都不关心。等到不得不出 去拜客的时候,他们毫无顾忌的对人很冷淡,使有些人不快,使有些人微笑。所有 的闲言闲语只在他们身上滑过,毫无作用。他们跟一般新婚夫妇一样的傲慢,神气 仿佛说: "哼,你们,你们才不知道呢......" 在雅葛丽纳那张俊俏而有点气恼的脸上,在奥里维的快乐的,心不在焉的眼中, 显然透露出这样的意思: "你们多讨厌!......什么时候我们才能清静呢?" 哪怕在众人面前,他们也是我行我素。人们常常会发见他们一边说话一边眉目 传情。他们用不着彼此瞧望就能看到对方;两人微微笑着,知道彼此同时想着同样 的念头。等到从应酬场中出来,他们简直快活得直叫直嚷,做出种种痴儿女的狂态, 仿佛只有八岁。他们说着傻话,互相用古怪的名字称呼。她把奥里维叫做奥里佛, 奥里丸,奥里芳,法南,玛米,......竭力装做小女孩子的模样。她要同时成为他 的一切,又是母亲,又是姊妹,又是妻子,又是情人,又是情妇。 她不但以分享他的快乐为满足,还要实行自己从前许的愿,分担他的工作:这 也是一种游戏。初期,她又好玩又热心的干着,因为工作在她这样的女人是件新鲜 的玩艺儿,所以对最枯索的事也感到兴趣:图书馆里的抄写,翻译无味的书,都变 了她生活计划中的一部分。她理想的生活不就是纯洁,严肃,全部贡献给共同的、 高尚的思想与劳作的吗?只要有爱情的光辉照着,一切都很好;因为她只想着他, 而不是想着她所作的事。最奇怪的是,凡是她这样作出来的一切都作得很好。她的 头脑,对于那些在一生中别的时间决不能胜任的抽象的读物,都能毫不费力的应付; 爱情使她整个的人脱离了俗世;她自己可不觉得,好比一个梦游病者在屋顶上走着, 非常的安闲,什么都看不见,只管做着她的严肃而快乐的梦...... 过了一晌,她开始看到屋顶了,可并不惊慌,只盘问自己在屋顶上干什么,便 回进了屋子。工作使她厌烦了。她以为它影响了爱情。那当然是因为她的爱情已经 不及从前热烈。但表面上还看不出什么。他们俩一刻都不能分离,竟自闭门谢客, 所有的应酬都不去了。他们讨厌别人对他们的感情,讨厌自己的工作,讨厌一切打 扰他们爱情的事。和克利斯朵夫的通信也减少了。雅葛丽纳不喜欢他:他仿佛是个 情敌,代表奥里维过去的一部分,而这一部分是完全没有她的分的。克利斯朵夫在 奥里维的生活中越占地位,她本能上越想抢掉那个地位。她并不存心,只暗中使奥 里维跟他的朋友疏远;她取笑克利斯朵夫的态度,面貌,写信的体裁,艺术方面的 计划;她这么做并没有恶意,也不弄手段:那是忠厚的天性使她避免了的。奥里维 听了她的批评觉得好玩,也不觉得有何居心;他自以为爱克利斯朵夫的心始终不减, 但此刻所爱的只限于克利斯朵夫那个人了:而这是在友谊中没有多大作用的;他没 发觉自己渐渐的不了解他,不再关切他的思想,不再关切使他们从前心心相印的英 勇的理想主义。对于一颗年轻的心,爱情这股味道真是太浓了:和它比较之下,什 么信仰都会显得没有意思。爱人的肉体,以及在这个神圣的肉体上面体会到的灵魂, 代替了所有的学问,所有的信仰。在这种情形之下,一个人看着别人热爱的理想, 看着自己从前热爱过的理想,只觉得可怜可笑。关于轰轰烈烈的生活和艰苦的努力, 他只看到一刹那的鲜花,以为是千古不朽的东西......爱情把奥里维吞掉了。最初 他的幸福还有力量用妩媚的诗歌来表现自己。后来连这个也显得空虚而侵占了爱情 的时间了!而雅葛丽纳也象他一样,除了爱情以外,把一切生活的意义都竭力摧毁, 殊不知大树一倒,藤萝般的爱情也就失去了依傍。这样,他们俩就在爱情中互相毁 灭。 可怜一个人对于幸福太容易上瘾了!等到自私的幸福变了人生唯一的目标之后, 不久人生就变得没有目标。幸福成为一种习惯,一种麻醉品,少不掉了。然而老是 抓住幸福究竟是不可能的......宇宙之间的节奏不知有多少种,幸福只是其中的一 个节拍而已;人生的钟摆永远在两极中摇晃,幸福只是其中的一极:要使钟摆停止 在一极上,只能把钟摆折断…... 他们尝到了安乐的烦闷,需要刺激的感觉越来越不知厌足。甜蜜的光阴减低了 速度,变得软弱无力,象没有水分的花一般黯然失色了。天空老是那么蓝,可已经 没有清晨那种轻快的空气。一切静止;大地缄默。他们孤独了,正如他们所愿望的 那样。--可是他们不胜悲伤。 一种说不出的空虚的情绪,一种并非没有魅力的渺茫的烦恼出现了。他们不知 道是怎么回事,只模模糊糊的感到不安。他们多愁善感,近乎病态;神经在静寂中 紧张起来,一遇到最轻微的意外的击触,就会象树叶般发抖。雅葛丽纳无端端的流 着眼泪;虽然她以为是爱极而泣,其实并不是的。结婚以前的几年,她那么紧张, 热烈,苦恼;一朝达到了而且超过了目的,她的生命力就突然停止活动,而一切新 的行动--或许连一切过去的行动在内--也忽然显得毫无意义:这种情形使她莫名片 妙的感到困惑与消沉。她自己不肯承认,以为是神经疲倦所致,便勉强笑着;但她 的笑和她的哭同样带着不安的意味。她鼓足勇气想再去干以前的工作。不料她马上 不胜厌恶的扔下了,甚至还弄不明白以前怎么会对这样无聊的事感到兴趣的。她又 勉强出去交际,也同样没结果:习惯已深,她再也受不了平庸的人物与无聊的谈话; 这些原是人生不可避免的,她却只觉得鄙俗不堪,便守着丈夫孤独下去,同时还拿 这些不幸的尝试硬教自己相信:人生除了幸福以外竟是一无足取。有一晌她果然比 什么时候都更耽溺于爱情了。但那纯粹是意志的力量。 不象她那么狂热但更温柔的奥里维,比较不容易受这些烦闷侵扰;他本人只觉 得偶然有点儿说不出的颤抖。并且他的爱情在某种程度内也受着日常事务--他不喜 欢的职业--的限制而不至于完全消耗。但他既然非常敏感,爱人心中所有的动静都 会在他心中引起反应,那末雅葛丽纳暗地里的困惑当然要传染给他了。 一个天气美好的下午,他们在野外溜达。出门以前,两人都觉得这次的散步一 定是很愉快的。周围的一切都有笑意。不料才走了几步,一种阴沉的,令人困倦的 忧郁忽然涌上心头。他们没法谈话,可勉强谈着:每个字都使他们感到空虚。散步 完了,他们象木偶似的一无所见,一无所感,非常悲伤的回家。时间已经到了傍晚, 屋子里只显得空虚,黑暗,寒冷。为了避免看到对方,他们并不马上点灯。雅葛丽 纳走进卧室,帽子跟大衣都不脱,径自默默的靠窗坐下。奥里维在隔壁靠着书桌站 着。两间屋子中间的门打开在那里,彼此离得很近,连呼吸都能听到。两人在半明 半暗中悄悄的哭了,哭得很伤心。他们掩着嘴,不让自己出声。最后奥里维沉痛的 叫了声:"雅葛丽纳......" 雅葛丽纳咽着眼泪回答:"怎么呢?" "你不来吗?" "我来了。" 她脱了大衣,洗了脸。他点起灯来。过了几分钟,她进来了。两人不敢相视, 知道彼此都哭过了。他们不能互相安慰:因为各人都明白是为的什么。 终于到了一个时候,他们俩不能把胸中的苦闷再隐藏下去。因为大家不愿意承 认其中的原因,便想法另外找一个原因,那当然是不难的。他们认为一切都是枯索 的内地生活造成的。这一下他们宽慰了。朗依哀先生知道女儿对于刻苦的生活厌倦 了,并不怎么惊奇。他托了政界的朋友把女婿调到巴黎来。 一听到好消息,雅葛丽纳快活得跳起来,觉得过去的幸福又回来了。一朝要离 开的时候,这个可厌的地方倒反显得亲切可爱:这儿留着他们多少爱情的纪念!最 后几天,他们尽量去搜寻那些遗迹,心里又惆怅又感动。恬静的原野是看见他们幸 福过来的。 他们听见心中有个声音喁喁的说着:"你留下的东西你是知道的。你可 知道将来的遭遇吗?" 动身前夜,雅葛丽纳哭了。奥里维问她为什么。她不愿意回答。他们拿起一张 纸写道:--(平时他们怕自己说话的音调引起误会,常常用这个办法。)-- "亲爱的小奥里维......" "亲爱的小雅葛丽纳......" "我为了要离开而很难过。" "离开哪儿呢?" "离开我们相爱的地方。" "上哪儿去呢?" "到我们要更老的地方去。" "到我们偕老的地方去。" "可是不会再这样的相爱了。" "只有更爱。" "谁知道?" "我知道。" "我非要更相爱不可。" 于是他们在纸尾画着两个圆圈,表示两人拥抱。随后她抹着眼泪,笑了,把他 穿扮得象亨利三世的爱人一般,头上戴着她的便帽,身上披着高领的白坎肩,使奥 里维的头活象一颗杨梅。 在巴黎,他们又遇到了亲朋故旧,觉得这些人都跟离开的时候不同了。一听到 奥里维来到的消息,克利斯朵夫马上高兴非凡的赶来。奥里维也同样的高兴。可是 一见之下,他们都意想不到的发窘。两人都想提起精神来,只是没用。奥里维很亲 热,但多少有点改变了;克利斯朵夫很清楚的感觉到。一个结婚以后的朋友,无论 如何不是从前的朋友了。男人的灵魂现在羼入了一些女人的灵魂。克利斯朵夫在奥 里维身上到处发见这种痕迹:眼睛有些不可捉摸的光彩,嘴唇有些从前没有的褶痕, 声音与思想也有些新的抑扬顿挫。奥里维自己没觉得,倒反奇怪克利斯朵夫和从前 大不同了。当然他不至于以为是克利斯朵夫改变,承认是自己改变;在他看来,这 是跟着年龄来的正常的演变。他还诧异克利斯朵夫没有先前的进步,责备他始终保 持着那些思想,那是他以前非常重视而现在认为幼稚与老朽的。因为奥里维的心给 一个陌生人占据了,而克利斯朵夫的思想和这个外来的灵魂格格不入。这种感觉在 雅葛丽纳也参加谈话的时候特别明显:那时奥里维和克利斯朵夫之间隔着一重冷言 冷语的幕。可是大家都竭力掩藏心中的印象。克利斯朵夫继续到他家里去。雅葛丽 纳无邪的向他放几下冷箭,他不以为意。但他回去以后很难过。 到巴黎以后的最初几个月,对雅葛丽纳是相当快乐的时期,所以对奥里维也是 的。她先是忙于布置新居。他们在巴西区一条老街上找了一所可爱的小公寓,窗外 有一方小花园。家具与糊壁纸的选择足足花了她几个星期。雅葛丽纳拿出全副精神, 甚至把热情都放了上去,仿佛她永久的幸福就靠几口旧橱的颜色与形状似的。然后 她对于父亲,母亲,朋友,作了一番新的认识。因为她在沉醉于爱情的那一年把他 们完全忘了,这一下倒是真正的新发见;尤其因为,象她的灵魂渗入了奥里维的灵 魂一样,奥里维的灵魂也渗入了她的灵魂,所以她对旧时的熟人不免用新的眼光来 看。她觉得这些人比从前有意思得多。最初,相形之下,奥里维还不如何逊色。把 他和亲朋故旧放在一起,双方都相得益彰。他的沉潜韬晦,半明半暗的诗意,使雅 葛丽纳在那些只求享乐、炫耀、讨人喜欢的浮华人物身上发见更多的魅力;另一方 面,他们可爱而危险的缺点,--因为她是这个社会出身,所以认识得格外清楚,-- 使她更赏识丈夫的忠诚可靠的心。她喜欢作这些比较,而且喜欢老是比较下去,以 便证明她的选择着实不错。--但比较到后来,她有时竟不明白为什么作了这个选择 了。幸而这种时间并不长久。甚至她因之感到内疚,而事后对奥里维也比任何时期 都更温柔。然后她重新再来。等到她这一套成了习惯,便不觉得有趣了;比较的结 果,慢慢的使两种相反的人物不象从前那样相得益彰,而开始冲突起来。她私下想, 奥里维倘使有一些她此刻在那些巴黎朋友身上所赏识的优点,甚至于缺点,岂不是 更好?她嘴上绝对不跟奥里维提;但奥里维感觉到她用苛刻的目光打量他,心里觉 得又不安又屈辱。 虽然如此,他对雅葛丽纳还没失去爱情给他的优势;青年夫妇的温柔与勤勉的 生活还可继续得相当长久,要是没有特殊的事故把他们的境况改变,把那勉强维持 在那里的平衡破坏的话。 我们这才觉得财神是最大的敌人...... 朗依哀太太的一个姊妹故世了。她是一个有钱的实业家的寡妇,无儿无女,全 部的财产都转移到朗依哀家里。雅葛丽纳的财富增加了一倍以上。遗产来的时候, 奥里维记起了克利斯朵夫那番关于财富的话, 便说:"没有这笔财产,我们也过得 很好;也许钱多了反而有害处。" 雅葛丽纳取笑他:"傻子!这也会有害吗?何况我们可以不改变生活。" 表面上生活固然照旧。因为照旧,以致过了一些时候,雅葛丽纳抱怨钱不够了; 那显然是有些事情已经改变了。事实上,收入多了三倍,还是全部花光,也不知花 在哪里的。他们简直不懂以前是怎么过活的了。钱象水一般的流出去,被无数新添 出来而马上成为日常必不可少的用度吞掉。雅葛丽纳结识了一批有名的裁缝,把从 小熟识的上门做活的女裁缝辞退了。从前戴的是不费多少材料就能做得很美的四个 铜子的小帽子,穿的是并不十全十美,但反映着自己的妩媚,有些自己气息的衣衫: 这些日子现在都完了。周围所有的东西原来都有种温暖亲切的情调,现在一天天的 减退。她身上的诗意消失了,变得庸俗了。 他们换了一个公寓。从前费了多少心血,多么高兴布置起来的屋子,显得狭窄 难看了。那些反映一个人的心灵的,朴素的小房间,窗外摇曳着清瘦的树影的景致, 现在不需要了;他们另外租了个宽大的,舒服的,屋子分配得很好的,可是他们不 喜欢而且设法喜欢的,烦闷得要死的公寓。熟悉的旧东西代之以陌生的家具与糊壁 的花绸。往事在这儿是毫无地位的。最初几年共同生活的印象从脑海里给扫出去了...... 对于夫妇,最不幸的是他们和过去的爱情的连系一朝被斩断。因为接着初期的温情 必有一个精神沮丧的时期,那时一个人只有靠过去的回忆才能撑持。用钱的方便使 雅葛丽纳在巴黎,在旅途上--(现在他们时常旅行了),--接近了一般有钱而无用 的人物,和他们交往的结果,使她瞧不起其余的人,瞧不疲劳作的人。以她奇妙的 接受能力,她立刻和那些贫弱而腐败的心灵同化。要她抵抗是办不到的。一想到人 家能够--而且应该--在尽了日常生活的责任之后,在平凡的环境中得到幸福,她立 刻表示气恼,认为那是"布尔乔亚的下贱"。她甚至对自己过去在爱情中慷慨献身的 行为也不了解了。 奥里维没有力量奋斗。他也改变了。他辞掉了教职,再没有非做不可的作业。 他只是写作;生活的平衡因之也有了变动。至此为止,他因为不能完全献身于艺术 而痛苦。如今他可以完全献身于艺术的时候,却缥缥渺渺的象在云雾中一样。倘使 艺术没有一桩职业维持它的平衡,没有一种紧张的实际生活作它的依傍,没有日常 任务给它刺激,不需要挣取它的面包,那末艺术就会丧失它最精锐的力量和现实性。 它将成为奢侈的花,而不再是--(象一批最伟大的艺术家表现的)--人间苦难的神 圣的果子......奥里维尝到了有闲的滋味,老想着"一切皆空"的念头,什么也不来 压其他了:他丢下了笔,游手好闲,迷了方向。他和自己出身的阶级,和那些耐着 性子,不怕艰苦,披荆斩棘的人,失去了接触。他走进了一个完全不同的世界,虽 然觉得不大自在,可也并不讨厌。他以懦弱、可爱、好奇的性格,欣然玩味着这个 并非没有风趣,可是动摇不定的社会;他不觉得自己已经受着它的熏陶:他的信念 不象从前那么坚定了。 可是他的转变不及雅葛丽纳的迅速。女人有种可怕的特长,能够一下子完全改 变。一个人的这些新陈代谢的现象,往往使爱他的人吃惊。但为一个不受意志控制 而生命力倒很强的人,朝三暮四的变化是挺自然的。那种人好比一道流水。爱他的 人要不被它带走,就得自己是长江大河而把它带走。两者之中不论你挑哪一种,总 之得改变。这的确是危险的考验:你只有向爱情屈服过以后才真正认识爱情。在共 同生活的最初几年中,生活的和谐非常脆弱,往往只要两个爱人之中有一个有些极 轻微的转变,就会把一切都毁掉。而遇到财产或环境突然有大变化的时候,情形更 危险。必须是极坚强的人或是极洒脱的人才抗拒得了。 雅葛丽纳和奥里维既不坚强,亦不洒脱。他们看见彼此都换了一副模样,熟习 的面貌变得陌生了。在发见这种可悲的情形的时候,他们为了怕动摇爱情而互相躲 藏:因为两人始终是相爱的。奥里维可以借正常的工作来逃避,工作对他有镇静的 作用。雅葛丽纳却是无所隐遁。她一事不做,老是赖在床上,或是长时间的梳妆, 几小时的坐着,衣衫穿了一半,一动不动的在那里出神;同时有种说不出的悲哀一 点一滴的积聚起来,象一层冰冷的雾。她固执的想着爱情,没法把念头转向别处...... 爱情!它作着自我牺牲的时候才是人生最了不得的宝物。倘使它仅仅是对于幸福的 追求,那末它是最无聊的,最气人的东西......而雅葛丽纳除了追求幸福以外,不 能想象人生还有其他的目的。在意志坚强的时间,她勉强去关切旁人,关切旁人的 苦难:可是办不到。旁人的痛苦使她感到一种无可抑制的厌恶;她的神经使她不能 看到痛苦的景象,甚至连想都不能想。为了向自己的良心有个交代,她曾经有两三 次做了几件好事,结果并不高明。 "你瞧, "她对克利斯朵夫说,"一个人心里想行善,结果反作了恶。还是不做 为妙。我的确没有这种缘分。" 克利斯朵夫望着她,想到他偶而碰到的某个女朋友,明明是自私的,轻佻的, 不道德的,不能有真正的温情的,但她一看见人家受苦,不论是不相干的或不相识 的,马上会有一种母性的同情。哪怕是最脏的看护工作也吓不倒她:甚至最需要她 作克制功夫的照顾,她反而感到特别的乐趣。她自己不以为意:似乎她心里有股模 糊的理想的力,在这儿发泄了出来;她的灵魂在生活中别的场合明明是麻痹的,到 了这种难得的时间却振作品来了;减少一些旁人的痛苦使她心里非常舒服,那时的 快乐差不多是过分的。--这个本性自私的女子所表现的仁慈不能说是德,本性善良 的雅葛丽纳所表现的自私不能说是恶;那对两人都是一种精神上的调剂。可是另外 那个人更健康。 雅葛丽纳绝对不能想到痛苦二字。她宁愿死而不愿受肉体上的痛楚,宁愿死而 不愿丧失快乐的来源:美貌或青春。要是她自以为应该有的幸福不能全部都有,-- (因为她对幸福抱着绝对的,荒谬的,宗教般的信仰),--要是别人有了比她更多 的幸福,她就认为是天下最不公平的事。幸福不但是信仰,并且也是德性。在她心 目中,苦难简直是种残疾,她整个生活慢慢的都照着这个原则安排。她处女时代为 了羞怯,把自己真正的性格用理想主义包裹着;现在这性格显出来了。并且为了反 抗过去的理想主义,她对一切都换了一副清楚而大胆的目光。无论什么人或事,必 须配合社会的舆论与生活的方便才会受到她重视。她的心情跟母亲到了同样的境界: 她也按起上教堂去,不关痛痒的奉行宗教仪式。她不再操心真诚不真诚的问题:有 的是其他更实际的烦恼;想到自己小时候那种带有神秘色彩的反抗,她只觉得可怜 可笑。--可是她今日注重实际的思想不比她昨日的理想主义更实在,两者都是自己 强求的。她不是神明,不是野兽,只是一个烦恼的可怜的女人。 她烦恼,烦恼......因为烦恼的原因既非奥里维不爱她,也非她不爱奥里维, 所以她更烦恼。她觉得自己的生活被封锁了,闭塞了,没有前途了;她渴望一种时 时刻刻变换的新的幸福,--其实象她这样的不懂得消受幸福,便根本不配有这种儿 童式的梦想。她跟多少别的女人,多少有闲的夫妇一样,具备了一切幸福的条件而 始终在那里烦恼。他们都有钱,有着美丽的孩子,很好的身体;人也聪明,能够欣 赏美妙的东西;倘使要活动,要行善,要充实自己的与别人的生活,条件都齐备, 而他们整天的抱怨,不是说他们不相爱,就是说他们爱着另一个人或不爱另一个人, --永远只关切自己,关切他们的感情关系或性欲关系,关切他们自以为应该有的幸 福,关切他们矛盾的自私自利,老是争辩,争辩,争辩,扮着爱情的喜剧,痛苦的 喜剧,结果竟信以为真......对于这等人,真该告诉他们: "你们太无聊了。一个人有了多少幸福的条件还要怨天尤人,简直是荒唐!" 同时也应该有人把他们的财产,健康,和一切他们不配有的神奇的天赋,统统 剥夺!把这些自己不能解脱的,对自己的自由害怕的奴隶,重新戴上艰难的枷锁和 真正的痛苦的枷锁!倘若他们非辛辛苦苦挣取自己的面包不可,他们一定会很快活 的吃下去的。而一朝看到了痛苦的真面目,他们也不敢再拿痛苦来玩可厌的把戏了...... 可是归根结蒂,他们的确痛苦着。他们俩是病人,怎么不教人可怜呢?--雅葛 丽纳的疏远奥里维,和奥里维的没有羁縻雅葛丽纳,同样是无辜的。她完全保持着 天性。她不知道结婚是对天性的挑战,早该料到天性会起来反抗,而自己应当预备 勇敢的应战的。她只发觉自己把事情看错了,不胜恼恨。失意之下,她迁怒于她从 前所爱的一切,仇视她从前所信仰的奥里维的信仰。一个聪明的女子,比男人更能 够在一刹那间凭着直觉体会到那些有关永恒的问题, 但要她顰E而不舍的抓住就不 容易了。抱着这种思想的男人是用自己的生命去灌溉它的。女子却拿这种思想来做 自己的养料,她吸收它,绝对不创造它。她的精神与感情不能自给自足,永远需要 新的养料。没有信仰没有爱的时候,她就从事于破坏,--除非她徼天之幸,能够有 那最高的德性:恬静。 从前,雅葛丽纳热烈的相信以共同的信仰为基础的结合,相信共同奋斗、共同 受苦、共同建造便是幸福。但这个信心,只有在受到爱情的阳光照射的时间,她才 相信;太阳慢慢的落下去,她的信心就象一座阴沉的荒山矗立在空虚的天上;雅葛 丽纳觉得没有起力继续她的行程了:爬到了山巅又有什么用呢?山的那一边又有些 什么呢?简直是个大片局!雅葛丽纳再也弄不明白,奥里维怎么会继续受这些侵蚀 生命的幻想脾气;她以为他既不十分聪明,也没多大生气。她在他的空其中感到窒 息,不能呼吸;求生的本能使她为了自卫而开始攻击了。她还爱着奥里维,但她要 把他的信仰破坏得干干净净,因为那些信仰是她的敌人;讥讽与肉欲都被她用作武 器;她把自己的欲望和琐碎的心事象藤萝一般的缠绕他,希望把他做成自己的影子...... 而所谓"她自己",不但不知道要些什么,连自己是怎么样的人都弄不清!她觉得奥 里维没有成名对她是种屈辱,可不问他的不成名是对的还是不对的:因为她终于相 信,归根结蒂,一个人有没有出息,有没有才具,是靠名片决定的。奥里维感觉到 妻子对他这样的怀疑,不禁大为丧气。可是他竭力挣扎。象他那样挣扎的人,过去 有的是,将来也有的是,挣扎大半是毫无效果的。在这个势力不均的斗争中间,被 女子自私的本能利用来对抗男人灵智的自私的,是男人的软弱,失意,和世故人情, --世故人情便是一个遮掩人生磨蚀和男人的懦弱的名辞。雅葛丽纳与奥里维至少比 一般的战士高明多了。因为奥里维永远不会欺骗自己的理想,不象普通的男人听任 懒惰、虚荣、混乱的爱情驱使,甘心否定自己的灵魂。而且倘若他做到了这一步, 雅葛丽纳也要瞧不其他。然而她在那种盲目的情形之下,竭力要毁灭奥里维的力量, 不知这力量便是她的力量,是他们两人的保障;她还凭着本能把支持这股力量的友 谊也加以破坏。 自从他们得了遗产以后,克利斯朵夫觉得跟他们在一起有点格格不入。雅葛丽 纳故意在谈话之间表现的冒充风雅和平凡的实际观念,终于达到了目的。有时他愤 慨之下,说些尖刻的话;使对方听了生气。但两位朋友交情太深了,从来不因之有 何芥蒂。奥里维无论如何不愿意牺牲克利斯朵夫,同时又不能强制雅葛丽纳跟自己 一样;他为了爱情,绝对不忍心使她痛苦。克利斯朵夫看到奥里维的苦衷,便自动 引退了。他懂得自己在他们之间周旋不能对奥里维有何帮助,反而会妨害他,便想 出种种借口和他疏远;懦弱的奥里维居然接受了,可是他体会到克利斯朵夫所作的 牺牲,心里非常难过。 克利斯朵夫并不恨他。他想,人家说女人是半个男人,这话是不错的。因为结 了婚的男人只剩半个男人了。 他竭力把生活重新组织起来,希望能丢开奥里维,硬教自己相信分离是暂时的, 可是没用:他虽然乐观,有时也很抑郁。他过不惯一个人的生活了。当然,他在奥 里维居住外省的期间已经是孤独的了,但那时他有方法可以自慰,想到朋友是在远 处,会回来的。如今朋友回来了,却比什么时候都离得更远。一朝失掉了几年来和 他的生活打成一片的温情,他仿佛失掉了行动的意义。自从他爱了奥里维,所有的 思想都脱离不了朋友。工作已不够填补空虚:因为克利斯朵夫在工作中间惯于羼入 朋友的影子。现在朋友对他冷淡了,克利斯朵夫就象一个失去平衡的人:为了恢复 这个平衡,他需要另外找一股温情。 亚诺太太和夜莺始终对他很好。但这些精神安定的朋友那时对他是不够的。 她们两人似乎也猜到克利斯朵夫的哀伤,暗中对他很表同情。有天晚上,克利 斯朵夫很奇怪的看见亚诺太太到他家里来。这是她破题儿第一遭来看他,神色有点 骚动。克利斯朵夫不加注意,以为她是胆怯。她一声不出的坐下。克利斯朵夫为了 免得她发窘,便带她参观屋子;既然到处有奥里维的纪念物,两人就不知不觉的提 到奥里维。克利斯朵夫很高兴的谈着,绝对不透露他们之间的情形。但亚诺太太不 禁用着怜悯的神气望着他,问:"你们差不多不见面了,是不是?" 他以为她是来安慰他的,不由得恼了:他最讨厌人家干预他的事,便回答说:" 我们高兴不见面就不见面。" 她红着脸,说:"噢!我那句话并没刺探你们的意思。" 他后悔自己的粗暴, 便握着她的手:"对不起。我老是怕人家攻击他。可怜的 孩子!他跟我一样的痛苦......是的,我们不见面了。" "他也没写信给你吗?" "没有,"克利斯朵夫觉得不大好意思。 "人生多可悲啊!"亚诺太太过了一忽儿又说。 克利斯朵夫抬起头来:"不,人生并不可悲。它不过有些可悲的时间。" 亚诺太太隐隐约约用着一种哀伤的口吻又道:“大家相爱了,又不相爱了。可 见爱也是空的。" "已经相爱过就行了。" 她又说: "你为他作了牺牲。要是你的牺牲能够对所爱的人有些好处,倒也罢 了。可是他并不因之更幸福!" "我并没牺牲,"克利斯朵夫愤愤的回答。"即使我牺牲,也是因为我乐于牺牲。 这是没有问题的。一个人就是作他应当作的事。要是不那么作,他会痛苦的。牺牲 这个字简直荒谬极了!不知是哪些心路不宽的牧师,把一种忧郁的、阴沉的观念, 跟牺牲搅在一起。仿佛一定要牺牲之后感到苦闷,你那牺牲才算有价值......见鬼! 如果牺牲对你是悲哀的而不是快乐的,那末还是不要牺牲,你根本不配。一个人的 牺牲,并非替人做苦工,而是为你自己。如果你在献身的时候不觉得快活,还是去 你的罢!你不配生活。" 亚诺太太听着克利斯朵夫,对他望都不敢望。突然她站起来说:"再见了。" 这时他才想起她此来一定有什么心里的话告诉他,便说:“噢!对不起,我自 私透了,老讲着自己的事。再坐一会罢,好不好?" "不坐了......谢谢你......"说完她走了。 他和亚诺太太隔了相当的时间没见面。她既没给他消息,他也不上她家去,也 不上夜莺家去。他很喜欢她们,可是怕谈到使他悲哀的事。而且她们那种安静平凡 的生活,稀薄的空气,暂时也对他不相宜。他需要看一些新人物,需要关心一件事, 或是有什么新的爱情使自己振作品来。 为了排遣心中的愁闷,他又上疏阔已久的戏院去。他觉得,对于一个想观察热 情和记录热情的音乐家,戏院是一所极有意思的学校。 这并非说他对法国戏剧比他初到巴黎的时期更有好感。他除了不喜欢那些永久 不变的、平板的、火暴的题材,老是分析爱情的那套心理学以外,还认为法国人的 戏剧语言也是虚伪的,尤其在诗剧方面。他们的散文与韵文,跟民众的活语言和民 众的特性都毫不相干。散文是一种做作的语言,上焉者象社交版记者的笔调,下焉 者象粗俗的副刊文章。 至于诗歌,恰如歌德所说的:"越是那些无话可说的人越喜 欢写诗。" 它是一种冗长的,装腔作势的散文;心中一无所感而勉强制造出来的形象,使 一切真诚的人都觉得是谎言。克利斯朵夫并不把这些诗剧看得比靡靡之音的意大利 歌剧更高。倒是演员比剧本使他感到更大的兴趣。妙的是作家们都在竭力模仿演员。 "要不是把戏子们的恶习做你剧中人物的粉本, 那末你的戏上演的时候决没成功的 希望。 "从狄德罗写了这段文字以来,情形并没如何改变。喜剧演员成为艺术的模 型。只①要一个戏子成了名,他立刻可以有他的戏院,有他的剧作家,--他们会象 殷勤的裁缝一般照他的身材定制剧本。 在这些走红的明星中间,有个叫做法朗梭阿士·乌东的,引起了克利斯朵夫的 注意。近一二年来大家都为她入迷了。她也有她的剧本供应者,但她并不只演为她 特写的剧本。从易 ①即十八世纪以来。 卜生到萨杜,邓南遮到小仲马,萧·伯纳到亨利·巴太依,在她相当混杂的戏 码内都可以找到。有时,她也在古典诗剧和莎士比亚的作品中漏脸。可是在这等场 合,她比较不自在。不论演什么,她总表现她自己,永远只表现她自己。这是她的 短处,也是她的长处。她本人没受到群众注意的时候,她的演技并不受欢迎。但一 朝引起了大众的好奇心,她无论演什么就都显得出神入化。事实是一看到地,你的 确会忘掉那些起弱的作品;经过她的生命点缀之下,那些作品都显得美了。克利斯 朵夫觉得比她所演的作品更动人的,倒是这个由一颗陌生的灵魂塑成的、女性的肉 体之谜。 她的侧影美丽,清楚;象悲剧中人物,可不象罗马女子那么轮廓鲜明。她的细 腻的,巴黎人的线条,和约翰·古雄的雕像一般,好比一个少年男子。鼻子虽短, 很有姿态。美丽的嘴巴,嘴唇很薄,有一道悲苦的皱痕。聪明的脸蛋,清瘦,年轻, 有些动人的表情,反映出内心的痛苦。下巴的模样显出她性格强硬。皮肤惨白、惯 于不动声色的脸,照旧象镜子一样反射出她的心灵。头发,眉毛,都很细腻。变化 莫测的眼睛,又是灰灰的,又是琥珀色的,闪着或青或黄的光彩,象猫眼。她表面 的神态也跟猫一样的迷迷惘惘,半睡半醒,可是睁着眼睛,窥伺着,永远提防着, 常常会突然之间发性子,流露出她隐藏的残忍。身材并没看起来那么高,身体也没 看起来那么瘦,她肩头和胳膊都很好看,一双手又长又软。衣著和头发的式样都很 大方,素雅,不象某些女演员的不修边幅或是过分的修饰,--虽然出身低微,本能 上却是一个贵族,--这一点又是象猫。她骨子里还有非常强悍的性格。 她年纪大概不到三十岁。克利斯朵夫在伽玛希那边听见人家谈到她,用粗野的 口吻表示对她佩服,仿佛谈论一个很放浪的,聪明的,大胆的女子,极有魄力,极 有野心,可是起辣,古怪,暴烈;据说她没成名以前曾经沦落风尘,得志以后便尽 量的报复。 有一天,克利斯朵夫搭火车到默东去探望夜莺,一打开车厢的门,发见那女演 员已经先在那儿。她似乎非常骚动,痛苦;克利斯朵夫的出现使她大为不快,马上 转过背去,老望着窗外。克利斯朵夫注意到她神色有异,便目不转睛的钉着她,那 种天真的同情的神气简直令人发窘。她不耐烦了,把他狠狠的瞪了一眼;他只觉得 莫名片妙。在下一站上,她走下去换了一个车厢。那时他才想到是自己把她吓跑的, 因此①很不痛快。 过了几天,他在同一路线上预备搭车回巴黎,占着月台上那张独一无二的凳子。 她又出现了,过来坐在他旁边。他想站起来走开,她却说了声:"你坐下罢。" 那时没有旁人在场。他对于那天使她更换车厢的事表示歉意,他说要是早想到 自己使她发窘, 他一定会下车的。她冷冷的笑着回答:"不错,那天你一刻不停的 老瞪着我,讨厌透了。" ①欧洲各国行驶于内地或郊外的区间火车,往往都是八人一室的车厢,直接有 门上下,与其他车厢完全隔绝,并无长廊通连,故更换车厢必须下车。 "对不起,"他说。"我自己也压制不住......你那天好似很痛苦。" "那又怎么呢?" "我那是不由自主的。倘若看见一个人淹在河里,你不是会伸手救他吗?" "我吗,我才不呢。我要把他的脑袋按在水里,让他早点儿完蛋。" 她说这些话的时候,既有点儿嘻笑怒骂,又有点儿牢骚的口吻。因为他愕然望 着,她便笑了。 火车到了。除了最后一辆,列车都已经客满。她上去了。车守催着他们。克利 斯朵夫不愿意重演上次的故事,想另找一间车厢。她可是说:"上来罢。" 他上去以后,她又补了一句:"今天我无所谓了。" 他们谈着话。克利斯朵夫一本正经的跟她解释,说一个人不该对旁人抱着漠不 相关的态度;互相帮助,互相安慰,大家都可以得益...... "安慰对我不生作用......"她说。 克利斯朵夫坚持着, 她就傲慢的笑了笑,回答说:"不错,安慰人家的角色当 然对扮演的人是有利的。" 他想了一会,才明白对方是怀疑他别有用心,不禁愤愤的站起来,打开车门, 不管火车开动,就想往下跳。她好容易把他挡住了。他怒气冲冲的关上了门,重新 坐下,那时火车刚进地道。 "你瞧,"她说,"跳下去不是要送命吗?" "我不管。" 他不愿意再和她说话。 "人真是太蠢了, "他说。"大家互相折磨,又把自己折磨;人家想来帮助他的 时候,他倒反猜疑。可恶透了!这种人是没有人性的。" 她一边笑一边抚慰他,把戴着手套的手按在他的手上,亲热的和他谈着;喊出 他的名字。 "怎么,你认得我吗?"他说。 "怎么不认识? 你,你也是一个红人哪。我刚才不该对你说那种话。你是个好 人,我看得出的。算了罢,别生气了。好!咱们讲和罢!" 他们握了握手, 友好的谈着话,她说:"可是那也不是我的错。我跟一般人接 触的经验太多了,不得不提防。" "他们也常常欺骗我,"克利斯朵夫说。"我却老是相信他们。" "我看出你是这样的,你大概是个天生的傻瓜。" 他笑了: "是的,甜酸苦辣我一生尝过不少了;可是对我没有什么害处。我的 胃很强,饱也没关系,饿也没关系,必要的时候也能吞下那些来攻击我的可怜虫。 我反而身体更好。" "那是你运气,你哪,你是个男人。" "而你,你是个女人。" "那又算不了什么。" "那是很有意思的,做个女人!" 她听着笑了。"哼!"她说,"可是人家怎么对付女人的?" "得自卫啊。" "那末所谓善心也维持不久的了。" "那是因为一个人还不够慈悲。" "或许是吧。可是吃苦也不能吃得太多,太多了一个人的心会干枯的。" 他正想对她表示同情,忽然记起了她刚才的态度...... "你又要说安慰人家的人是别有用心了......" "不, "她说,"我不说这个话了。我觉得你心地好,非常真诚。我很感激。可 是请你什么话都别跟我说。你不知道......谢谢你的好意。" 他们到了巴黎,分手了,双方既没留下地址,也没说什么请去谈谈的话。 过了一二个月,她跑来敲克利斯朵夫的门。 "我来找你,想跟你谈谈。从那次见面以后,我不时在想起你。"她说着坐下了。 "只要一忽儿功夫,不会打搅你很久的。" 他开始和她谈话。她说:"请等一会,好不好?" 他们不出声了。过了一下她笑着说:“刚才我支持不住了。现在可好些了。" 他想问她。 "不,"她说,"别问我这个!" 她向四下里瞧了一眼,把各种东西看过了,估量了一下,忽然瞧见鲁意莎的照 片。 "这是你的妈妈吗?" "是的。" 她把照片拿在手里,非常同情的瞧着。"多好的老太太!"她说。"你运气不错! " "可惜她已经故世了。" "那没关系。反正你是有过这样一个母亲的。" "那末你呢?" 她拧了拧眉头,把话扯开了。她不愿意人家问起她的事。 "跟我谈谈你的事罢。告诉我......告诉我一些关于你生活方面的事......" "这跟你有什么相干?" "不用管,你讲罢......" 他不愿意讲,可是不由自主的回答了她的问话:因为她问得非常巧妙。而他所 叙述的正是使他悲伤的事,他的友谊的故事,跟他分离了的奥里维。她听着,带着 又同情又嘲弄的笑意......突然她问:"什么时候了?啊!天!我来了两个钟点了! 对不起......啊!此刻我心情安定多了......" 接着她又说:“我希望能再来......不是常常......而是有时候......这对我 有些好处。可是我不愿意使你厌烦,浪费你的时间......只要偶尔谈几分钟就行了...... " "我可以到你那边去,"克利斯朵夫说。 "我不要你上我家去。我更喜欢在你这儿谈......" 可是她许多时候没有来。 有天晚上,他无意中知道她病得很重,已经停演了几星期,便不管她从前拦阻 的话,径自跑去看她。人家回答说她不见客;但里头知道了他的名字,又把他从楼 梯上叫回去。她躺在床上,病好些了;她害了肺炎,模样有了相当的改变,但始终 保持着那副嘲弄的神气和锐利的目光。她见到克利斯朵夫,心里真的很高兴,要他 坐在床边,用着满不在乎的游戏态度谈到自己,说她差点儿死去。他听着脸色变了。 她却取笑他。他埋怨她不早通知他。 "通知你要你来吗?那才不呢!" "我相信你连想也没想到我。" "那就是你的运气了, "她又俏皮又悲哀的笑着说。"我病中从来没想到你。只 是今天刚想到。得了罢,你别难过。我闹病的时候谁都不想的。我只要求人家一件 事,就是让我清静。我把鼻子朝着墙等着,愿意孤零零的死掉。" "自个儿痛苦究竟是不好受的。" "我惯了。 我受过多少年的磨折,没有一个人来帮助我,现在已经成了习惯。 而且这样倒更好。你倒了楣,谁都是无能为力的,不过在屋子里闹些声音,给你一 些不识趣的关切,虚情假意的叹息一阵......我宁可一个人清清静静的死。" "你倒很能够隐忍!" "隐忍? 我简直不知道这个字是什么意思。我只是咬紧牙关,恨那个使我痛苦 的病。" 他问是不是没有人来看她,关切她。她说戏院里的同事都是些好人,--是些糊 涂蛋,--对她很殷勤,很好,虽然是浮表的。 "倒是我,告诉你,倒是我不愿意见他们。我是一个不容易相交的人。" "我可不怕,"他说。 她带着可怜他的神气望着他:"你!你也会说这种话吗?" "对不起,对不起. .....天哪!我竟变成了巴黎人!......惭愧惭愧......我 敢打赌,我说的话简直想都没想过......" 他把脸蒙在被单里。她不由得大声笑了出来,在他头上轻轻的拍了一下:"啊! 这话可不是巴黎人说的了!还好!我又认出你的本来面目了。好,把头抬起来。别 哭湿了我的被单。" "那末你原谅我了?" "当然。甭提啦。" 她又和他谈了一会,问他做些什么,随后她累了,厌烦了,就把他打发走。 她约他下星期再来。到期正要出口,他忽然接到她的电报,教他别去:她正逢 着心情恶劣的日子。--后来,过了一天,她又通知他去了。她差不多已经痊愈,靠 窗躺着。那是初春时节,天上照着晴朗的太阳,树木抽着嫩芽。他从来没看见她这 样亲切这样温和。她说前天连一个人都不能见:便是克利斯朵夫也要跟别人一样受 她厌恶。 "那末今天呢?" "今天, 我觉得自己年轻,新鲜,对周围一切年轻和新鲜的人--比如你,--都 有好感。" "可是我已经不年轻不新鲜了。" "你到死都是的。" 他们谈着他在别后所做的事,谈着她不久又要去登台的戏院;说到这儿,她告 诉他对于戏剧的意见,她厌恶它,又舍不得它。 她不愿意他再上她家里来,答应以后继续去探望他,可是怕打搅他。他把比较 不会妨害他工作的时间告诉她,约定一种暗号,教她用某种方式敲门,他随着自己 的心绪而决定开或不开...... 她绝对不滥用这种约会。可是有一次她去赴一个晚会担任诗歌朗诵,忽而临时 不得劲了,半路上打电话去辞掉,转车到克利斯朵夫寓所来。她原意只想跟他招呼 一下就走的。可是那晚上她居然把一生的历史统统说了出来。 悲惨的童年:她从来不知道谁是她的父亲。母亲在法国北部某城的近郊,开着 一所声名狼藉的小客店;许多赶车的跑来喝酒,跟女店主睡觉,同时还虐待她。其 中有一个跟她结了婚,因为她有几个钱;他常常酗酒,打老婆。法朗梭阿士有一个 姊姊在小客店里当侍女,做牛做马的辛苦到极点,还被继父当她母亲的面奸占了, 结果是害肺病死的。法朗梭阿士从小挨着拳头,看尽了下流无耻的事。她皮肤苍白, 性子暴躁,沉默寡言,童年的心中火气十足,野性很厉害。她眼看母亲和姊姊饮泣 吞声,受尽了痛苦,耻辱,终于死掉。她可是意志倔强,不肯屈服;她是个反抗的 女人:受到某些羞辱的时候,神经发作品来,会把打她的人乱抓乱咬。有一回她想 自杀,结果没成功:刚开始上吊已经不愿意死了,生怕真会吊死;等到她气透不过 来的时候,便赶紧用抽搐的手指解开绳子,一心一意只想活了。既然不能借死亡来 逃避,--(克利斯朵夫听到这里不禁悲哀的笑笑,想到自己的同样的经验),--她 就发誓要出人头地,要自由,要有钱,把一切压迫她的人都打倒在脚下。有一晚她 在小房间里听见那男的在隔壁咒骂,被他殴打的母亲叫着嚷着,被他凌辱的姊姊哭 着,她便暗暗发下这个愿。她觉得自己多可怜,发了这个愿,心里才松动些。她咬 紧牙齿想道:"我要把你们一起打死。" 在这个黯淡的童年只有一线光明: 有一天,一个和她常在小沟边上玩儿的孩子,因为父亲是戏院里的门房,便带 她冒着禁令去看了一次排戏。他们在黑暗里躲在戏池的尽里头。舞台上神秘的景致, 在黑暗中愈加显得光华灿烂,那些人说的美妙而不可解的话,女演员那副王后一般 的神气,--她的确在一出浪漫派的音乐话剧中串演王后,--把她看呆了。她紧张得 浑身冰冷,心跳得很厉害......"对啦,对啦,要做个这样的人才好呢!......噢! 要是办得到的话. ....."--等到排演完了,她无论如何要看一看晚上的公演。她假 装跟着同伴一起出去,却又偷偷的溜回来躲在戏院里,伏在凳子底下,在灰尘中捱 了三小时。戏院快要开场,观众已经来了,她正想从躲的地方钻出来,不料被人当 场捉住,大受羞辱,结果是被押送回家,又挨了一顿打。那一晚要不是已经知道她 将来能够对这些恶徒报复的话,她一定会自杀的了。 她打定了主意,投到一般演员们寄宿的剧场旅馆去当侍女。她字也没识多少, 写也不大会写,一本书也没看过,也没有一本书可看。但她愿意学习,发愤用功, 在客人房中偷了书,拿来在月夜或是黎明的时候读,免得耗费灯烛。因为演员们生 活毫无规律,她这种偷窃的行为很久没有被发觉:至多是失主发一阵脾气了事。并 且她把书看过了也还给他们;--可不是完璧:因为她把喜欢的几页撕了下来。书拿 回去总是塞在床底下或是家具底下,让失主发见的时候以为从来没出过房间。她常 常把耳朵贴在门上,偷听演员们念台词。随后她自个儿在走廊里轻轻的学着他们的 声调,做着手势。人家撞见了,便拿她取笑一阵,羞辱一阵。她只得气愤愤的不作 声。--这种方式的教育可以长久继续下去,要不是她有一次偷了一个演员的脚本的 话。失主大发雷霆,因为除了她,谁也没进过他的卧室,就咬定是她偷的。她拚命 抵赖;演员说要教人搜查,她便吓坏了,立刻趴在地下招认了,同时也招认了别的 窃案和撕掉的书页。他大骂了一顿,但他的心地不象外表那样凶。他追究她为什么 要干这些事,一听到她说要做一个女戏子,不由得哈哈大笑,随后又仔细问她:她 把记得烂熟的脚本背了好几页,他非常奇怪,问道:"喂,你说,要不要我教你?" 她快活极了,吻着他的手。 "啊!"她打断了话和克利斯朵夫说,"那时我心里多喜欢他啊!" 不料那家伙立刻补上一句:"可是,孩子,你知道,什么都要付代价的......" 那时她还是个处女,人家对她的袭击,她一向是拿出蛮劲来躲过的。这种野人 似的贞操,对不洁的行为,对没有爱情的性欲的厌恶,是从小就有的,是家里那些 悲惨的景象感应她的;她至今还保持这性格;--可是,唉!她受到多么惨酷的惩罚!...... 命运弄人,竟然到这个地步!...... "那末你答应他了?"克利斯朵夫问。 "啊! 那时倘若能跳出他的魔掌,我连跳在火里都愿意!可是他威吓说要把我 当贼一样送去法办。我无路可走。--这样我就投进了艺术......投进了人生。" "那该死的混蛋!"克利斯朵夫嚷着。 "是的, 我当然恨他。但从此以后,我见得多了,他还不算是顶坏的呢。至少 他对我没失信,把他所知道的--(也并不多!)--一套本领教给我。他介绍我进了 剧团。我先得侍候大家,替每个人当差,串戏也只串跑龙套。后来,有一晚,扮侍 从的女角儿病了,人家临时把我补上去。从此我就当上了这个角儿。大家认为我要 不得,滑稽可笑。那时我长得很丑。我始终是丑的,直到有一天人家忽然认为我是 超特的,理想的"女人"......嘿!那些混蛋!--我的演技被认为一点不照规矩,荒 唐胡闹。看客不赏识我。同伴们取笑我。但人家始终把我留着,因为我究竟还有点 用处,而且薪水很低。不但薪水很低,还得给人代价。每学一点东西,每次的升级, 都要用肉体去报酬。同伴,经理,戏子掮客,戏子掮客的朋友......" 她不出声了,脸色发白,咬着牙齿,睁着恶狠狠的眼睛;但你可以咂摸到她心 中流着血泪。一刹那间,她又看到了当年那些耻辱,和支持她的那股非战胜不可的 强烈的意志;每经历一次新的污辱,她的意志就锻炼得更加坚强。她很希望死;但 就在这些屈辱中间倒下去是太可怕了。要是在以前自杀倒还罢了。要不然等胜利以 后也行。可是在已经堕入泥犁而还毫无取偿的时候死掉,未免...... 她半天不作声。克利斯朵夫气愤之极,在屋子里来回走着。他恨不得把磨难这 女子、污辱这女子的那些男人一起打死。然后他不胜怜悯的望着她,站在她前面, 捧着她的头,扶着她的前额,亲热的抱着,叫了声:"可怜的孩子!" 她挣扎了一下。他说:"别怕。我很喜欢你。" 于是眼泪在法朗梭阿士惨白的脸上淌下来了。他跪在旁边,吻着她美丽的细长 的手,把两颗泪珠掉在上面。 随后他重新坐下。她也定了定神,很安静的继续讲她的身世。 终于有个作家把她捧了出来。他在这个古怪的女人身上发见有魔性,有天才, 认为她是一个"戏剧的典型,代表时代的新女性"。自然,在那么许多人之后,他也 把她占有了。而她在那么许多人之后也让他占有了,不但毫无爱情,甚至还有跟爱 相反的情绪。可是他造成了她的名片,她也造成了他的名片。 "现在, "克利斯朵夫说,"人家对你可没办法了;轮到你来随心所欲的支配他 们了。" "你以为是这样吗?"她辛酸的回答。 于是她又讲起另外一件被命运播弄的事。--她对一个自己瞧不起的坏蛋发生了 热情:他是个文人,拿她最痛苦的秘密作了写文章的材料,然后把她丢了。 "我瞧不起他,把他看做跟我脚底下的泥巴一样。可是我爱他,只要他叫一声, 我就会跑去向这个该死的家伙低头;想到这点,我气坏了。可是有什么办法?我的 心永远不爱我的理智所喜欢的对象。感情和理性,两者必有一个受委屈。我有一颗 心。我也有一个肉体。它们叫着,嚷着,都要求满足。我又没有制服它们的武器, 我没有信仰,我是自由的......哼,自由!老做着我的心和肉体的奴隶,它们要这 个要那个,往往都是我不愿意要的。它们使我屈服,我只觉得惭愧。可是怎么办呢?...... " 她停了一会, 呆呆的用钳子拨着火灰,然后又说:"我看到书上说做戏的人是 麻木不仁的。事实上,我所见到的那一批,的确是虚荣的大孩子,除了些争面子的 小问题,什么思想都没有。我不知道他们和我,究竟谁才是真正的戏子。我相信决 不是我。总之我替他们付了代价。" 她打住了话头,时间已经到了夜里三点。她站起身子想走。克利斯朵夫劝她等 天亮再回去,姑且在床上躺一躺。她却宁可坐在熄灭的壁炉旁边,继续在寂静无声 的屋子里谈话。 "你明天会累的。" "我惯了。可是你呢......明儿有事吗?" "我是闲人。要十一点才替一个学生上课呢......并且我身子很棒。" "那就更需要睡觉了。" "是的, 我睡得象死人一样。无论什么痛苦都抵抗不了瞌睡。有时我恨透了。 糟掉了多少光阴!......偶尔熬上一夜,对睡眠报复报复,我倒是挺高兴的。" 他们继续轻轻的谈着,中间隔着长时间的静默。克利斯朵夫睡着了。法朗梭阿 士看着笑笑,扶着他的头不让它倒下来......她胡思乱想,靠窗坐着,望着漆黑的 园子,园子不久也亮起来了。七点左右,她轻轻唤醒了克利斯朵夫,和他道别。 在同一个月里,她又来了一回,恰好克利斯朵夫不在家,门关着。以后克利斯 朵夫把公寓的钥匙交给她,让她能随时进去。果然,好几次克利斯朵夫都出去了, 她在桌上留下一小束紫罗兰,或是在纸上写几个字,涂几笔速写,漫画,--表示她 来过了。 一天晚上,她从戏院出来,到克利斯朵夫家谈天。她发见他在工作,两人谈了 几句,就发觉彼此都没有上回那样的兴致。她想走;可是太晚了。并非克利斯朵夫 阻止她,而是她自己的意志不允许她再走。于是他们留着,都动了欲念。 他们便互相占有了。 这一夜以后,有好几个星期不见她的踪迹。他久已麻木的欲火被她在那一夜挑 了起来,竟少不了她了。她不准他到她家里;他便上戏院去,躺在最后几行的位置 上,心里又是爱,又是冲动,浑身打战。她演戏的时候所发泄的悲壮热烈的情绪, 使他跟她一样的筋疲力尽。他终于写信给她: "朋友,你恨我吗?要是我使你不快,还得请你原谅。" 一看到这种谦卑的话,她立刻跑来扑在他怀里,说: "大家简简单单的做个好朋友倒是更好。但既然不可能,也用不着勉强挣扎了。 咱们听起自然罢!" 他们过着共同生活,可是并不住在一起,各人保持各人的自由。法朗梭阿士不 可能和克利斯朵夫过有规律的同居生活,她的地位也不容许。只能由她到克利斯朵 夫家里来,或是白天,或是黑夜,和他消磨几个钟点,但每天都回家去过夜。 在戏院停演的暑假中,他们在巴黎郊外,靠叶弗那边租了一所屋子。虽然不免 有些凄凉忧郁的时间,他们的确过了些快乐的日子,心心相印和刻苦用功的日子。 他们有一间精美的光线很好的卧室,居高临下,一望无际,眼底尽是碧绿的田垄。 夜里,他们在床上可以从窗内望见奇奇怪怪的云彩,在阴沉黯淡的天空驰骋。他们 互相抱着,在半睡半醒的状态中听着蟋蟀的欢唱,听着雷雨的声音;泥土的呼吸, --金银树,仙人草,蔓藤,割下的干草的气味,--透到屋子里来,透入他们的身体。 黑夜那么寂静。两人睡得那么甜。万籁俱寂。远处几声狗吠,几声鸡鸣。晨光透露 了。在灰暗寒冷的晓色中,远钟传来早祷的声音,使身体躺在温暖的床上打着寒噤, 彼此靠得更紧了。群鸟在爬墙的蔓藤上醒来,嘁嘁喳喳的聒噪。克利斯朵夫睁开眼 睛,屏着气,抱着一腔柔情看着身旁这个朋友的可爱的脸,看着她在爱情激动过后 的惨白的颜色...... 他们的爱不是自私的情欲,而是肉体也要求参预一分的深刻的友谊。他们不相 妨碍,各做各的工作。克利斯朵夫的天才,慈悲,人格,都是法朗梭阿士非常重视 的。在某些事情上她觉得自己比他年长,因此感到一种母性的快乐。她很抱憾一点 不懂他所弹的东西:她不能领会音乐,除非在极难得的时间,才觉得有一股犷野的 情绪把她控制了,但那种情绪还不是直接从音乐来的,而是由于她当时感染的热情, 由于她和她周围的一切、风景、人物、颜色、声音,都感染到的那股热情。但她在 这个莫名其妙的神秘的语言中,同样能感觉到克利斯朵夫的才气。仿佛看着一个伟 大的演员讲着外国语做戏,她自己的性灵也被鼓动起来了。至于克利斯朵夫,他创 造一件作品的时候,往往把思想与热情都寄托在这个女子身上,看到这些思想与热 情比在自己心中更美。跟一个这样女性、这样软弱、这样善心、这样残忍、而有时 还有天才的光芒闪耀的灵魂,心心相印的结果,简直有种估计不尽的富藏。她教了 他许多关于人生和人的知识,--关于他不大认识而为她清明的目光判断得很尖刻的 女人的事。他尤其靠了她而对于戏剧有了进一步的认识;她使他深深体味到这个一 切艺术中最完美,最其实,最丰满的艺术的精神。他这才知道戏剧是创造梦境的最 奇妙的工具;她告诉他不应该为自己一人写作,象他现在这种倾向,--(那是多少 艺术家都免不了的, 他们学着贝多芬的榜样,不肯"在有灵感的时候为一张该死的 提琴写作"。 )--可是为了某一个舞台面写作,把自己的思想去适应某几个演员: 一个伟大的诗剧作家也不以为羞,不觉得这种办法会把自己变得渺小;因为他知道, 倘若幻想是美的,那末实现这幻想当然是伟大的。戏剧象壁画一样是最严格的艺术, --是活的艺术。 法朗俊阿士所表现的这些思想,正和克利斯朵夫的思想符合。他那时在艺术生 涯中所到达的阶段,正倾向于一种和人类沟通的集体艺术。法朗梭阿士的经验,使 他体会到群众与演员之间的神秘的合作。法朗梭阿士虽然那么现实,毫无自欺其人 的幻象,也感觉到那种互相感应的力,把演员和群众联系起来的共鸣的电波,她咂 摸到一个演员的声音便是无声无息的千万人的心声。当然,这种感觉是间歇的,极 难得的,从来不会在同一出戏同一个段落上再现。其余的时间,只有演员个人的没 有灵魂的演技,巧妙而无热情的呆板功夫。但值得重视的就是例外的情形:那时仿 佛电光一闪,一刹那间照出了深渊,照出了由一个人来表白而实际是千百万人的共 同的灵魂。 大艺术家的责任就在于把这共同灵魂具体表现出来。他的理想应当象希腊古时 代的诗人一样,先摆脱了自我,然后把那股吹遍人间的集体的热情放入心中。法朗 梭阿士尤其渴望这一点,因为她没法达到这个无我之境,老是要表现自己。--一百 五十年以来,个人抒情主义过分的发展,已经到了病态的阶段。一个人想求精神上 的伟大,必须多感觉,多控制,说话要简洁,思想要含蓄,绝对不铺张,只用一颦 一视,一言半语来表现,不象儿童那样夸大,也不象女人那样流露感情;应当为听 了半个字就能领悟的人说话,为男人说话。现代音乐唠叨不已的讲着自己,遇到无 论什么人都倾箱倒铺的说心腹话:这是没有廉耻,不登大雅的。那颇象某些病人, 津津有味的对旁人讲着自己的病状,把可厌可笑的细节描摹得淋漓尽致。法朗梭阿 士虽非音乐家,也感觉到音乐象寄生虫般侵害诗歌的情形是种颓废的征象。克利斯 朵夫先是否认,但细细想了想,觉得这说法也许有一部分是对的。根据歌德的诗谱 成的第一批德国歌谣是朴素的,准确的;不久,舒伯特就渗入他罗曼蒂克的感伤性; 舒曼又加上他小姑娘式的多愁善感;到了胡戈·沃尔夫竟变做一种特别加强的朗诵, 毫无含蓄的分析,非把灵魂赤裸裸的暴露不可了。凡是遮盖神秘的心灵的幕都被撕 掉了。 克利斯朵夫对这种艺术有点惭愧,觉得自己也感染了。他当然不愿意复古,-- (那是荒唐的,违反自然的),--可是他挑出几个把思想表现得特别含蓄,具有集 体艺术意识的大师,让自己熏陶一下:他重新浏览亨德尔的作品,--亨德尔因为厌 恶德国民族的禁欲主义的宗教,特意把圣乐写成史诗一般,替平民写作品民歌谣。 现在的困难是要找出能唤醒现代民众的情绪,象亨德尔时代的圣经那样的题材。今 日的欧罗巴没有一部共同的经典了:没有一首诗,没有一节祷祠,没有一种信仰, 可以说是属于大众的。这是今日所有的文人,艺术家,思想家的耻辱!为了大众而 写作,为了大众而思想的人一个都没有。只有贝多芬留下几页安慰心灵的福音书; 但这几页只有音乐家能够读,大多数人是永远听不到的。瓦格纳曾经想在拜罗伊特 的山岗上建立一种联合全人类的宗教艺术。但他伟大的心灵已经染上当时的颓废音 乐与颓废思想的污点:来到这神圣的高岗上的已非迦里里的渔夫,而是一批法利赛 人了。① 克利斯朵夫对于自己应当做的工作看得很清楚;但他缺少一个诗人,只能靠自 己,以音乐为限。而音乐,虽然大家认为是普遍的语言,究竟不是普遍的:应当要 拿文字来做一张弓,才能把声音射到大众的心里去。 克利斯朵夫计划写一组以日常生活为根据的交响曲。他假想一阕《家庭交响曲》, 可不是理查德·施特劳斯式的,并②不把家庭生活用一幅电影式的图画来表现,并 不用一些传统的字母,以音乐的辞藻依着作者的意志来表现各种人物。那是对位学 者的迂腐而幼稚的玩艺!......他不预备描写人物或 ①按耶稣少年时代曾在迦里里传道, 劝说渔夫:"来跟从我,我要叫你们得人 如得鱼一样。 "法利赛人原为古犹太民族中的一种,后移用为伪君子的同义词。② 德国现代音乐家理查德·施特劳斯作有《家庭交响曲》。 动作,而是要说出每个人都熟悉的,都能在自己心中觅得回声的情感。第一章, 表现一对青年夫妇严肃而天真的幸福,温柔的感情,和对于前途的信心。第二章是 哭一个亡儿的挽歌。克利斯朵夫表现痛苦的时候竭力避免写实;没有什么个人的面 貌,只有一片无边的苦难,--你的,我的,一切人的苦难,也许就是谁都逃不了的 命运。因死亡而沮丧的心灵,痛苦的挣扎着,慢慢的振作品来,把它的苦难作为奉 献给神明的牺牲。 紧接第二章的乐曲, 表现心灵继续前进,--是一支意志坚强的 《赋格曲》,遒劲的线条与固执的节奏终于把整个的人感染了,把他在斗争与血泪 中拖着向前,唱着威武的进行曲,抱着百折不回的信仰。最后一章是描写人生的暮 景:第一章开始时的那些主题重新出现,--依然有着动人的信心和温柔的情绪,-- 可是更成熟了;它们受过了磨练,在痛苦的阴影中浮现出来,戴着光明的冠冕,向 天空唱着颂歌,对无穷的生命表示虔敬与热爱。 克利斯朵夫也在古书中寻找简单的,有人情味的题目,能够诉之于大众的心灵 的。他选择了两个:约瑟与尼奥贝。但克利斯朵夫在这儿遇到了把诗与音乐结合起 来的难题。和法朗梭阿士的谈话使他又想起从前和高丽纳商量过的计划,①一种介 乎吟咏歌剧与话剧之间的乐剧,--以自由的语言与自由的音乐结合起来的艺术,-- 那是今日没有一个艺术家想到的,也是被浸淫于瓦格纳传统的,墨守旧法的批评家 非笑的艺术。但这的确是崭新的事业,因为要点并不在追随贝 ①参阅卷四:《反抗》。--原注 多芬,韦伯,舒曼,比才之后,虽然他们在音乐话剧方面都很有造就;也并不 在把某种朗诵配合某种音乐,竭力用颤音为粗俗的群众制造粗俗的效果;而是在于 创造一种新的体裁,使歌唱的声音和近于这些声音的乐器结合起来,把音乐的幻想 与嗟叹的回声羼和在优美和谐的诗句中间。这样的形式只能适用于某些有限的题材, 适用于心灵的某些特殊的时间,适用于亲切的默省的境界:唯有这样才能给人一种 诗的韵味。没有一种艺术比这个更含蓄更贵族化了。所以在艺术家们自命不凡而实 际全是鄙俗的暴发户时代,这种艺术很少发展的机会。 或许克利斯朵夫也不比别人更适合于这种艺术;他的长处,他的平民式的力, 就是极大的障碍。他只能想象到这种艺术,同时靠了法朗梭阿士的助力,作出一些 略具雏型的样谱。 他用这种方法把《圣经》上的文字谱成音乐,差不多是逐字谱译,--例如约瑟 和他的兄弟们重新相聚的那个不朽的故事,约瑟试过了多少方法以后,才那么感动 的,那么轻轻的,说出几句使老年的托尔斯泰为之下泪的话: "我忍不住了. .....告诉你们,我是约瑟;父亲还活着吗?我是你们的兄弟, 你们失掉了的兄弟......我是约瑟......"① 这个美妙而自由的结合没法持久。他们在一起固然有些生活极丰满的时间,但 性格相差太远了。双方性子都很暴躁, ①《旧约》载:约瑟为雅各之子,希伯莱的族长;幼年为兄弟卖往埃及,卒为 埃及行政长官,终回希伯莱与父亲兄弟团聚。 时常会发生冲突,可不是为了琐碎无聊的事:因为克利斯朵夫素来敬重法朗梭 阿士。而可能很残酷的法朗梭阿士,对于一片好心待她的人也报以一片好心,无论 如何不愿意伤害他。并且他们生性都很快活。她常常嘲笑自己,但照旧很痛苦:因 为从前的热情始终占据着她的心灵,她还想着她所爱的那个坏蛋;这种割舍不掉的 情形使她感到羞辱,更受不了被克利斯朵夫猜疑到这桩心事。 克利斯朵夫看见她默不作声,浑身紧张,成天在郁闷中发呆,便奇怪她为什么 不快乐。现在她不是已经达到目的,成为众人景仰的大艺术家了吗?...... "是的, "她说,"可怜我不象那般女戏子,没有那种老板娘式的心思,把做戏 看成做买卖。这等人一朝爬到相当的地位,嫁了个有钱的布尔乔亚,并且登峰造极, 拿到一颗勋章的时候,当然心满意足了。我,我所要的可不止这些。只要一个人不 是傻瓜,成名比不成名显得更空虚。这一点你是应该知道的!" "我知道, "克利斯朵夫说。"啊!天!我小时候理想的光荣绝对不是这样的。 那时我对它多么热望!它在我眼里显得多光明!我远远的膜拜它,把它当作神圣的 东西;哪知道实际上完全不是这么回事…. ..可是没关系!你出了名也有一种奇妙 的后果,就是能给人好处。" "什么好处?胜利固然胜利了。可是有什么用?一切还是照旧。戏院,音乐会, 还不是跟从前一样?不过是一个新的潮流代替了旧的潮流。他们不了解你,或者是 走马看花的瞅你一下;而他们已经心不在焉,想旁的事了......便是你自己,你是 不是了解别个艺术家?至少你没有被别个艺术家了解。你最爱的人也和你离得多远! 你忘了你和托尔斯泰那回事吗?…..." 克利斯朵夫曾经写信给托尔斯泰;他对他的著作十分佩服,想把他一个通俗的 短篇谱成音乐,请求他的许可,同时把自己的歌集寄给他。托尔斯泰没有答覆,正 如舒伯特与柏辽兹把杰作寄给歌德的结果一样。他教人把克利斯朵夫的音乐奏了一 遍,完全不懂,非常气恼。他认为贝多芬是颓废的,莎士比亚是江湖派。反之,他 倒醉心于虚伪矫饰的小作家,认为《一个侍女的忏悔录》极有基督教精神。 "大人物是用不到我们的,"克利斯朵夫说。"我们应该想到别人。" "别人? 谁?布尔乔亚的群众,那些行尸走肉似的影子吗?为这些人写作,表 演吗?为他们而虚度一生,那才惨呢!" "对!我对他们的看法也和你一样,可并不丧气。他们不见得坏到哪里去!" "你真是个乐天的德国人!" "他们也是象我一样的人,为什么不能了解我呢?. .....而他们不了解我的时 候,难道我就为之发愁吗?在这些成千累万的人中间,总有一二个赞成我的...... 这就得啦,只要一扇天窗就能呼吸到外边的空气......你得想到那些天真的看客, 那些少年,那些淳朴的老人,为你悲壮的美把他们从平庸的日子里超度出来的人。 你得回想一下你自己小时候的情形!把人家从前给你的好处和快乐转给别人,--哪 怕只给一个人也是好的。" "你以为真的有人会领情吗?我简直不敢相信. .....那些爱我们的人,其中最 优秀的分子是怎样爱我们的?怎样看我们的?连会不会看都成问题。他们用着使我 们屈辱的方式赞美我们;他们看到无论哪个江湖派的戏子,还不是感到同样的兴趣! 他们把我们归在我们瞧不起的傻子队里。凡是走红的人,在他们眼里都是平等的。" "可是,的确是最伟大的才能传到后世,成为最伟大的人。" "那只是距离的作用。 你离得越远,山显得越高。山的高度固然是看清楚了, 可是你和它离得更远了......而且谁能说这些的确是最伟大的呢?凡是默默无闻的 古人,你认得吗?" "管他! "克利斯朵夫说。"即使连一个人也感觉不到我是怎么样的人,我可还 是我。我有我的音乐,我爱它,我相信它;它比一切都更真。" "在你的艺术里你是自由的, 你可以为所欲为。可是我,又怎么办呢?我不得 不扮演人家要我扮演的东西,一演再演,演到你心头作恶。美国有些演员把《里奇》 或《罗伯特·玛凯尔》上演到一万次,一辈子倒有二十五年搬弄着一个无聊①的角 色。我们在法国虽还没到这个做牛马的地步,可是也走上这条路了。可怜的戏剧! 群众所能容忍的天才只是极小量的,修正剪裁过的,洒着时行的香水的......一个 '时髦的天 ①《里奇》为一喜歌剧,故事见华盛顿·欧文短篇名著《里奇大梦》。《罗伯 特·玛凯尔》为十九世纪风行一时的喜剧,剧中人罗伯特·玛凯尔为荒淫无耻的小 人典型。 才'!不教你作呕吗?. .....浪费的精力不知有多少!你瞧人家怎么对付摩南 的?他一辈子有什么东西可演?只有两三个人物是值得久存的:一个奥狄普,一个 卜里安克德。其余尽是无聊的东西!可是你想想罢,他可能创造出多伟大多了不起 的角色!......在法国以外,情形也不见得更好。人家把杜斯①怎样安排的?她的 生命是为了什么消耗的?为了多少无聊的角儿!" "你真正的任务,是强迫社会接受强有力的艺术品。" "白费心血, 而且不值得。只要这些强有力的作品一上舞台,就会失去诗意, 变成谎言。群众的气息把它摧残了。窒息臭秽的城里的群众,已经不知道什么叫做 野外,什么叫做大自然,什么叫做健全的诗意;它需要一种象我们的脸一样褪色的 诗。--啊!而且......而且......即使会成功的话,也不能充实生命,不能充实我 的生命......" "你还想着他。" "想谁?" "那个坏蛋喽。" "是的。" "如果你跟那家伙在一起, 如果他爱你,你也得承认你决不会快乐,你还是会 自寻烦恼的。" "不错. .....唉!我自己也弄不明白......过去的生活需要我奋斗的地方太多 了,我受的磨折太厉害了,再也恢复不了平静的心境,我心里老是烦恼,骚动...... " ①杜斯(1859-1924)为意大利有名的女演员。 "那是你没受过磨折以前早有的。" "也许是吧......不错,我小时候就有烦恼。" "那末你究竟要些什么呢?" "我怎么说得清?我要的不是我的力量所能做到的。" "我知道这种境界,"克利斯朵夫说。"我少年时代也是这样的。" "可是你已经成人了。我却永远是少年,根本是个不完全的人。" "没有一个人是完全的。所谓幸福,是在于认清一个人的限度而安于这个限度。 " "那对我是不可能了。 我已经越出界限。生活逼着我,糟蹋我,把我变成残废 了。可是我觉得自己很可能成为一个正常的,又健康又美丽的女子,不至于象那些 糊里糊涂的人一样。" "你还是能够啊。我看你现在多好!" "告诉我,你把我看做怎么样的人?" 他假定她是在自然与和谐的情形之下发展起来的,非常快乐,爱着人家,也受 到人家的爱。她听着心里很舒服,可是过后又说:"现在不可能了。" "那末你应当象老亨德尔双目失明的时候那样对自己说, 他又在琴上弹给她听。她把他拥抱了,拥抱她亲爱的疯癫的乐天主义者。他给 她安慰;她可给他苦恼,至少是怕要使他苦恼。她常常象发病一样的受到绝望的侵 袭,又没法瞒着他;爱情使她变得软弱了。夜里,两人躺在床上,她悄悄的熬着痛 苦的时候,他猜到了,要求这个似近而实远的朋友把压着她的重担分一些给他;于 是她忍不住了,扑在他怀里,一边哭着一边说出心里的话;克利斯朵夫整夜的安慰 她,很有耐性,一点都不生气。可是日子一久,这种无穷尽的烦恼势必要打击他。 法朗梭阿士唯恐他传染到自己的骚乱。她太爱他了,决不能让他为了自己受苦。有 人请她到美国去登台;她答应了,借此强迫自己动身。她和他分手,使他心里非常 屈辱。而她自己也有同样的感觉。可叹两个人竟不能使彼此幸福! "可怜的朋友, "她又悲哀又温柔的笑着说。"咱们真不高明!将来我们永远没 有这样美妙的机会,永远找不到这样的友谊的了。可是没有办法,没有办法。咱们 太蠢了!......" 他们互相望着,垂头丧气,难过到极点,为了免得哭而笑着,拥抱着,分别了, 眼中含着泪。他们从来没象分别的时候那么相爱。 她动身以后,他又回到他的老伙伴--艺术中去......噢!群星密布,天上是一 片和气!...... 隔不多时,克利斯朵夫接到雅葛丽纳的一封信。她写信给他,这还不过是第三 次;信中的语气和她以往的大不相同。她表示因为不再见到他而非常遗憾,很亲热 的要他去,倘若他不愿意使两位爱他的朋友伤心的话。克利斯朵夫快活极了,但并 不奇怪。他早就料到,雅葛丽纳对待他的不公平的态度不会永远继续下去的。他喜 欢念着老祖父的一句取笑的话: “女人早晚必有些心地善良的时间,只要你耐性等待。" 因此他就回到奥里维那边去,他们见到他表示非常快慰。雅葛丽纳特别殷勤, 把她素来刻薄的口吻也藏起去了,绝口不说足以伤害克利斯朵夫的话,她关切他的 工作,很有见识的谈到一些严肃的问题。克利斯朵夫以为她改变了。其实她的改变 仅仅是为讨他喜欢。雅葛丽纳听人提起克利斯朵失和时髦女戏子的恋爱,--那是已 经传遍巴黎的新闻,--不禁对克利斯朵夫有了好奇心,另眼相看了。她这一回久别 重逢之下,觉得他果然比从前可爱得多,连他的缺点也不无魅力。她发现克利斯朵 夫有天才,应当教他爱上自己才好。 青年夫妇的生活情况并没好转,甚至更坏。雅葛丽纳烦闷得要死......女人是 多么孤独啊!除了孩子以外,什么都牵不住她;而孩子也不足以永远牵住她:因为 倘若她不但是个女人,而且是个十足地道的女性,有着丰富的灵魂而对生活苛求的 话,她就天生的需要做许多事情,而那是没有人家帮忙,不能单独完成的!...... 男人可没有这样孤独,哪怕在最孤独的时候也不到女人那个地步。他心里的自言自 语就足够点缀他的沙漠;而倘若他和另外一个人一起孤独的话,他就更加能适应, 因为他更不注意孤独,而老是自言自语了。他想不到自己若无起事的在沙漠中自个 儿说话,使身边的女人觉得她的静默更惨酷,她的沙漠更可怕,因为对于她,一切 的语言都已经死了,爱情也不能使它再生了。他没注意到这一点;他不象女人一样 把整个生活孤注一掷的放在爱情上面,他还关切着旁的事......但谁去关切女人们 的生活和无穷的欲望呢?这些亿兆的生灵,怀着一股热烈的力量,自从有人类起, 四千年来老是毫无结果的燃烧着,把自己奉献给两个偶像:爱情与母性,--而母性 这个崇高的起局,对千千万万的女人还靳而不与,对另一部分的女子不过是充实了 她们几年的生命...... 雅葛丽纳在失望中煎熬。她有时感到的恐怖,好比有把刀直刺她的心窝。她想: "我为什么活着呢?我为什么要生在世界上呢?" 这样她就悲痛到极点。 "天哪!我要死了!天哪!我要死了!" 这个念头常常在夜里跟她缠绕不休。她梦见自己说着:“今年是一八八九年。" "不,"有人回答她,"是一九○九年。" 她想到实际的年龄比自己想象的大了二十岁,非常难过。 "生命快完了, 我还没有生活过!我这二十年是怎么过的?我把自己的生命怎 么搞的?" 她梦见自己变了四个小姑娘,住在同一间房里,分床睡着。四个都是同样的身 材,同样的脸,一个八岁,一个十五岁,一个二十岁,一个三十岁。三个都染了时 疫死了。第四个在镜子里照着,突然害怕起来;她看到自己的鼻子瘦下去了,脸拉 长了......她也要死了,--一切都完了...... "......我把自己的生命怎么搞的?......" 她流着泪醒来;噩梦并不因白天的来到而消失,白天就是噩梦。她把她的生命 怎么搞的?谁把它糟蹋了的?......她开始恨奥里维了,拿他当做无邪的共谋犯-- (无邪也不相干,反正是害了人!)--当做压迫她的盲目的规律的共谋犯。事后她 后悔,因为她心是好的;但她太痛苦了;而那个压迫她生命的人物虽则也在痛苦, 她仍禁不住要使他更痛苦,作为报复。过后她更难过,厌恶自己;她觉得如果没法 救出自己,那她还要增加人家的痛苦。而这救出自己的方法,她就在周围摸索寻找, 好比一个淹在水里的人,不管什么都要抓住;她试着去关切一些事情,一件作品, 一个人物,好让她拿来变做自己的事,自己的作品,自己的人物。她勉强再去做些 文化工作,学外国语,写一评论文,一个短篇,从事于绘画,作曲......可是没用: 她第一天就灰心了。 觉得太难了。而且"书啊,艺术品啊,算什么呢?我还不知道 是否爱它们,不知道它们究竟存在不存在. ....."--有些日子,她非常兴奋的和奥 里维有说有笑,似乎对他所说的很热心,她想法教自己麻醉......只是徒然:突然 之间兴致没有了,心凉了,她只得躲起来,没有眼泪,没有喘息,只是垂头丧气。 --她侵蚀奥里维的工作已经有几分成功。他变得怀疑,倾向于浮华了。但她并不满 意,觉得他和自己一样软弱。两人几乎每天晚上都出门;她在巴黎各处交际场中厮 混。谁也没想到,她那含讥带讽而精神老是紧张的笑容下面,藏着悲痛欲绝的苦闷。 她找一个能够爱她,支持她,不让她掉入深渊的人......可是找不到。她无可奈何 的呼吁,毫无回响。只有一平静默。 她绝对不爱克利斯朵夫;她受不了他粗鲁的举止,令人难堪的爽直,尤其是他 的淡漠无情。她绝对不爱他;但她感到他至少是强者,--是死亡上面的一块岩石。 她想依附这块岩石,依附这个身在水中而头在水外的人,要不然就把他拖下水去...... 而且,单使丈夫跟他的朋友分离还嫌不够,她得把那些朋友从他手里抢过来。 最老实的女子有时也有一种本能逼她们尽量的,甚至于过分的施展她们的威力。这 样滥用威力的结果,她们的弱点才显出力量。倘若是一个自私的,傲慢的女人,那 末她会觉得窃取丈夫的朋友的友谊有种不可告人的乐趣。事情挺容易:只要丢几个 眼风就够了。不管那男的老实不老实,他难得不上钩的;朋友尽管知己,尽管能够 避免行动,但思想上总是已经欺骗了他的朋友。那朋友要是发觉的话,双方的交谊 就完了:彼此都用另一副眼光相看了。--玩这种危险手段的女子,往往至此为止, 不再有进一步的行动:她把两个友谊破裂的男人一起抓在手里,任意摆布。 克利斯朵夫注意到雅葛丽纳的亲热,毫不惊奇。他一朝对一个人抱着好感的时 候,自有一种天真的倾向,认为人家一定也会毫无作用的爱他。所以看着雅葛丽纳 那么殷勤,他也表示一样的殷勤,觉得她非常可爱,跟她玩得很痛快。结果他对她 观感太好了,差不多要认为奥里维的不能幸福是由于奥里维自己的笨拙。 他陪着他们坐汽车去作几天短期旅行。朗依哀家在普高涅乡下有一所老屋子, 仅仅为了它是老家的纪念物而保存着,平时不大去住的:克利斯朵夫就在那儿作客。 屋子孤零零的位于葡萄园与森林中间;内部已经破旧,窗子也关不严;到处有股霉 烂的,阴凉的,被太阳晒热的树脂味。和雅葛丽纳一起过了几天之后,克利斯朵夫 渐渐的感到一种甜蜜的情绪,可是精神并不骚动;他看着她,听着她,拂触到那美 丽的身体,呼吸到她的气息,颇有一种无邪的,可是也带点儿肉感的快乐。奥里维 稍微担着心,一声不出。他毫无猜疑的意思,但心里模模糊糊的觉得不安,而又不 敢承认。他认为自己不应该这样揪心,便故意让他们常常单独在一块。雅葛丽纳看 到他的心事,觉得很感动,想和他说:"喂,朋友,别难过罢。我爱的还是你啊。" 可是她并不说:他们三个人听让自己去冒险:克利斯朵夫是一无猜疑,雅葛丽 纳是不知道自己有什么欲望,也就存着弄到哪儿算哪儿的心;唯独奥里维一个人有 着先见之明,有着预感,但为了自尊心和爱情,不愿意去想。然而意志缄默的时候, 本能就要说话了;心不在这儿的时候,肉体就要自由行动了。 一天晚上,吃过晚饭,大家觉得夜景美极了,--没有月亮,满天星斗,--都想 到园中去溜溜。奥里维和克利斯朵夫已经走出屋子。雅葛丽纳上楼去拿一条围巾, 好久不下来。最讨厌女人行动迟缓的克利斯朵夫,进屋去找她。--(近来他不知不 觉当了丈夫的角色)。--他听见她在那边来了。但他进去的那间屋子,百叶窗统统 关了,什么都瞧不见。"喂!来罢,老是收拾不完的太太,"克利斯朵夫嘻嘻哈哈的 嚷着。"你把镜子照个不停,不怕把镜子照坏吗?" 她不回答,停住了脚步。克利斯朵夫觉得她已经在屋子里,可是站着不动。 "你在哪儿啊?"他问。 她还是不作声。克利斯朵夫也不说话了,只在暗中摸索;突然他感到一阵骚动, 心儿乱跳,也停了下来,听见雅葛丽纳的呼吸就在身边。他又走了一步,又停住了。 他知道她就在近旁,但他不愿意再向前。静默了几秒钟。突然之间,两只手抓住了 他的手,把他拉着,一张嘴贴在了他的嘴上。他把她紧紧搂着。大家没有一句话, 一动也不动。--然后嘴巴离开了,彼此挣脱了。雅葛丽纳走出屋子。克利斯朵夫气 吁吁的跟着她,两腿索索的发抖。他靠着墙站了一会,让全身奔腾的血平静下去。 终于他追上了他们。雅葛丽纳若无其事的和奥里维说着话。他们走在前面,和他相 隔几步。克利斯朵夫垂头丧气的跟着。奥里维停下来等他。克利斯朵夫也跟着停下。 奥里维亲热的叫他。克利斯朵夫只是不答。奥里维知道朋友的脾气和那种死不开口 的脾性,也就不坚持而继续和雅葛丽纳望前走了。克利斯朵夫木头人似的随在后面, 隔着十来步,象条狗一样。他们停下,他也停下。他们走,他也走。大家在园中绕 了一转,进去了。克利斯朵夫上楼去关在自己房里:不点灯,不睡觉,不思想。到 了半夜,他倦极了,把手和脑袋靠在桌上;睡着了。过了一小时,他醒过来,点起 蜡烛,性急慌忙的把纸张杂物都收起来,整好了衣箱,倒在床上直睡到天亮。然后 他带着行李下楼,动身了。大家整天等着他,找他。雅葛丽纳面上装做很冷淡,心 里又气又恼,用一种侮辱的讥讽的神气,故意检点她的银票。直到第二天晚上,奥 里维方始接到克利斯朵夫一封信: 好朋友,别怪我象疯子一般的走了。我是疯子,你也知道的。有什么办法呢? 我就是我。谢谢你亲切的相待。那真是太好了。可是你瞧,我从来不能和别人一平 生活。也许我根本不配生活。我只能躲在一边,远远的爱着别人,这样比较妥当。 要从近处看人,我会厌恶他们。而这是我不愿意的。我愿意爱别人,爱你们。噢! 我多愿意使你们幸福。要是我能够使你们,--使你幸福,我肯牺牲我自己所能有的 幸福!......但这是不允许的。一个人只能为别人引路,不能代替他们走路。各人 应当救出自己。救你罢!救你们罢!我多爱你!--耶南太太前起代致意。 克利斯朵夫 "耶南太太"抿着嘴唇, 念完了信,带着轻蔑的笑容冷冷的说:"那末听他的劝 告。救救你自己罢。" 奥里维伸出手去想收回信来,雅葛丽纳却把信纸搓成一团,摔在地下;两颗眼 泪在眼眶中涌了上来。奥思维抓着她的手,慌慌张张的问:"你怎么啦?" "别管我!"她愤愤的叫着。 她出去了,在门口又嚷了一声:“你们这批自私的家伙!" 克利斯朵夫终于把《大日报》方面的保护人变成了仇敌。那是早在意料之中的。 克利斯朵夫天生有那种为歌德所称扬的"不知感激"的德性: "不愿意表示感激的脾气是难得的, 只有一般出众的人物才会有。他们出身于 最贫寒的阶级,到处不得不接受人家的帮忙;而那些恩德差不多老是被施恩的人的 鄙俗毒害了…..." 克利斯朵夫认为不能为了人家的援助而降低自己的人格,也不能放弃自由,那 跟降低人格并无分别。他要给人好处,决不自居为希望收利息的债主,而是把好处 整个的送人的。他的恩主们的见解可不是这样。他们认为受恩必报是天经地义,所 以克利斯朵夫不肯在报馆主办的一个含有广告性质的游艺会中,替一支荒谬的颂歌 写音乐,在他们眼中简直是起有此理。他们暗示克利斯朵夫说他行为不对。克利斯 朵夫置之不理。不久他还很不客气的否认报纸所宣传的他的主张,使那些恩主们愈 加老羞成怒。 于是报纸开始用各种武器攻击他了。人们又搬出一些血口喷人的古老的武器, 那是一切低能的人用来攻击一切创造者而从来杀不死一个人的,可是对于所有的糊 涂蛋,的确百发百中,极有效果。他们指控克利斯朵夫的罪名是剽窃。他们割裂他 的作品,取出其中的一段,再从一些无名作家的曲子里取出一段来化装一番,证明 他偷了别人的灵感,说他想扼杀年轻的艺术家。这一套要是出之于一般以狂吠为职 业的人,出之于爬在大人物肩上喊着"我比你更伟大"的下贱的批评家,倒还罢了; 可是有才气的人也要互相倾轧,竭力教对方受不了。他们完全不知道:世界之大尽 够他们安安静静的各做各的工作,而各人为了发展自己的才具已经需要拚命的奋斗 了。 德国有些嫉妒的艺术家常常把武器供给克利斯朵夫的敌人,必要的时候还能发 明些武器。这种人在法国也有的是。音乐刊物上的国家主义者--其中不少是外国人, --指出克利斯朵夫出身的种族,也算是对他的一种侮辱。克利斯朵夫的名片已经不 小;就因为他走红,连那些毫无成见的人看了也恼了,--其余的更不必说。在音乐 会听众里面,此刻有一批上流人物和前进杂志的作家热烈拥护克利斯朵夫,不问他 写什么,总一致叫好,说在他以前简直没有音乐。有几个人解释他的作品,发见其 中有哲学意义,使克利斯朵夫听了吃惊。又有几个从中看到一种音乐革命,说是对 于传统的攻击,不知克利斯朵夫正敬重传统。他尽管分辩也没用。大家会说他根本 不知道自己写的是什么。他们这样的佩服他就等于佩服他们自己。所以报纸上对克 利斯朵夫的攻击,使他音乐界的同业非常痛快,因为他们相信那虚构的"谎言"是事 实而表示愤慨。其实他们不爱他的音乐也用不着这些理由;自己并无思想可以表现, 但照着呆板的方式把思想表现得非常流利的大多数人,一朝看到克利斯朵夫思想丰 富,而凭着创造的想象力(表面上不免有点儿杂乱)表现得有些笨拙的时候,当然 要恼怒了。一般当书记的家伙,只知道所谓风格便是文社学会里的公式,只消把思 想放进去,象烹饪时把食物放入模子一样:所以他们一再指责克利斯朵夫不会写作。 至于他最好的一批朋友,不想了解他的,或是因为老老实实的爱他(因为他使他们 幸福)而真能了解他的,都是在社会上没有发言权的无名的听众。唯一能够替克利 斯朵夫作强有力的答复的奥里维,和他分离了,似乎把他忘了。于是克利斯朵夫同 时落在他的敌人和他的崇拜者手里;这两种人作着竞争,看谁把他损害得更厉害。 他厌恶之余,绝对不加声辩。有一回他在一份大报上读到一个为大众的愚昧与宽纵 所造成的艺术界权威,--一个僭越的批评家对他的宣判,他耸耸肩说: "好罢,你批判我罢。我也批判你。一百年以后看你们投降不投降!" 可是眼前到处是对他的毁谤;而群众照例是有一句信一句,对于最荒谬最卑鄙 的控诉都信以为真。 克利斯朵夫仿佛觉得自己的处境还不够困难,居然挑了这个时期跟他的出版家 反目。其实他没有什么可以抱怨哀区脱的,他依次印行他的新作,跟他的交易也很 诚实。固然,这种诚实并不能使他不订立对克利斯朵夫不利的契约;但这些契约他 是遵守的,只嫌遵守得太严格。有一天,克利斯朵夫出乎意外的发见他的七重奏被 改为四重奏,一支普通的钢琴曲被改为--而且改得很笨拙--四手的钢琴曲,事先都 没通知他。 他便跑去见哀区脱,把这些违法的乐谱丢在他面前,问:"你知道这个 吗?" "当然知道。" "你意然敢......竟然敢私自窜改我的作品,不经我的许可!......" "什么许可?"哀区脱静静的说。"你的作品是属于我的。" "也是属于我的!" "不是的,"哀区脱语气很温和的说。 克利斯朵夫跳起来:"怎么,我的作品会不属于我的?" "你把它们卖掉了。" "你这是跟我开玩笑了! 我卖给你的是纸。你要拿它去赚钱,尽管去赚罢。但 写在纸上的是我的血,是属于我的。" "你什么都卖给我了。 以初版每份三十生丁计算,我已经预付你三百法郎,作 为你卖绝的代价。在这种条件之下,你把作品的全部权利都让给我了,没有任何限 制,也没有任何保留。" "连毁掉它的权利也在内吗?" 哀区脱耸耸肩,按了铃,对一个职员说:"把克拉夫脱先生的案卷给拿来。" 他静静的把契约条文念给克利斯朵夫听,那是当时克利斯朵夫并没看过一遍就 签了字的, --也是依照音乐出版家普通契约的规则订的:--"哀区脱君取得作家全 部的权利,由哀区脱独家出版,发行,镌版,印刷,翻译,出租,出售,在音乐会, 咖啡店音乐会,舞场,戏院等处演奏,加以修正,改削,以便适合任何乐器,或增 加歌辞,或更换题目,或......均由哀区脱君自由处理,与任何人无涉......" "你瞧,"他说,"我还是极客气的呢。" "不错, "克利斯朵夫说,"我得谢谢你。你还可以把我的七重奏改成咖啡店音 乐会里的小调呢。" 他不作声了,狼狈不堪的把手捧着头,再三说:"我把灵魂出卖了。" "放心罢,"哀区脱带着讥讽的口气,"我决不滥用我的权利。" "你们的共和国竟允许有这种交易吗? 你们说人是自由的。实际上你们却是在 拍卖思想。" "你已经取得了代价,"哀区脱回答。 "是的,三十生丁,"克利斯朵夫说。"拿回去罢。" 他在袋里掏着,想拿出三百法郎来还给哀区脱,可是拿不出。哀区脱微微笑着, 带着轻蔑的神气。这笑容使克利斯朵夫愈加有气。 "我要我的作品,"他说,"我向你赎回来。" "你没有赎回的权利, "哀区脱回答。"可是我素来不愿意勉强人,只要能赔偿 我的损失,我答应你赎回。" "好罢,就是为此而要把我自己卖掉也行。" 哀区脱在半个月以后提出的条件,他毫不争论的接受了。他发了傻劲,决意收 回全部作品的出版权,代价是比他从前的收入多出五十倍,虽然这赔偿的数目不能 说夸张:因为那是哀区脱根据实际的利润精密计算出来的。克利斯朵夫一时没法偿 付,而这也早在哀区脱意料之中。他并不想打击克利斯朵夫,认为以艺术家而论, 以一个普通人的人格而论,他比任何青年音乐家都值得重视;但他要给克利斯朵夫 一个教训:他绝对不容许人家干涉他权利以内的行动。并且那些契约的规则不是他 定的,而是当时通行的;所以他觉得很公平。此外他还真心相信,那些条文对作家 的好处并不亚于对出版家,出版家更懂得推广作品的方法,不象作家那样拘泥着一 些感情问题,--这种顾虑不用说是很高尚的,但究竟和他真正的利益背道而驰。他 决意要教克利斯朵夫成功,可是要照他的方式,要克利斯朵夫完全听他摆布才行。 他要使克利斯朵夫感觉到,不要他帮忙也没这么容易。于是他们成立了一个协定: 如果六个月以内克利斯朵夫不能赔偿损失,克利斯朵夫的作品就完全归哀区脱所有。 显而易见,在那个期限之内,克利斯朵夫连这笔款子的四分之一都不见得能凑起来。 可是他一味固执,把多么可纪念的屋子退租了,另外租了一所便宜的,卖掉了 好多东西,--他很奇怪的发觉竟没有一件值钱的,--借着债,求助于好心的莫克, 不幸他那时期病交加,闹着关节炎,没法出门。他又去找别的出版家,条件到处都 和哀区脱的一样不公平,有的甚至还不愿意接受。 那时正碰上音乐刊物对他攻击最猛烈的时期。巴黎某一份大报对他特别凶狠, 一个不署名的编辑拿他当做该打的孩子:没有一星期不在"回声"栏内写些诬蔑的文 字把他形容得非常可笑。另外一个音乐批评家再来跟那位不露面的同事唱双簧:任 何细微的借口都可以使他发泄一下残暴的兽性。这还不过是第一战役:他预告过几 天再来一个彻底的歼灭战。他们不慌不忙,知道任何确凿的指控对群众的效果还不 及反复不已的讽示,便象猫儿耍弄耗子一样的耍弄克利斯朵夫,把每篇文字寄给他。 他虽抱着鄙夷不屑的态度,也不免因之痛苦。然而他始终缄默,不去答复那些侮辱, --(即使他要答复,也不一定能够),--只固执着为了无益的、过分夸大的自尊心, 跟他的出版家奋斗。他为此损失了时间,精力,金钱,同时又损失了他唯一的武器, 因为他意气用事,不愿意让哀区脱再为他的音乐作宣传。 突然,一切改变了。报上预告的文字始终没发表。对群众的讽示也静默下来。 攻击忽然停止了。不但如此:两三星期以后,那份日报的批评家还借着偶然的机会 写了几行赞美的文字,似乎证实他们已经讲和了。莱比锡一个有名的出版商有信要 求承印他的作品,契约的条件对作者很有利。一封盖有奥国大使馆印章的恭维信, 向克利斯朵夫表示很愿意在使馆的庆祝会中演奏他的曲子。克利斯朵夫所赏识的夜 莺也被请去演奏。这样以后,夜莺立刻被德意两国侨居巴黎的贵族邀请。有一回克 利斯朵夫也不能不出席这一类的音乐会,居然受到大使热烈的招待。可是只谈了几 句话,他就知道这位主人并不懂得音乐,对他的作品茫无所知。那末这种突如其来 的好感是从何而来的呢?似乎有一个人在暗中照拂他,替他排除障碍,替他开路。 克利斯朵夫探问之下,大使提到克利斯朵夫的两位朋友,说裴莱尼伯爵和伯爵夫人 对他非常钦佩。克利斯朵夫连这两个姓氏都没听到过;而在他到使馆去的那晚,也 没机会见到他们。他并不一定要认识他们。这个时其他对所有的人都觉得厌恶,对 朋友也象对敌人一样的不信任。他认为友和敌都同样靠不住,只要吹过一阵风,他 们就会改变的;我们不应当依赖他们,而应当象那位十七世纪的名人所说的: "上帝给了我朋友; 又把他们收回去了。他们把我遗弃。我也把他们丢了,从 此只字不提。" 自从他那天离开了奥里维的屋子,奥里维再没消息给他;他们之间似乎一切都 完了。克利斯朵夫不想再交新朋友,以为裴莱尼伯爵夫妇也是那些自称为他的朋友 的时髦人物,所以完全不想跟他们见面,倒反有心躲避他们。 不但如此,他还想躲避整个的巴黎。他需要在亲切而孤独的环境中隐遁几个星 期。啊!要是他能够到故乡去静修几天的话,--只要几天就行了!这种思想慢慢的 变成了一种病态的欲望。他要再见他的莱茵,他的天空,埋着他的亡人的土地。他 非要重见一次不可。但那是有被捕的危险的:从他亡命以来,通缉令始终没撤销。 可是他觉得,为了要回去,哪怕只是回去一天,他什么傻事都会做出来的。 幸而他和一个新的保护人提到这个心愿。德国使馆有个青年随员,在某次演奏 他作品的晚会中遇到他,说他的祖国对于一个象他那样的音乐家一定是很得意的, 克利斯朵夫很心酸的回答: "不错,祖国为了我得意极了,甚至于让我死在国门外 面而不许我进去。" 年轻的外交官要他把原因解释了。过了几天,他去找克利斯朵夫,对他说: "上面有人关切你。 一个地位极高的人物,有权使那个通缉令暂时不生效力的 人, 知道了你的情形, 很表同情。我不知道你的音乐怎么会使他喜欢的;因为-- (我们之间不妨老实说)--他趣味并不高明,但是个聪明人,心很好。他此刻虽不 能马上撤销你的通缉,但倘若你想回去两天,看看你的家属的话,地方当局可以装 聋作哑。这儿是一张护照。你到的时候跟离开的时候教人家验一验。诸事小心,别 引起人家的注意。" 克利斯朵夫又见到了一次故乡。依照人家答应的期限,他耽了两天,只跟乡土 和埋在乡土里的人叙了一番旧话。他看到了母亲的坟。草长得很长,但鲜花是新近 供上的;父亲跟祖父肩并肩的长眠着。他坐在他们脚下。墓背后便是围墙,高头是 一株长在墙外凹陷的路上的栗树的树荫。从矮墙上望过去,可以看到金黄色的庄稼, 温暖的风在上面吹起一阵柔波,太阳照着懒洋洋的土地;鹌鹑在麦田里叫,柏树在 墓园上面簌簌的响。克利斯朵夫自个儿在那里出神,心非常安静:双手抱着膝盖坐 着,背靠着墙垣,望着天。他把眼睛闭了一会。啊,一切多单纯!他仿佛就在自己 家里,和亲人在一块儿。他和他们挨得很近,手握着手。这样的过了几小时。傍晚, 沙子起的走道上忽然有脚步的声音。守墓的人走过,对坐在地下的克利斯朵夫望了 望。克利斯朵夫问那些花是谁供的。那人回答说是普伊农庄上的主妇,每年总得上 这儿来一二次。 "是洛金吗?"克利斯朵夫问。 他们就此攀谈起来。 "你是儿子吗?"园丁问他。 "她有三个儿子呢,"克利斯朵夫回答。 "我说的是汉堡的那一个。其余两个都没出息。" 克利斯朵夫的头微微望后仰着,一动不动,不作声了。太阳下山了。 "我要关门了,"园丁说。 克利斯朵夫站起来,和他在墓园中绕了一转。园丁带他去看他住的地方。克利 斯朵夫在那里停了一会,看看死者的留名。啊,多少熟人的名字都在这儿了!老于 莱,--于莱的女婿,--还有他童年的伴侣,和他玩耍的小姑娘,--最后有一个名字 使他心中一动:阿达!......大家都得到安息了...... 晚霞如带,铺在平静的天边。克利斯朵夫走出墓园,在田野里溜达了好久。星 都亮起来了...... 第二天他又去,在老地方消磨了一个下午。但上一天那种恬静的心境变得活跃 了。心中唱着一支无愁无虑的快乐的颂歌,他坐在墓栏上把那支歌用铅笔记上小册 子。一天又这样的过去了。他觉得自己在当年的小房间里工作,妈妈就在隔壁。写 完了歌,要动身的时候,--已经走了几步,--他忽然改变主意,回来把小册子藏在 草里。天上滴滴答答的下了几点雨。克利斯朵夫想道: "不久那就得化为泥土。好罢!......我这是给你一个人的,不是给别人的。" 他又看到了河,看到了熟悉的市街:情形跟从前大不同了。城门口,在废弃的 濠沟的走道上,有个小小的皂角树林,他以前看着种起来的,现在占了很大的地方, 把老树都挤塞了。沿着特·克里赫家花园的围墙走去,他还认得那根界碑,小时候 爬在上面眺望园子的;他不胜奇怪的发见:那条街,那道墙,那个花园,都变得狭 小了。在铁门前面,他停了一会,等到继续望前走的时候,恰好有辆车经过;他无 意中抬起头来,看见一个鲜艳的,肥胖的,得意扬扬的少妇,好奇的在车中打量他。 接着她惊讶的叫了一声,做了个手势教车子停下,喊道:"是克拉夫脱先生吗?" 他停住了脚步。 她笑着说:"我是弥娜呀......" 他迎上前去,心里差不多象初次遇到她的时候一样的①慌乱。和她一起有位高 大秃顶,胡须望上翘起的,志得意满的男子,她介绍说是"法官洪·勃龙罢哈先生, "--她的丈夫。她要克利斯朵夫到她家里去。他想法推辞。但弥娜一味嚷着:"不, 不,一定要来,还得在我们家吃晚饭。" 她说话又响又急,不等克利斯朵夫问,就把自己这几年的情形统统讲了出来。 克利斯朵夫被她的大声叫嚷闹昏了,只听到一半,只管望着她。啊,啊,这便是他 的小弥娜!她长得结实,丰满,皮肤挺好,颜色象蔷薇似的,但线条都松了, ①参阅卷二:《清晨》。--原注 尤其是那个丰腴的鼻子。姿势,态度,风韵,都和从前一样;唯有身材变了。 她老是说个不停,和克利斯朵夫讲着她过去的历史,她的私事,讲着她爱丈夫 和丈头爱她的方式。克利斯朵夫听了很窘。她却非常乐观,没有一点儿批评精神, 觉得--(至少在当着别人的时候),--她的城市,她的屋子,她的家庭,都胜过别 的城市, 别的屋子,别的家庭。她在丈夫面前说丈夫是"她从来没有见过的最伟大 的男子", 在他身上有"一股超人的力量"。而那"最伟大的男人"一边笑着一边拍拍 弥娜的腮帮,和克利斯朵夫说她是"一个了不得的贤慧的太太"。这位法官似乎知道 克利斯朵夫的事,决不定对他应该表示敬意还是轻蔑,既然一方面他还有旧案未了, 另一方面又有大老庇护;结果他决定参用这两种态度。弥娜可老是滔滔不竭的说着, 对克利斯朵夫说了一大堆关于自己的事,又转过话题来提到他了;她问他这个那个, 内容的亲密恰好象她的自白一样,因为她刚才的叙述就是对他并未提出而由她自己 假想出来的问题的答复。她能重新见到克利斯朵夫,真是高兴极了;她对他的音乐 一无所知,可是知道他已经成名,觉得自己被他爱过--(而被她拒绝)--是很可以 得意的,便在说笑之间提到那件事,也不管措辞的雅俗。她要他在纪念册上签名, 紧钉着盘问他巴黎的情形。她对这个城市所表示的好奇心,正好跟她的轻蔑相等。 她自称为认识巴黎,去过歌舞剧场,歌剧院,蒙玛德尔,圣·格鲁。据她说来,巴 黎女子都是些淫娃荡妇,毫无母性,只希望孩子越少越好,有了也置之不问,把他 们丢在家里而自己到戏院与娱乐场所去。她绝对不允许人家表示异议。晚上,她要 克利斯朵夫在琴上奏一阕。她觉得妙极了,但心里认为丈夫的琴和克利斯朵夫弹得 一样高明。 克利斯朵夫很高兴见到弥娜的母亲,特·克里赫太太。他暗中老是感激她,因 为她以前待他很好。她此刻心地还是那样慈悲,并且比弥娜更自然,但对克利斯朵 夫永远带点取笑的态度,那是他从前为之气恼的。她和他当年离开她的时候完全一 样,喜欢着同样的东西,觉得一切都很好,也不可能有另一种面目。她把以前的克 利斯朵夫和今日的克利斯朵夫相比之下,还是更喜欢小时候的克利斯朵夫。 除了克利斯朵夫,克里赫太太周围的人一个也没改变思想。死起沉沉的小城, 眼界的狭窄,使他受不了。那晚上有一部分的时间,主人们都在说他不认识的人的 坏话。他们老注意着乡邻的可笑,把凡是跟他们不同的地方都叫做可笑。这种恶意 的好奇心,永远关切着一些无聊的事,终于使克利斯朵夫非常难受。他提到自己在 外国的生活,但立刻感到他们是没法领会这种法国文明的。过去他讨厌这种文明, 现在回到本国来,倒是他代表这文明而觉得它可贵了;--自由的拉丁精神的第一条 规律是了解:不惜把"道德"牺牲了去换取"尽量的了解"。在那些主人们身上,尤其 在弥娜身上,他重新发见以前伤害过他而他已经忘了的那种骄傲,--从弱点上来的、 也是从德性上来的骄傲,--只知道守本分而没有一点慈悲心,以自己的德性来傲视 别人:凡是自身没有的缺陷,他们都瞧不起;最重要的是体统,"不合常规"的优越 都是要不得的。弥娜心平气和的,俨然的,相信自己永远不会错;批判别人的时候 用的老是同样的尺寸,她不愿意费心去了解他们,只知道关切自己。她的自私染上 了一层模糊的玄学色彩,无论什么都离不开她的自我和自我扩张。或许她心地很好, 能够爱别人。但她太爱自己,尤其是太尊重自己。她似乎永远要在她的自我前面加 一个"长老"或"敬礼"的字眼。我们可以觉得,要是她最心爱的男人胆敢有一刻儿-- (以后他一定会后悔无穷),--对她尊严的自我失敬的话,她就会不爱他,永远的 不爱他......嘿!为什么不丢开你这个“自我",想想"你"呢?...... 然而克利斯朵夫并不用严厉的眼光看待她。他平时那么容易气恼,此刻竟非常 耐性和听着,不让自己批判她,只把童时的回忆象一道光轮般罩着她,一心一意要 在她身上找出小弥娜的影子。她某些姿态的确保存着当年的模样,嗓子有些音色也 还能引起动人的回忆。他耽溺着这些,不声不响,也不听她的话,只装做听着的样 子,始终对她表示一种温柔的敬意。可是他不大能集中精神:现在这个弥娜的咭咭 呱呱的声音使他听不见从前的弥娜。最后他有点腻了,站起身来,心里想着: "可怜的小弥娜! 他们想教我相信你在这里,在这个大声叫嚷,使我厌烦的, 美丽肥胖的女人身上。但我明明知道不是。算了罢,弥娜。咱们跟这些人是不相干 的。" 他走了,推说明天再来。倘若他说出当晚动身的话,不到开车的时间他们一定 不让出门的。在黑夜里才走了几步,他又恢复了没有遇到弥娜以前的那种愉快的印 象。不痛快的夜晚一下子就给忘了;莱茵的声音把什么都淹没了。他走到河滨,靠 近自己出生的屋子。他一看就认得了。护窗关得严严的,里头的人已经睡了。克利 斯朵夫在路中停下,觉得要是去敲门的话,那些熟识的幽灵一定会来开的。他走上 屋子四周的草原,到河边从前跟舅舅谈话的地方坐下。以往的日子仿佛都回来了。 而那个跟他一起做过美妙的初恋的梦的、心爱的小姑娘,也复活了。少年的温情, 甜蜜的眼泪,无穷的希望,都重新温了一遍。他自嘲自讽的笑着对自己说: "我简直没得到人生的教训。明知故犯. .....明知故犯......永远作着同样的 梦。" 能够始终如一的爱,始终如一的信仰是多么好!凡是被爱过的都是不死的。 "弥娜,和我在一起的--不是和另外一个男人在一起的…...弥娜,永远不会老 的弥娜!......" 朦胧的月从云端里出来,在河上照出粼粼的银光。克利斯朵夫觉得河面跟他所 坐的陆地比以前近多了。他走过去细看了一下。是的,从前在这里,在这株梨树的 外边,有一带沙地和一方小小的草坪,他老在上面玩儿的。河流把它们侵蚀了;水 已经浸到梨树的根。克利斯朵夫不由得悲从中来。然后他向车站走去。那儿也变了 一个新兴的市区:--有穷人的住家,有正在建筑的工场,有工厂的烟突。克利斯朵 夫记起下午看到的皂角树林,想道:"那边,河流也在侵蚀...…" 在阴影中沉睡的古旧的城市,和城里的一切生人与死者,对他更显得可贵了, 因为他觉得它们受着威胁...... 敌人已经占有了城垣...... 赶快把我们的人救出来罢!死亡窥伺着我们所爱的一切。赶快把正在消失的脸 庞塑成永久的铜像罢。我们得从火焰中救出国家的财宝,趁着大火还没把宫殿烧毁 的时候...... 克利斯朵夫好似一个逃避洪水的人,上了火车走了。可是也和那般从城里救出 护城神的人一样,克利斯朵夫把那些从乡土里爆起来的爱的火花,过去的神圣的灵 魂,一起揣在怀里带走了。 在某个时期内,雅葛丽纳和奥里维彼此接近了些。雅葛丽纳的父亲故世了。在 真正的苦难前面,她才感到别的苦难都是无聊的;而奥里维的温情也把她对他的感 情重新燃烧起来。她觉得倒退了几年,过着象玛德姑母死后那些凄凉而紧接着爱情 的日子。她认为自己对人生太不知足,应当要感谢人生没有把它所给的些少东西收 回。现在知道了这些少东西的价值,她就拚命的抓着。医生劝她离开一下巴黎,免 得永远想着丧事;她便和奥里维作了一次旅行,到他们初婚那年住的地方走了一转, 结果愈加感动了。生命的途程拐了弯,他们不胜惆怅的又看到了先前认为已经消失 的爱情,看着它来,也知道它仍旧要消灭,--消灭多少时候呢?也许是永远!--于 是两人无可奈何的把爱情死抓着......"留下来啊,和我们守在一块儿啊!" 但他们明明知道要失掉的...... 雅葛丽纳回到巴黎,觉得身上有了一个被爱情燃烧起来的小生命。但爱情已经 过去了。这个渐渐加重起来的担负,并不使她和奥里维靠得更紧。她并不感到意料 之中的快乐,只是很不放心的追问自己。从前她苦闷的时候,往往以为生个孩子一 定可以救她。现在孩子来了,救星可没有来。这是一株植物,根须深深种在她的肉 里:她不胜惊骇的觉得它在生长,喝着她的血。她整天的出神,惘然听着,整个生 命都被这个占据着她的陌生的生命吸引。那是一种模糊的,柔和的,催眠的,悲痛 的,嗡嗡的声音。她忽然惊醒过来,--汗流浃背,打着寒噤,想要反抗了。她掉入 了"自然"的网罗, 竭力想挣扎。她要生活,要自由,觉得被“自然"欺骗了。随后 她又觉得这些思想可耻,觉得自己残忍,不知道自己的心地是不是比别的女子坏, 是不是跟她们完全不同。 然后她又慢慢平静下去,迷迷忽忽的想着在怀中成熟的" 活果"。它将来是怎么样的呢?...... 一听见它出世以后的第一声叫喊,一看到那可怜而动人的小身体,她整个的心 都溶化了,一刹那间尝到了母性的光荣的欢乐,世界上最强烈的欢乐:从痛苦中创 造出一个用自己的血肉制成的生物,一个人。策动宇宙的爱的巨浪,把她从头到脚 的裹住了,连卷带滚,挟着上天了......噢,上帝!能够创造的女人是跟你平等的; 而你还领略不到她那样的欢乐:因为你没有受苦...... 随后,浪头落下去了,心又沉到了海底。 奥里维激动得浑身哆嗦,瞧着孩子。他对雅葛丽纳微微笑着,想了解在他们俩 和这个可怜的,略具人形的生物之间,有什么神秘的生命的关系。他又温柔又有点 儿厌恶的,把嘴唇亲了亲那个黄黄的打皱的小脑袋。雅葛丽纳望着他,很忌妒的把 他推开了,接过孩子,紧紧的搂在怀里,拚命亲吻。孩子嚷了,她马上放下,掉过 头去哭了。奥里维走来拥抱她,替她抹眼泪。她也把他拥抱了,勉强笑着。然后她 要求让她休息,把孩子留在身边......唉!可怜!一朝爱情死了,还有什么办法? 男人是把自己一大半交给智慧的,只要有过强烈的感情,决不会在脑海中不留一点 痕迹,不留一个概念。他可能不再爱,却不能忘了他曾经爱过。一个毫无理由的、 整个儿爱人家的女人,一朝毫无理由的整个儿不爱的时候,却是没有办法的。发愿 心吗?自骗自吗?但要是她太懦弱而不能发愿心,太真诚而不能骗自己的时候又怎 么办呢?...... 雅葛丽纳把肘子撑在床上,又温柔又哀怜的望着孩子。他是什么呢?不管他是 什么,总不完全是自己。他也是"另外一个"。而这"另外一个",她已经不爱了。可 怜的孩子!亲爱的孩子!她对于这个要把她和一个已经死灭的"过去"连在一起的生 物感到恼怒;她伛着头瞧他,拥抱他,拥抱他...... 现代女子的大不幸,是她们太自由而又不够自由。倘使她们更自由一点,就可 以想法找点事作依傍,从而得到快感和安全。倘使没有现在这样的自由,她们也会 忍受明知不能破坏的夫妇关系而少痛苦些。但最糟的是,有着联系而束缚不了她们, 有着责任而强制不了她们。 如果雅葛丽纳相信她是一辈子注定守在这个小家庭里的,那末她可能不觉得家 庭这么窄,这么不方便,她会把它安排得更舒服,终于会象开始的时候一样的爱家 庭。可是她知道能够走出家庭,便觉得在屋子里窒息了。她可以反抗:结果她竟相 信是应该反抗的了。 现代的道德家真是些古怪的动物。他们把整个的生命都做了"观察器官"的牺牲 品。他们只想看人生;既不十分了解它,更谈不到有什么愿望。他们把人性认清了, 记录下来之后,就以为尽了责任:他们说:"瞧,人生就是这么回事。" 他们并不想改造人性,在他们心目中,仿佛"存在"便是一种德性。因此所有的 缺陷都有一种神圣的权利。社会是民主化了。从前不负责任的只有君主,现在是所 有的人,尤其是那些无赖,都是不负责任的了。这种导师真是了不起!他们殚精竭 虑,竭力要教弱者懂得他们软弱到什么程度,懂得那是他们的天性,应当永远这样 的。在这个情形之下,弱者除了抱着手臂发呆以外还有什么事可做?凡是不欣赏自 己的弱点的人算是上乘的了。但女人老听见人家说她是个有病的孩子,就以疾病与 幼稚自傲。人们培植她们的懦弱,帮助她们变得更懦弱。要是有人敢公然宣称,少 年时代有个年龄,因为心灵还没得到平衡,所以大有犯罪、自杀、灵肉堕落的危险, 而这些都是可以原谅的:--那末立刻会有罪案发生。便是成人,只要你反复不已的 和他说他是不能自主的,他就可以不能自主而听任兽性支配。反之,只消告诉女子, 说她能够支配她的肉体和意志,她就可以做到这一步。可是你们这般懦怯的家伙岂 不肯说:因为你们要利用她们不知道这个道理而从中取利!...... 雅葛丽纳所处的可悲的环境终于使她完全迷路。自从她和奥里维疏远以后,她 又回到她少年时代瞧不起的社会中去。在她和她的已嫁的女朋友周围,有一小群有 钱的青年男女,都是漂亮的,有闲的,聪明的,意志薄弱的。他们的思想言论都绝 对自由,但他们极有风趣,不至于自由到过火的地步,倒反使自由有点儿调剂的作 用。他们很乐意引用拉伯雷的箴言: 你爱做什么就做什么。 其实这是他们夸口,因为他们并没有多大愿望,只是些在丹兰末修院①里烦闷 的人物。他们乐于宣扬"本能自由"的教义,但这些本能在他们身上差不多已经稍灭; 他们的放纵只是在头脑里空想一番。他们最高兴让自己在这个文明的浴池中溶化, 呼吸那种淡薄的淫乐的空气;--人类的精力,强烈的生命,原始的兽性,信仰,意 志,热情,责任,都在那微温的泥洼里化为液体。雅葛丽纳美丽的身体,就浸在这 粘液似的思想中间。奥里维没法阻止她。他也传染到当时的流行病,以为自己没权 利限制他所爱的人的自由;除非靠着爱情的力量,他什么都不愿意争取。雅葛丽纳 可并不对他感到满意,因为她认为自由原来是她的权利。 糟糕的是,她把她的心整个的交托给这个两重生活的社会,而她的心是绝对不 容许有模棱两可的情形的:一朝有了信仰,就得倾心相与;那个热烈慷慨的灵魂, 便是在自私的行为中也是火剌剌的燃烧着她所有的血管,而且在她和奥里维共同生 活的期间,她也保持着遇事不稍假借的精神,即使是不道德的事也预备彻彻底底的 去干。 她的一般新朋友是太谨慎了,决不会给别人看到自己的 ①十五世纪时拉伯雷创此集团,集合一般高贵而优秀的人物,以提倡风雅生活 为目的。 真相。如果他们在理论上扬言绝对不受道德与社会的偏见支配,实际上却安排 得决不和任何对他们有利的偏见断绝关系;他们利用道德与社会,同时期其它们, 好比不忠实的仆役盗窃主人。由于游手好闲,也由于习惯,他们之间还互相窃盗。 很有些丈夫知道妻子养着情夫。这些起子也知道丈夫有着外遇。他们各得其便。只 要不吵吵嚷嚷的闹起来,就无所谓丑事。这些好夫妻都是象合伙股东--也可以说是 共谋犯--一样有默契的。可是雅葛丽纳比较坦白,对什么都一本正经。第一,要真 诚。第二,要真诚。第三,还是要真诚,永远要真诚。真诚也是当时所宣扬的德性 之一。但我们在这儿可以看到,对于健全的人,一切都是健全的;对于腐败的心灵, 一切都是腐败的。真诚有时是多么丑恶!一般庸劣的人要洞烛他们的内心简直是一 种罪孽。因为他们只看到自己的庸劣而还沾沾自喜。 雅葛丽纳老是在镜中研究自己,看到了最好是永远不要看到的东西:因为一朝 看到了,她就没勇气把眼睛移往别处;她非但不加扑灭,反而看着它们长大,变得 硕大无朋,终于把她的眼睛和思想一起占据了。 孩子并不充实她的生活。她不能自己喂奶,孩子一天天的委顿了。只得雇用乳 母。她先是非常悲伤......不久可觉得松了口气。孩子健旺了,长得很强壮,偏偏 很乖,没有声响,常常睡着,夜里也难得哭喊。乳母是一个并非初次哺育的结实的 女子,对婴儿有种本能的,嫉妒的,过分的感情,--她反倒象是真正的母亲。雅葛 丽纳要是发表什么意见,乳母也只管依着自己的心思做去;倘若雅葛丽纳争论几句, 马上会发现自己原来一无所知。自从生产以后,她的健康始终没恢复:初期的静脉 炎使她精神上大受打击;几星期的躺着不动,她更苦恼了,狂乱的思想翻来覆去的 钉着同一个问题, 永远是那几句怨叹:"我根本没生活,而现在我的生命已经完了 …..."因为她神经过敏,自以为永远残废了,又认为孩子是致病的原因,暗中非常 恨他。这种心理并不象一般人所想的那么少,不过是被遮上一重幕罢了;有这种心 理的女子还不敢对自己承认,觉得是可耻的。雅葛丽纳责备自己:自私与母爱在她 胸中交战。看到婴儿睡得那么甜蜜,她就软心了;但一忽儿她又好不辛酸的想道:" 他要了我的命。" 同时她对于孩子无知无觉的酣睡有种反感:他的幸福是用她的痛苦换来的。便 是她病好了,孩子大了一些之后,她暗地里仍旧怀着这种敌意。但因为她觉得可耻, 便把敌意转移到奥里维身上。她继续拿自己看做病人,老是担忧健康问题,医生们 又推波助澜,鼓励她一事不做,--其实一事不做就是她的病根,--使她和婴儿隔离, 绝对不能行动,绝对的孤独,几星期的躺着,百无聊赖,吃得饱饱的睡在床上,象 一只填鸭,--结果她的注意力都集中在自己身上。现代的医学治疗真是古怪,它拿 另外一种病--自我扩张病,去代替神经衰弱!你们为什么不替他们的自私病施行放 血治疗呢?倘若他们的血不太多,那末为什么不把他们头里的血移一部分到心里去? 病后,雅葛丽纳身体更强壮,更发福,更年轻了,--精神上却是比什么时候都 病得厉害。几个月的孤独把她和奥里维思想上最后的联系给斩断了。只要留在他旁 边,她还能受到这个理想主义者的影响,因为他虽然懦弱,还维持他的信念。她一 向想摆脱一个精神上比她更强的人的控制,想反抗那洞烛她的内心而有时使她不得 不责备自己的目光,只是徒然。但她一朝偶然跟这个男人分离了,没有他那种明察 秋毫的爱压在她心上,她完全获得自由以后,他们之间友善的信心立刻会消灭,代 之而起的是一种怨恨的心理,恨自己曾经倾心相与,恨长时期的受着感情的束缚, 这感情自己是早已没有的......在一个你所爱的而你也以为爱你的人心中酝酿的怨 恨,简直没法形容。一夜之间,什么都变了。上一天她还爱着,似乎爱着,自以为 爱着。忽而她不爱了,把先前所爱的人在心上丢开了。他突然发见了这一点,觉得 莫名片妙,完全没看到她心中长时期的酝酿,从来没猜疑到她暗中日积月累的恨意, 也不愿意去体会这种报复与仇恨的原因。那些原因往往是长久以前就潜伏着的,多 方面的,捉摸不到的,--有些是埋在床帷之下的,--有些是自尊心受了伤害,心中 的秘密被对方窥见了,批判了,--又有些. ..…连她自己都不知道。有种暗中的伤 害,虽然是无心的,可是受到的人永远不能原谅。这等伤害,人们永远不能知道, 她自己也不大清楚;但伤痕已经深深的刻在她的肉体上,而她的肉体就永远忘不了。 要挽回这种可怕的越来越冷淡的感情,必须一个性格和奥里维不同的男人才有 办法;--这种人一定是更接近自然,更单纯,同时也更有伸缩性,没有婆婆妈妈的 顾虑,本能很强,必要时能采取为他的理性不赞成的行动。奥里维却是没有上阵就 打败了,灰心了;太明察的目光使他早已在雅葛丽纳身上辨认出比意志更强的遗传 性,--她母亲的心灵;他眼看她象一块石子般掉在她那个种族的深渊里;而他又懦 弱又笨拙,所有的努力反而使她往下掉得更快。他强自镇静。她却无意之间有种打 算,不让他保持镇静,逼他说出粗暴鄙俗的话,使自己更有理由轻视他。要是他忍 不住而发作了,她就瞧不其他。如果他事后羞愧,她就更瞧不其他。如果他耐着性 子,不上她的当,--那末她恨他。最糟的是他们一连好几天的不说话。令人窒息、 骇怖的沉默,连最温和的人也受不住而要为之发狂的;有时你还感到一种想作恶、 叫喊、使别人叫喊的欲望。静默,漆黑一片的静默,爱情会在静默中分解,人会象 星球般各走各的,湮没在黑暗中去......他们甚至会到一个阶段,使一切的行为, 即使目的是求互相接近,结果都促成他们的分离。双方的生活变得没法忍受了。而 一桩偶然的事故更加速了事情的演变。 一年以来,赛西尔·弗洛梨时常在耶南家走动。奥里维最初在克利斯朵夫那里 碰到她;以后,雅葛丽纳请她到家里去,赛西尔便常常去探望他们,便是在克利斯 朵夫和他们分手之后也是这样。雅葛丽纳对她很好,虽则自己不大懂音乐,认为赛 西尔很平凡,但喜欢她的唱,觉得一看到她,精神上很舒服。奥里维很高兴和她一 起弹琴唱歌。久而久之,赛西尔做了他们的朋友。她使人感到心神安定:一踏进耶 南家的客厅,那双坦白的眼睛,健康的皮色,微嫌粗野但令人听了怪舒服的笑声, 好比浓雾中透入一道阳光。奥里维和雅葛丽纳的心都为之苏慰了。她每次离开的时 候,他们很想对她说:“你再坐坐罢,坐坐罢!我多冷啊!" 雅葛丽纳出门养病的时期,奥里维见到赛西尔的次数更多了;他不能对她瞒着 心中的悲伤,便不假思索的尽量诉说,正如一个懦弱而温柔的心灵在苦闷的时候需 要发泄一样。赛西尔听了很感动,用些慈爱的话安慰他。她替他们俩惋惜,鼓励奥 里维不要灰心。可是或许因为她觉得听了这些心腹话比他更窘,或许因为别的什么 理由,她托辞把访问的次数减少了。没有问题,她以为自己的行动对雅葛丽纳不大 光明,她没权利知道这些秘密。奥里维认为她的疏远是为了这个理由,而且那理由 也很充分:他埋怨自己不应该向她诉苦。可是疏远的结果,他发觉了赛西尔在他心 中的地位。他已经惯于把自己的思想交给她分担;唯有她才能使他从压其他的痛苦 中解放出来。他素来把自己的感情看得雪亮,所以他这一回对赛西尔的感情究竟是 哪一种,胸中早已了然。他绝对不和赛西尔说,但禁不住要把自己所感到的写下来。 近来他又恢复那危险的习惯,借笔墨来自言自语。在他和雅葛丽纳爱情浓厚的几年 中,这种嗜好已经戒掉了;但一朝恢复了只身独处的生活,遗传的癖性又发作了: 这是痛苦的发泄,也是一个喜欢自我分析的艺术家的需要。他描写自己,描写他的 痛苦,好似对赛西尔当面说着一样,--而且可以更自由,因为赛西尔永远不会看到 这些文字。 但不巧这些文字竟落在雅葛丽纳眼里。那天她正觉得自己精神上和奥里维非常 接近,那接近的程度是多年来没有的。她整着柜子,翻到他以前给她的情书,感动 得哭了。坐在柜子的黑影里,没法再收拾东西,她把过去的历史温了一遍,眼看自 己把它毁了,懊悔到极点,同时又想到奥里维的悲伤。关于这一点,她从来不能无 动于衷;她可能忘掉奥里维,但想到他为她而痛苦就受不住。她心碎肠断,真想扑 在他的怀里和他说: "啊!奥里维,奥里维,咱们怎么搞的?咱们是疯子,疯子! 别再自寻烦恼了罢!" 要是他这时候走进屋子的话可多么好!...... 不料正在这时候,她发见了奥里维给夜莺的那些信......于是什么都完了。-- 她是不是以为奥里维真正欺骗了她呢?也许是的。但这一点是不相干的。她认为精 神上的欺骗比行为方面的欺骗更要不得。她可以原谅她所爱的人有一个情妇,可不 能宽恕他私下把心给了另外一个女子。当然,她这个想法是不错的。 "这有什么了不起!"有的人会这样说。因为一般可怜的人直要到爱情的欺骗成 为事实的时候才感到痛苦。......殊不知只要心不变,肉体的堕落是不足道的。要 是心变了,那就一切都完了。 雅葛丽纳不想把奥里维再争取回来。那已经太晚了!她对他的爱不象以前那么 深切了。或者是太爱他了......但这不是嫉妒,而是全部信心的崩溃,而是她对他 所有的信仰与希望的破灭。她没想到原来是她瞧不起这信仰与希望的,是她使他灰 心的,逼他倾向于这次的爱情的,也没想到这爱情是无邪的,一个人的爱或不爱究 竟是不能自主的。她从来没想到拿自己和克利斯朵夫的调情跟这次的事作比较:她 不爱克利斯朵夫,所以那根本不算一回事。在过分冲动的情形之下,她以为奥里维 对她扯谎,完全不把她放在心上了。正当她伸出手去抓握最后一个倚傍的时候,竟 扑了一个空......一切都完了。 奥里维永远没知道她那一天所感到的痛苦。但他一见她的面,也觉得一切都完 了。 从此以后,他们不再交谈,除非当着别人的面。他们互相观察,好比两头被追 逐的野兽,提心吊胆,非常害怕。耶雷米阿斯·高特海尔夫①曾经淋漓尽致的描写 一对不再相爱而互相监视的夫妇,各人窥探对方的健康,疾病的征象,不是希望对 方速死,但似乎希望一件意外的祸事,希望自己比对方身体强壮。有时雅葛丽纳和 奥里维就是互相以为有这种思想,其实两人都没有;但仅仅有这种怀疑就够痛苦了: 例如雅葛丽纳在夜里胡思乱想而失眠的时候,便想到丈夫比她健旺,正在慢慢的磨 她,不久会把她压倒......一个人的幻想与心灵受惊以后,竟会有这样疯狂的念头! --然而他们俩心中最优秀的部分暗地里还是相爱的!...... 奥里维被压倒了,不想再奋斗;他站在一边,把控制雅葛丽纳心灵的舵丢下了。 没有了把舵的人,她对着她的自由头晕眼花;她需要有个主宰好让她反抗:倘使没 有的话,就得自己造一个出来。于是她老是执着一念。至此为止,她虽然痛苦,还 从来没有离开奥里维的意思。从那天气,她以为所有的约束都摆脱了。她要趁早爱 一个人;因为她年纪轻轻,却已经自以为老了。--她曾经有过那些幻想的,强烈的 热情,对于第一个遇到的对象,一张仅仅见过一次的脸,一个名人,或者只是一个 姓氏,一朝依恋之后,再也割舍不掉;而 ①十九世纪瑞士小说家。 且那些热情硬要她相信,她的心再也少不了它所选择的对象:它整个的被他占 据了,过去的一切都给一扫而空:她对别人的感情,她的道德观念,她的回忆,她 的自我的骄傲,对别人的尊重,统统被这新的对象排挤掉。等到固执的意念没有了 养料,烧过了一阵也归于消灭的时候,一个新的性格便从废墟里浮现出来,是个没 有慈悲,没有怜悯,没有青春,没有幻象的性格,只想磨蚀生命,好似野草侵犯倾 圮的古迹一样。 这一次,固执的念头照例属意于一个玩弄感情的人物。可怜的雅葛丽纳竟爱上 了一个风月场中的老手。他是个巴黎作家,既不好看,又不年轻,臃肿笨重,气色 赭红,憔悴不堪,牙齿都坏了,人又狠毒,唯一的价值是当时很走红,唯一的本领 是糟蹋了一大批女性。她并非不知道他自私自利:因为他在作品中拿来公然炫耀。 他这么做是有作用的:用艺术镶嵌起来的自私好比捕雀的罗网,吸引飞蛾的火焰。 在雅葛丽纳周围,上钩的已不止一个:最近她朋友中一个新婚少妇,被他很容易的 骗上了,接着又丢掉了。这些女子可并没因之死去活来,只是为了怨恨而闹些笑柄, 让别人看了开心。受害最烈的女子,因为太顾虑自己的利益和社会关系,只得勉强 忍受。她们并不闹得满城风雨。尽管欺骗丈夫和朋友,或是被丈夫和朋友欺骗,事 情决不张扬。她们是为了怕舆论而不惜牺牲自己的女英雄。 但雅葛丽纳是个疯子,她不但说得出,做得到,而且做得到,说得出。她对于 自己的疯狂完全不加计算,不顾利害。她有这个可怕的长处,老是要对自己保持坦 白,不怕行动的后果。她比她那个社会里的人比较有价值,所以做出来的事更糟。 她要是爱了一个人,起了奸淫的念头,就会毫无顾忌的跳下火坑。 亚诺太太一个人在家,象珀涅罗珀做着那件有名的活计一般,又镇静又兴奋的 打着毛线。也象珀涅罗珀一般,她等①着她的丈夫。亚诺先生整天在外面。早上和 傍晚,他都有功课。通常他总回来吃午饭,不管两腿怎么酸软,不管中学是在巴黎 城的那一头;这并非由于他对妻子的感情,也非由于节省金钱,而是由于习惯。但 有些日子,替学生温课的事把他留住了;或者他利用机会,在那一区的图书馆里工 作。吕西·亚诺独自留在空荡荡的家里。除了上午八时至十时来帮助她做些粗活的 女仆,和杂货商每天来送货以外,没有一个人上门。整幢屋子里,她一个熟人都没 有了。克利斯朵夫搬了家。楼下花园里来了新房客。赛丽纳·夏勃朗嫁给了安特莱 ·哀斯白闲。哀里·哀斯白闲全家远行,有人委托他上西班牙开矿去了。老韦尔的 太太死了,韦尔本人差不多从来不住这个巴黎的公寓的。唯有克利斯朵夫跟他的女 朋友赛西尔,仍旧和吕西·亚诺保持着友谊;但他们住得很远,又忙又累,常常几 星期不来看她。她只能一个人对付着过日子。 她可并不厌烦。只要一点儿小事就足够培养她的兴趣,例如日常琐碎的工作: 一株极小的植物,她每天早上都用慈母 ①珀涅罗珀为《奥德赛》史诗中主角俄底修斯之妻。俄底修斯出征期间,追求 珀涅罗珀者甚众,珀涅罗珀以完成织物后再决定为推托,实则日间编织,晚上拆掉, 故永远不会完工。 般的心情把那些稀少的叶子拂拭一番;还有那安静的灰色猫,好似受人疼爱的 家畜一样,久而久之也感染了一些主人的脾气:它跟她一样成日蹲在火炉旁边,或 是呆在桌上靠着灯,看她手指一来一往的做着活儿,有时抬起古怪的眼睛瞅她一会, 随后又满不在乎的闭上。便是家具也仿佛在那儿陪着她。每件东西都有一副亲切的 面貌。她把它们拍灰抹尘,连凹处都揩拭干净,然后小心翼翼的把它们放还原位: 那时她简直象儿童一样的高兴。她在心里跟它们谈着话,对着家中独一无二的古董 家具--一张路易十六式的圆脚书桌--微笑。她每天看到它都感到同样的快乐。她也 忙着检点衣服,几小时的站在椅子上,头和手臂都埋在那口乡村式的大衣柜内,瞧 着,整理着,那猫儿在一旁看着,觉得好不奇怪。 她做完了事,独自吃了中饭,天知道她吃些什么--(她没有多大胃口),--需 要上街料理的事办妥了,一天的工作结束了,四点左右回到家里,她靠着窗或靠近 壁炉安顿下来,陪着她的就是她的活计和猫:那时她可得意了。有些时候,她会想 出理由来根本不出门。倘若能守在家里,尤其在冬季下雪的天气,她是最高兴的。 她怕冷、怕风,怕雨,怕泥浆,因为她自己也是一头很干净,很细巧,很柔和的小 猫。伙食商偶尔把她忘了的时候,她宁可不吃东西,而不愿意出去买菜,只啃着一 块巧克力糖,或者在伙食柜里找一个水果吃了就完事。她不让亚诺知道,这是她偷 懒。那往往是阴天,有时也是大好的晴天,--(外面,蔚蓝的天光照着大地,街上 闹哄哄的声音笼罩着幽静与阴黯的公寓:仿佛一座海市蜃楼包围着一颗灵魂),-- 她坐在那最喜欢的一角,脚下放着一张小凳,一动不动的做着活儿,身边摆着一册 心爱的书,总是那些朴素的红封面的本子,英国小说的译本。她看得很少,一天难 得看完一章;书摆在膝上,始终翻着那一页,或者竟完全阖上了;书上的事她已经 记熟,自个儿想着。狄更斯与萨克雷的长篇小说,她会几星期的看下去,而她的幻 想更要维持到几年之久,老是让书中的温情催眠着。今日一般读书又快又潦草的人, 对于那些要慢慢咀嚼方能感到的妙处,是不能领略的了。亚诺太太毫不置疑的相信, 小说中人物的生涯和她自己的生涯一样真实。其中颇有一些她极喜爱的人:例如那 温柔而嫉妒的凯塞胡特夫人,默默无声的爱着,始终保存着慈母与处女的心,对于 她好比一个姊姊;那个小东贝又好比是她的小儿子;她自己是那个垂死的老小孩陶 拉。对这些睁着善良而纯洁的眼睛在世界上走过的儿童般的心灵,她伸出手去;她 周围尽是些可爱的流浪者,与人无害的怪物:他们追求着可笑而动人的梦想,--为 首便是狄更斯,存着博爱的心,对自己的梦境笑着,哭着。在这种时候,她要是向 窗外眺望的话,路人中间就有那个幻想世界里某个可爱的或可怕的人物的影子。而 在那些屋子的墙壁后面,她猜到也有一批同样的人物。她的不爱出门,就因为怕这 个充满着神秘的世界。她发见周围藏着许多悲剧,搬演着许多喜剧。这倒不一定永 远是一种幻象。幽居独处的结果,她有了神秘的直觉,使她在偶尔碰到的目光中间 看出他们生活上不少过去未来的秘密,往往是他们自己不知道的。她又拿小说的回 忆羼入真实的景象中去,把它们变了样。她觉得自己在这个巨大的宇宙中迷失了, 需要回到家里才能定下心神。 可是她也无须去看或观察别人,只要观察一下自己就行了。这个在外面看来多 么苍白黯淡的生命,里面是何等的光明灿烂!何等的丰满充实!多少的回忆,多少 的宝藏,都是谁也想不到的!......这些回忆与宝藏是不是真实的呢?当然是真实 的,既然她觉得真实......渺小的生命被神奇的幻梦改变了面目! 亚诺太太回想她的过去,直追溯到童年;于是那些烟消云散的希望,又象小小 的花朵般悄悄的开放了......儿时第一次爱慕的对象,是个使她一见生情的少女: 她爱着她,那种爱情只有一个人在非常纯洁的年龄才会有,她曾经想亲她的脚,做 她的女儿,跟她结婚;偶像出嫁了,不大幸福,生了一个孩子,不久就死了,接着 她也死了......十二岁上,她又爱了一个年龄相仿的女孩子,性情专横,非常淘气, 嘻嘻哈哈,喜欢惹她哭,然后拚命的亲她;两人对于将来定下许多想入非非的计划: 不料那姑娘突然进了嘉曼丽德教会修行,不知道为什么,据说是很快活......后来, 她又对一个年纪比她大得很多的男人有了热情。但谁也没知道这股热情,连那个被 爱的人也是茫然。她却借此把牺牲的热诚和感情大大发泄了一番......后来,又是 另外一股热情;这一回人家可爱她了。可是因为胆怯,因为对自己没有把握,她不 敢相信人家爱她,也不敢表示她爱人家。幸福过去了,来不及抓握......后来...... 后来......多少琐琐碎碎的事,对她都有一种深刻的意义:或是朋友的亲切的表示, 或是奥里维无意中说的一句可爱的话,或是克利斯朵夫的访问,和他的音乐唤引起 来的神奇的世界,或是一个陌生人的目光,--是的,便是在这个忠实,纯洁,贤德 的女人心中,也会有些不贞的念头,使她惶惑,使她脸红。而她虽然竭力想丢开这 种无邪的思念,心里究竟感到一点儿暖意......她很爱丈夫,虽说他并不完全符合 她的理想。 但他的心多好,有一天和她说:"我的好太太,你才不知道你在我心中 占着什么地位。你是我整个的生命. ....."她听了心都融化了;那一天她觉得自己 整个的、永久的、跟他合而为一了。每过一年,他们的结合总更紧密一些。工作的 梦,旅行的梦,孩子的梦,结果是一无所有......而亚诺太太还在梦想这些。她有 个理想中的孩子,因为不断的想着,而且想得那么深切,所以差不多真有这个孩子 了,就象在眼前一样。她为他花了多少年的心血,时时刻刻把她认为最美的,最心 爱的成分使理想中的孩子变得更美...... 她的天地不过是这么一些。但大千世界都包括在里面了。多少无人知道的,连 最亲密的人也不知道的悲剧,藏在表面上最恬静最平庸的生命中间!最悲壮的是: --这些满怀希望而一无所遇的生命,尽管声嘶力竭的要求他们应得的权利,要求自 然所答应而又拒绝他们的东西,尽管熬着热情的悲痛,但表面上什么都不显露出来! 亚诺太太的运气是她并不只关切自己。她的生命在她的幻梦中只占据一部分。 她也在体验她所认识的或曾经认识的人的生活,为他们设身处地;她想着克利斯朵 夫,想着她的女朋友赛西尔。她今天又在想着。两个妇女彼此感情很好。奇怪的是, 两人之中倒是壮健的赛西尔需要来依傍娇弱的亚诺太太。那高大,结实,快乐的姑 娘,骨子里并没有外表那样的强。她正感到剧烈的苦闷。最安静的心也不能避免命 运的奇袭。她慢慢的有了一种感情,先是不愿意理会,但它越来越强,逼得她非承 认不可了:--原来她爱着奥里维。这个青年的柔和恳切的态度,近乎女性的魅力, 懦弱而容易受人支配的性格,立刻把她吸引了:--(一个富于母性的人特别喜欢需 要她照顾的人)。--以后知道了这对夫妇的苦闷,她对奥里维更有了一种危险的同 情心。当然,光是这些理由还不足以解释感情问题。谁能说为什么一个人爱上某一 个人呢?往往两人对于这种爱都是不相干的;那是时间的播弄:它会突然之间使一 颗不加提防的心遇到随便什么感情就被征服。--等到赛西尔把自己的心境看清楚了, 就很勇敢的拔掉那支爱情的箭,认为这是不应该有的,荒唐的。可是她因之痛苦不 已,伤口始终不能起复。没有一个人猜到她的心事:她鼓足勇气装出很快乐的样子。 唯有亚诺太太知道她骨子里忍着多少痛苦。赛西尔常常把头倒在清瘦的亚诺太太怀 里,悄悄的流几滴眼泪,拥抱她,然后快快活活的走了。她喜欢这个娇弱的朋友, 觉得她的毅力与信仰都比自己高强。她并不吐露心中的秘密。但亚诺太太能够在片 言只语上猜到。她觉得人生是个无法消解的可悲的误会。一个人只能爱,怜悯,梦 想。 要是梦想在她胸中象蜂房一般过于喧闹,使她有点头晕了,她便走到钢琴前面 让自己的手在键盘上轻轻抚弄,把音响的那种安慰心灵的光明罩着人生的幻景...... 然而这位好太太决不忘记日常功课的时间:亚诺回家的时候,看到灯总是点上 了,晚饭也端整好了,妻子那张苍白的脸笑容可掬的等着他。他万万想不到她在精 神上所作的那些旅行。 困难的是要把日常生活和海阔天空的精神生活并行不悖的放在一起。幸而亚诺 在书本和艺术其中也过着一部分幻想生活,靠那些作品的永恒的火,维持着他心中 摇摇不定的火焰。可是近年来他也渐渐有了许多操心的事;教书这一行的苦闷,待 遇的不公平,夤缘得势的现象,同事之间与学生之间的麻烦事儿,使他变得愤懑, 开始谈论政治,骂政府,骂犹太人,认为自己在教育界里遇到的失意的事都应该由 德莱弗斯负责。他这种满腹牢骚的性情也传染了一些给亚诺太太。她快近四十,正 是生命力动摇而求平衡的年纪,在思想上颇有些空白。某一时期,他们俩都失去了 生存的意义,不知道把他们生命的网结在什么上面好。不问现实的支持是怎么软弱, 好歹总得有一个,才能寄托自己的梦想。他们可是什么支持都没有,不能再互相依 傍。他非但不帮助她,反而要依靠她了。她觉得支持不了丈夫,于是她自己也支持 不住了。唯有一桩奇迹才能把她救出来。她就呼吁这奇迹...... 这奇迹是从灵魂深处来的。亚诺太太感到她孤独的心里有一个荒唐而神圣的需 要,需要不顾一切的创造,为了创造而创造,需要在空间织起她的网来,让神的呼 吸,让风把她吹到应当去的地方。结果是神的气息把她和人生重新联系起来,替她 找到了无形的依傍。于是,夫妇俩又用着他们最纯粹的血,很耐性的织造那些美妙 而虚无的梦境。 亚诺太太一个人在家里......天快黑了。 她被一阵铃声惊醒,打断了梦想。她把活计仔细收拾好了,走去开门。进来的 是克利斯朵夫,神色非常紧张。她很亲热的抓着他的手问: "什么事啊,朋友?" "唉,奥里维回来了。" "回来了?" "今天早上他来了, 和我说:克利斯朵夫,救救我!--我把他拥抱了。他哭着 说:我只有你了。她走了......" 亚诺太太大吃一惊,合着手说:"可怜!" "她走了,"克利斯朵夫又补上一句,"跟她的情夫走了。" "那末她的孩子呢?" "丈夫,孩子,她都丢下了。" "可怜的女人!"亚诺太太又道。 "他始终爱着她,只爱着她,"克利斯朵夫说。"这一下的打击使他爬不起来了。 他老跟我说着:克利斯朵夫,她欺骗了我......我的最好的朋友欺骗了我。--我白 白的和他说:既然她欺骗了你,她就不是你的朋友而是你的敌人了。把她忘了罢, 或者干脆把她杀了罢!" "噢!克利斯朵夫,你说什么?这话太残忍了!" "是的, 我知道,你们大家都觉得杀人是原始时代的野蛮行为:我一定要听到 你们漂亮的巴黎社会攻击这种兽性,认为一个男人不应该杀死欺骗他的女人,同时 你们还要说出宽恕那个女人的理由!喝!大慈大悲的使徒!这批乱交的狗居然义愤 填膺的反对兽性,真是太妙了!他们把人生摧残了,剥夺了它所有的价值,再来诚 惶诚恐的崇拜人生......怎么!这个没有心肝没有廉耻的生命,这个肉包着血的臭 皮囊,原来在他们眼中是值得尊重的东西!他们对于这块屠场上的肉恭敬得无微不 至,谁敢去触犯它便是罪大恶极。杀死灵魂倒没关系,但肉体是神圣的......" 亚诺太太回答: "杀死灵魂的凶手当然是最可恶的凶手,但决不能因此而认为 杀害肉体就不成其为罪恶,这一点你是很明白的。" "我知道,朋友。你说得对。我这是脱口而出,根本没想过. .....谁知道!也 许我真会那么做。" "不会的,你这是毁谤自己。你的心多好。" "被热情控制的时候,我会象别人一样残忍。你瞧我刚才紧张成什么样子!...... 一个人看到所爱的朋友痛哭,怎么能不恨使他痛哭的人?而且对付一个抛弃了儿子, 跟情夫跑掉的该死的女人,还会嫌太严厉吗?" "别这么说,克利斯朵夫。你有所不知。" "怎么,你为她辩护吗?" "我是可怜她。" "我可怜那那些痛苦的人,却不可怜使人痛苦的人。" "唉! 你以为她不痛苦?以为她是有心抛弃她的孩子,毁坏她的生活吗?你得 知道她把她自己的生活也毁了。我不大认识她,克利斯朵夫。我只见过她两次,都 是偶然碰到的,她没跟我说一句好听的话,对我并无好感。可是我比你更认识她。 我断定她不是一个坏人。可怜!我能猜到她心中经过的情形......" "你,朋友,生活这么严肃,这么有理性的人!......" "是的, 克利斯朵夫。你有所不知,你虽然心好,但你是个男人,和所有的男 人一样的冷酷的,尽管慈悲也没用;--你对自身以外的事都不闻不问。你们从来不 替身边的女人着想,只管用你们的方式去爱她们,决不操心去了解她们。你们对自 己太容易满足了,自以为认识我们......可怜!如果你知道我们有时多么痛苦,因 为看到你们--并非不爱我们,--而是看到你们爱我们的方式,看到最爱我们的人把 我们当作是怎么样的人!有些时候,克利斯朵夫,我们不得不把指甲深深的掐在肉 里,免得叫起来:噢!别爱我们罢,别爱我们罢!怎么都可以,只不要这样的爱我 们!......你知道有个诗人说过下面那样的话吗?--便是在自己家里,在自己的儿 女中间,表面上尽管安富尊荣,女人也受到一种比最不幸的苦难还要难忍千百倍的 轻蔑。--你把这些去想一想罢,克利斯朵夫......" "你这些话把我弄糊涂了。我不大明白。可是照我所看到的......你自己...... " "我也经过这些苦闷。" "真的吗?. .....可是无论如何,你总不能使我相信,你会做出象这个女人一 样的行为。" "我没有孩子,克利斯朵夫,我不知道我处在她的地位会怎么办。" "不,那是不可能的,我太相信你,太敬重你了,我敢赌咒那是不可能的。" "别打赌!我差点儿跟她一样. .....我很难过要毁掉你对我的好印象。可是你 应当学一学怎样认识我们,要是你不愿意对人不公平的话。--是的,我没做出这样 疯狂的事也是千钧一发了。而且还多少是靠了你的力量。两年以前,我有个时期极 苦闷,觉得自己一无所用,谁也不重视我,谁也不需要我,丈夫没有我也没关系, 我简直是白活的......有一天我正想跑出去,天知道做些什么!我上楼去看你...... 你记得吗?…. ..当时你没懂得我的意思。其实我是来向你告别的......以后,不 知经过些什么,也不知你对我说了些什么,我记不大清了......但我知道你有几句 话. .....(你完全是无心的......)…...对我好比一道光明......那时只要一点 儿极小的事就可以使我得救或是陷落......等到我从你屋子里出来,回到家里,我 关上大门,哭了一天,以后就好了,那一阵苦闷过去了。" "今天,"克利斯朵夫问,"你对那件事后悔吗?" "今天? 啊!要是做了那件疯狂的事,我早已沉在塞纳河里了。我决受不了那 种耻辱,受不了我给丈夫的痛苦。" "那末你现在是快乐的了?" "是的, 一个人在这个世界上可能怎么快乐,我就怎么快乐。两个人能互相了 解,互相尊重,知道彼此都可靠,不是由于一种单纯的爱情的信仰,--那往往是虚 幻的,--而是由于多少年共同生活的经验,多少灰色的,平凡的岁月,再加上渡过 了多少难关的回忆。随着年龄的老去,情形变得好起来......这些都是不容易的。" 她突然停下,脸红了:"天哪!我怎么能说出来?. .....我怎么的呢?...... 克利斯朵夫,我求你,这番话对谁都不能说的......" "放心,"克利斯朵夫握着她的手回答。"我把这件事看作神圣的。" 亚诺太太因为透露了这些秘密很难为情,把身子转过一边,后来又说: "照理我不该告诉你这些. .....可是你瞧,这是为了要你知道,便是在结合得 最好的夫妇之间,便是在你......你敬重的女人心中,......也有些时间......不 光是象你所说的一时糊涂,而是真实的,不能忍受的痛苦,能够把你带上疯狂的路, 毁灭整个的生命,甚至两个人的生命。所以我们不应当太严。大家就是在最相爱的 时候也会使彼此痛苦的。" "那末应不应当过着各管各的,孤独的生活?" "那对我们更糟。 一个女人要过孤独的生活,象男人一样的奋斗(往往还要防 着男人),在一个没有这种观念而大家对之抱着反感的社会里,是最可怕的......" 她不作声了,微微探着身子,眼睛瞅着壁炉里的火焰。随后,她又用着那种蒙 着一层的声音,很温和的,断断续续的往下说: "然而这不是我们的过失:一个女人的孤独并非由于任性,而是由于岂不得已; 她必须自己谋生,不依靠男人,因为她没有钱就没有男人要她。她不得不孤独,而 一点得不到孤独的好处:因为,在我们这儿,她要是象男子一样的独往独来,就得 引起批评。一切对她都是禁止的。--我有个年轻的女朋友,在外省中学当教员。她 哪怕被关在一间没有空气的牢房里,也不至于比她现在这种自由的环境更孤单更窒 息。中产阶级对这些努力以工作自给的女子是闭门不纳的;它用着猜疑而轻视的态 度看待她们,恶意的侦察她们的一举一动。男子中学里的同事们对她们疏远,或是 因为怕外界的流言蜚语,或是因为暗中怀着敌意,或是因为他们粗野,有坐咖啡店、 说野话的习惯,或是整天工作以后觉得疲倦,对于知识妇女觉得厌恶等等。而她们 女人之间也不能相容,尤其是大家住在学校宿舍里的时候。女校长往往最不了解青 年人的热情,不了解她们一开场就被这种枯索的职业与非人的孤独生活磨得心灰意 懒;她让她们暗中煎熬,不想加以帮助,只认为她们骄傲。没有一个人关切她们。 她们没有财产,没有社会关系,不能结婚。工作时间之多使她们无暇创造一种灵智 的生活给自己作依傍跟安慰。这样的一种生活,倘若没有宗教或道德方面的异乎寻 常的情操支持,--我说异乎寻常,其实应该说是变态的,病态的:因为把一个人整 个的牺牲掉是违反自然的,--那简直是死生活......--精神方面的工作既不能做, 那末慈善事业能不能给她们一条出路呢?一颗真诚的灵魂在这方面得到的又无非是 悲苦的经验。那些官办的或者名流办的救济机关,实际只是慈善家的茶话室,把轻 佻、善举、官僚习气,混在一块儿,令人作呕;他们在调情说笑之间拿人家的苦难 当作玩具。要是有个女人受不了这种情形,胆敢自个儿直接闯到那个她只有耳闻的 苦难场所,那她看到的景象简直无法忍受,简直是个活地狱。试问她要帮助又从何 帮助起?她在这个苦海中淹没了。然而她依旧挣扎,为苦难的人奋斗,跟他们一同 落水。她要能救出一二个来已经是天大的幸事了!可是她自己,有谁来救她呢?谁 想到来救她呢?因为她,她为了别人的和自己的痛苦也在那里煎熬;她把她的信仰 给了别人,自己的信仰就逐渐减少;所有那些受难的人都抓着她,她支持不住了。 没有一个人加以援手......有时人家还对她扔石子......克利斯朵夫,你不是认识 那个了不起的女人吗?她献身给最卑微最可敬的慈善事业:在家里收留着才分娩的、 为公共救济会所拒绝的、或者是怕救济会的妓女,竭力帮助她们恢复身心康健,连 她们的孩子一起收留着,唤醒她们的母爱,帮她们重建家庭,找工作,过着安分守 己的生活。她所有的力量还不够对付这种凄惨的,令人失意的事业,--(救出来的 人太少了!愿意被救的人太少了!还有那些死亡的婴儿,生下来就被判了死刑的无 辜!…. ..)--而这个把别人的痛苦当作自己的痛苦的女子,这个发愿要补赎人类 自私的罪行的无邪的人,你知道人家怎样批评她?公众的恶意诬蔑她在事业中赚钱, 甚至说她剥削那些受她保护的人。她不得不离开本区,心灰意懒的搬往别处…. .. 你永远想象不到一般独立的女子,对于今日这个守旧的,没有心肝的社会,作着何 等残酷的苦斗,--这个毫无生气,濒于死境的社会,还要拿出它仅有的一些力量阻 止别人生活!" "可怜的朋友, 这种命运不是女子所独有的,我们都尝到这些斗争的滋味。可 是我也认识避难的地方。" "哪里是避难的地方?" "艺术呀。" "这是为你们的, 不是为我们的。便是在男人中间,能够得到它好处的又有几 个?" "例如咱们的朋友赛西尔。她是幸福的。" "你知道些什么? 啊!你对一个人的结论下得太容易了!因为她勇敢,因为她 不老抓着她的伤心事,因为她瞒着别人,你便说她是幸福的!不错,她因为强壮, 因为能够奋斗而幸福。但她的斗争是你不知道的。你以为她天生是配过这种艺术的 骗人的生活的吗?喝,艺术!有些可怜的女子希望靠写作、演戏、唱歌来成名,以 为那是幸福的顶点!那末,是否因此就可以把她们别的一切都剥夺了,使她们不知 道把自己的感情交给什么才好?......艺术!如果我们同时没有其余的一切,光是 艺术对我们有什么用?世界上只有一件东西能令人把其余的一切都忘掉:就是一个 可爱的小娃娃。" "可是有了娃娃,你又觉得不够了。" "是的,有了孩子也不一定够. .....女人总是不大幸福的。做个女人真难,比 做个男人难多了。你们不大想到这些。你们,你们能为了思想为了活动而忘掉一切。 你们使自己变成残废,反而觉得快乐。可是一个健全的女子临到这种情形是要痛苦 的。把自己压掉一部分是违反人性的。我们哪,我们在某种方式下幸福的时候,又 因为不能得到另一种方式的幸福而悔恨。我们有好几个灵魂。你们只有一个,而且 更强,往往是粗暴的,甚至是残酷的。我佩服你们。但你们不能过于自私!你们没 想到你们自私的程度。你们无意之中给人很大的痛苦。" "有什么办法呢?那不是我们的过失。" "不错, 克利斯朵夫,那不是你们的过失,也不是我们的。归根结蒂,你瞧, 人生不是一件简单的事。人们说只要自自然然的生活就行了。但什么才是自然的呢? " "对, 我们的生活中没有一件事谈得上自然。独身不是自然的。结婚也不是自 然的。自由结合只能使弱者受强者起侮。我们的社会本身就不是自然的,是我们造 出来的。大家说人类是合群的动物。真是胡说!那是为了生存而不得不如此。人的 合群是为他的便利,为了要保卫自己,为了求享乐,为了求伟大。这些需要逼他签 订了某些契约。但自然会起来反抗人为的约束。自然对我们并不适宜。我们设法征 服它。那是一种斗争:结果我们常常打败,而这也不足为奇。怎么样才能跳出这个 樊笼呢?--唯有坚强。" "唯有慈悲。" "噢, 上帝!我们要慈悲,要摆脱自私,要呼吸生命,要爱生命,爱光明,爱 自己卑微的任务,爱那一小方种着自己的根的土地!要是不能往横的方面发展,就 得向深的、高的方面去努力,仿佛一株局促一隅的树向着太阳上升!" "是的。 咱们先要彼此相爱。但愿男子自认为是女人的弟兄而不是她的俘虏或 主宰!但愿男人和女人都能排斥骄傲,少想一些自己,多想一些别人!咱们都是弱 者,得互相帮助。切勿对倒在地下的人说:我不认识你了。应当说:拿出勇气来, 朋友。咱们会突破难关的。" 他们不说话了,对着壁炉坐着,小猫蹲在他们中间,大家都呆着不动,望着火 出神。快要熄灭的火焰闪闪烁烁的映在亚诺太太清秀的脸上;平时所没有的内心的 激动,使她脸色有点儿红。她奇怪自己居然会这样的吐露心腹。她从来没说过这么 多话,以后也不会说这么多的了。 她把手放在克利斯朵夫的手上,问:"那末,你们把那孩子怎么办呢?" 她一开始就在想这个念头。那天她简直变了一个人,滔滔不竭的说着话,象喝 醉了似的,但心里只想着这个问题。一听克利斯朵夫最初几句话,她就惦念着那个 被母亲遗弃的孩子,想到抚育他的快乐,在这颗小小的灵魂周围织起她的幻梦与爱, 但她紧跟着又想道:"不,这是不对的,我不应该拿别人的苦难造成自己的幸福。" 可是她无论如何压不下这念头。她一边说话一边在静默的心头抱着希望。 克利斯朵夫回答说: "是的,当然我们想到这问题。可怜的孩子!奥里维跟我 都不能抚育。应当有个女人来照顾。我想到也许有个女朋友可能帮助我们......" 亚诺太太屏着气等着。 克利斯朵夫继续往下说:"我想来跟你商量这件事。碰巧赛西尔上我们那儿去, 就是一忽儿以前。她一知道这件事,一看到孩子,就感动得不得了,表示那么高兴, 和我说:克利斯朵夫......" 亚诺太太血都停止了;她听不见下文;眼前一切都模糊了。她真想对他嚷道:" 喂,喂,把他给我罢!......" 克利斯朵夫还说着话,她听不见他说些什么,但是勉强振作了一下,想到赛西 尔从前对她吐露的心事,便对自己说:“赛西尔比我更需要。我还有我亲爱的亚诺...... 还有我家里这些东西......而且,我比她年纪大......" 于是她笑了笑,说:"那很好。" 炉火熄了,她脸上的红光也褪下去了。可爱的疲倦的脸上只有平时那种隐忍的 慈爱的表情。 "我的朋友把我欺骗了。" 这种思想把奥里维压倒了。克利斯朵夫为了好意而尽量的反激他也是没用。 "那有什么办法呢? "他说。"朋友的欺骗是一种日常的磨难,象一个人害病和 闹穷一样,也象跟愚蠢的人斗争一样。应当把自己武装起来。如果支持不住,那一 定是个可怜的男子。" "啊!我就是个可怜的男子。我在这等地方顾不得骄傲了…...一个可怜的男子, 是的,需要温情的,没有了温情便会死的男子。" "你的生命没有完,还有别的人可以爱。" "我对谁都不信任了,根本没有朋友了。" "奥里维!" "对不起。我并不怀疑你,虽然我有时候怀疑一切. .....怀疑我自己......但 你,你是强者,你不需要任何人,你可以不需要我。" "她比我更不需要你呢。" "你多么忍心,克利斯朵夫!" "好朋友, 我对你很粗暴;但这是为激励你,使你反抗。把爱你的人和你的生 命一起为了一个取笑你的人牺牲,不是见鬼吗!不是可耻吗!" "那些爱我的人对我有什么相干!我爱的是她啊。" "干你的工作罢!那是你以前感到兴趣的......" "现在可不行了。 我厌倦到极点,好似已经离开了人生。一切都显得很远,很 远......我眼睛虽然看见,可是心里弄不明白了......想到有些人乐此不疲,每天 做着同样的钟摆式的动作,从事于无聊的作业,报纸的争辩,可怜的寻欢作乐;想 到那些为了攻击一个内阁,一部书,一个女戏子而鼓起的热情......啊!我觉得自 己多老!我对谁都没有恨,没有怨:只觉得一切使我厌烦,一切都是空的。写作吗? 为什么写作?谁懂得你呢?我只为了一个人而写作;我整个的人生都是为了一个人...... 如今什么都完了。我疲倦不堪,克利斯朵夫,我疲倦不堪,只想睡觉。" "那末,朋友,你睡罢。让我来看护你。" 但睡眠就是奥里维最难做到的。啊!倘若一个痛苦的人能睡上几个月,直到伤 痕在他更新的生命中完全消失,直到他换了一个人的时候,那可多好!但谁也不能 给他这种恩典;而他也绝对不愿意。他最难忍受的痛苦,莫过于不能咂摸自己的痛 苦。奥里维象一个发着寒热的人,把寒热当作养料。那是一场真正的寒热,每天在 同一时间发作,尤其在薄暮时分,太阳下去的时候。其余的时间,他就受爱情磨折, 被往事侵蚀,想着同样的念头,象一个白痴似的把一口食物老在嘴里咀嚼,咽不下 去。精神上所有的力量都专注着唯一的固定的念头。 他不象克利斯朵夫那样能诅咒他的痛苦,恨造成痛苦的原因。因为对事情看得 更明白更公平,他知道自己也要负责,知道受苦的不止他一个人:雅葛丽纳也是个 牺牲者;--是他的牺牲者。她把整个身心交给了他:他怎么应付的呢?倘若他没有 能力使她幸福,为什么要把她跟他连在一起呢?她斩断那个伤害她的束缚原是她权 利以内的事。他想:"这不是她的错,是我的错。我爱她不得恰当。我的确很爱她, 但不懂得怎么爱她,既然不能使她爱我。" 这样,他就归咎于自己。这也许是对的;但抱怨过去并无济于事,甚至也不能 阻止他下次一有机会再犯同样的错误,而在目前倒反使他活不下去。强者发见事情 无可挽救的时候,能忘记人家给他的伤害,也能忘记自己给人家的伤害。但一个人 的强并非靠理智,而是靠热情。爱情与热情是两个远房的家族,难得碰在一起的。 奥里维有的是爱情;他只在攻击自己的时候才有力量。在他这个心神沮丧的时期, 一切的病都乘虚而入。流行性感冒,支气管炎,肺炎,都来找到他了。大半个夏天, 他病着。克利斯朵夫,靠着亚诺太太的帮忙,尽心服侍他,终于把病魔赶走了。但 对付精神上的疾病,他们无能为力;无穷无尽的悲伤慢慢的使他们觉得太磨人了, 需要逃避了。 灾祸往往会令人特别孤独。人类对于祸害有种本能的厌恶,似乎怕它有传染性; 至少它是可厌的,使人避之唯恐不及。看你在那里痛苦而还能原谅你的人太少了! 永远是约伯的朋友那个老故事:提幔人以利法责备约伯不耐烦。书亚人比勒达认为 约伯的遭难是上帝惩罚他的罪恶; 拿玛人琐法指斥约伯自大。"而末了,布西人兰 姆族巴拉迦的儿子以利户大发雷霆, 因为约伯自以为义,不以神为义。"--世界上 真①正悲哀的人是很少的。应征的一大批,被选中的寥寥无几。奥里维却是被选中 的。 象一个厌世的人说的:"他似乎乐意受人虐待。可是扮这种受难的角色并没好 处,只有教人家瞧不起。" ①据《旧约·约伯记》,耶和华欲试验正人约伯之心,降祸于彼,使其身长毒 疮,体无完肤。约伯三友提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,各从本处赶 来安慰约伯。因约伯自怨平生,诉苦不已,三友乃责以大义。 奥里维对谁都不能说出他的痛苦,便是对最亲密的人也不能。他发觉那会使他 们丧气。连他心爱的克利斯朵夫对这种固执的苦恼也感到不耐烦。他自知笨拙,没 法挽救。实在说来,这个慷慨豪爽,经过多少苦难的人,并不能感觉到奥里维的痛 苦。这是人类天性的一种缺陷。尽管你慈悲,矜怜,聪明,受过无数的痛苦:你决 不能感到一个闹着牙痛的朋友的苦楚。要是病拖长下去,你可能认为病人的诉苦不 免夸大。而当疾病是无形的,藏在灵魂深处的时候,岂不令人更觉得夸张?局外的 人看到另外一个人为了一种对他不相干的感情愁闷不已,自然要觉得可恼。末了, 这个局外人为了良心上有个交代, 便对自己说:"那有什么办法呢?我把理由说尽 了都没用。" 是的,把理由说尽了都没用。你要使一个在痛苦中煎熬的人得到一点好处,只 能爱他,没头没脑的爱他,不去劝他,不去治疗他,只是可怜他,爱的创伤唯有用 爱去治疗。但爱并不是汲取不尽的,便是那些爱得最深的人也是如此;他们所积聚 的爱是有限的。朋友们把所能找到的亲热的话说完了,写完了,自以为尽了责任以 后,就小心谨慎的引退了,把病人丢在一边,仿佛他是个罪犯。但因他们暗中惭愧 对他帮助得那么少,便继续帮助,可是帮得越来越少了;他们想法使病人忘记他们, 也想法忘记自己。如果不识时务的苦难一味固执,有点儿回声传到他们隐避的地方, 他们就要严厉的批判那个没有勇气的,受不起磨折的人:而他一朝倒下去的时候, 他们除了真心可怜他以外, 暗中一定还想着:"可怜的家伙!我当初没想到他这样 的不中用。" 在这种普遍的自私的情形之下,一句简单的温柔话,一种体贴入微的关切,一 道可怜你而爱你的目光,可能给你多少安慰!那时一个人才感到慈悲的价值,而比 较之下,一切其余的东西都显得贫弱了!......使奥里维对亚诺太太比对克利斯朵 夫更接近的便是这种慈悲。可是克利斯朵夫还是非常有耐性,为了爱而把心中的感 想瞒着奥里维呢。但奥里维的目光被痛苦磨炼得更尖锐了,自然能看到朋友胸中的 斗争,看到自己的悲伤沉重的压在克利斯朵夫心上。这一点就足够使他对克利斯朵 夫也不愿意亲近了,恨不得对他说:"算了罢,朋友,你去罢!" 这样,苦难往往会把两颗相爱的心分离。有如一架簸谷机把糠跟谷子分作两处, 它把愿意活的放在一边,愿意死的放在另一边。这是可怕的求生的规律,比爱情更 强!母亲看到儿子死去,朋友看到朋友淹溺,--如果不能救出他们,自己还是要逃 的,不跟他们一块儿死的。可是他们的爱儿子爱朋友明明是千百倍于爱自己...... 克利斯朵夫虽然怀着深切的爱,也不得不逃避奥里维。他是强者,身体太好了, 在没有空气的苦难中感到窒息。他很惭愧,恨自己一点不能帮助朋友;同时他又需 要对什么人报复一下,便恨透了雅葛丽纳。虽然听过亚诺太太那番深刻的话,他仍 旧很严厉的批判她。在一个年轻的,性子暴烈的人,这是应有的现象;因为对人生 还没充分的经验,他不能哀怜人的弱点。 他去探望赛西尔和托付给她的孩子。赛西尔被这个借来的母性完全改变了;她 显得那么年轻,快乐,细腻,温柔。雅葛丽纳的出奔并没使她对不敢自承的幸福存 什么希望。她知道,奥里维和她的关系,在奥里维想念雅葛丽纳的时间比着雅葛丽 纳在家的时间倒反更疏远了。而且,从前使她中心惶乱的情潮早已过去:雅葛丽纳 的误入歧途把她的苦闷给廓清了;她精神上回复了向来的平静,已经不大明白从前 不平静的原因。爱情的需要,如今在抚爱儿童的感情中得到了满足。凭着女子奇妙 的幻想和直觉,她能在这个小生命中发见她所爱的人:他现在是幼弱的,委身相与 的,整个的属于她的;她能够爱他,热烈的爱他,用着跟这个孩子的无邪的心与清 明的眼睛同样纯洁的爱情爱他......但她的温情中并非全无惆怅的抱憾的成分。啊! 这究竟不能跟一个从自己血肉里来的孩子相比......但无论如何还是甜蜜的。 克利斯朵夫如今用另一副眼睛来看赛西尔了。他想起法朗梭阿士·乌东说过的 一句取笑的话:“你和夜莺是天生的一对,怎么会不相爱的?" 但法朗梭阿士比克利斯朵夫更懂得其中的原因:象克利斯朵夫这样的人,难得 会爱一个给他好处的人,而宁愿爱一个使他受苦的人。两个极端才会互相吸引;人 的本性老在寻找能毁灭自己的东西,它倾向于尽量消耗自己的,热烈的生活,不喜 欢俭约的谨慎的生活。对于克利斯朵夫这样的人,这办法是对的,因为他所求的并 非在于尽可能的活得长久,而是在于活得轰轰烈烈。 可是不象法朗梭阿士看得那么透的克利斯朵夫,以为爱情是一股违反人性的力 量。它把一些不能相容的人放在一起,而排斥性格相似的人。和它所毁灭的比较, 它给人的好处真是太微末了。圆满的爱情消磨你的意志,不圆满的爱情伤害你的心。 它有什么好处给人呢? 正当他这样毁谤爱情的时候,他看到爱神温柔的讥讽的笑着,对他说: "你这个忘恩负义的家伙!" 克利斯朵夫不能不再上奥国大使馆去出席一个晚会。夜莺在那边唱舒伯特、胡 戈·沃尔夫和克利斯朵夫的歌。她看到自己的成功和她朋友的成功很愉快:他现在 得到优秀阶级的赏识了。便是在广大的群众前面,克利斯朵夫的名字也有了号召力; 雷维-葛一流的人再没法装做不知道他。 他的作品在各个音乐会里演奏;还有一部 剧本被喜歌剧院接受了。似乎冥冥中有人在那里关切他。神秘的朋友,已经屡次帮 助过他的朋友,继续促成他的志愿。克利斯朵夫好几次感到有人在暗中帮他活动而 竭力躲着。他想要找这个人,但这朋友似乎恼着克利斯朵夫没早点儿设法认识他, 所以老是不让他找到。并且他忙着别的事,想着奥里维,想着法朗梭阿士;那天早 上他就在报上读到她在旧金山病重的消息:他想象她在外国一个人住着客店,不愿 意接见任何人,不愿意写信给任何朋友,咬紧牙齿,孤零零的在那里等死。 被这些思想纠缠着,他避开众人,躲在一间地位冷僻的小客厅里。背靠着墙壁, 站在被树木花草遮得阴暗的一角,他听着夜莺的美妙的,凄凉的,热烈的声音唱着 舒伯特的《菩提树》;纯洁的音乐唤起了回念往事的惆怅。对面壁上,一面大镜子 反映出隔壁客厅里的灯光和人物。他并不看到镜子,只望着自己的内心;眼睛蒙着 一片泪水凝成的雾......忽而,象舒伯特的《菩提树》一般,他莫名片妙的哆嗦起 来,脸色苍白,一动不动的过了几秒钟。随后,眼泪没有了,他瞧见前面镜子里有 一个"女朋友"对他望着…. ..女朋友?她是谁呢?他除了知道她是朋友,是他认识 的以外,什么都不知道;眼睛对着她的眼睛,他靠在墙上继续哆嗦。她微微笑着。 他既没看到她的脸庞与身体的线条,也没看到她眼睛是什么颜色,身材是高是矮, 穿的是什么衣着。他只看见一样,就是在她同情的微笑中反映出来的慈悲。 而这笑容突然在克利斯朵夫心头唤起一件童年的往事......在六岁至七岁的期 间,他在学校里非常可怜,才被一般比他年长有力的同学羞辱了一场,打了一顿, 大家嘲笑他,老师又不公平的责罚他:别的孩子在玩儿,他却垂头丧气蹲在一边, 悄悄的哭着。一个神态幽怨的,不跟别的同学玩的女孩子,--(从那时其他从来没 想到她,但此刻分明看到她的模样:短短的身材,头很大,淡黄的头发与眉毛简直 象白的一般,蓝眼睛显得惨白,宽大而黯淡的腮帮,微微虚肿的嘴唇与脸庞,一双 红红的小手),--走到他身旁,站住了,把大拇指含在嘴里,看着他哭;接着她把 小手放在克利斯朵夫头上,怯生生的,匆匆忙忙的,满怀好意的堆着笑容说:“别 哭啦!......" 于是克利斯朵夫忍不住了,大声嚎了出来,把鼻子靠在小姑娘的围裙上。她却 用着颤抖而温婉的声音又说了声:"别哭啦!......" 过了几星期,她死了。那件事发生的时候,她大概已经落在死神的掌握中了...... 为什么他这时忽然想到她呢?在这个出身微贱的,在遥远的德国小城里被人遗忘的 死了的女孩子,和此刻望着他的贵族少妇之间,有什么关系呢?但所有的人都只有 一颗灵魂,虽然亿兆的生灵各各不同,好象在太空中旋转的无数的星球一般,但照 耀那些为时间分隔着的心灵的,都是同一道爱的光明。当年在那个安慰他的女孩子 苍白的嘴唇上映现过的微光,现在克利斯朵夫又看到了...... 这不过是一刹那的事。一群人象潮水似的把门挡住了,克利斯朵夫再也瞧不见 另外一个客厅里的情形。他缩回到黑影里,躲在镜子照不到的地方,生怕自己惶乱 的情绪被人注意。等到定了定神,他想再见她,唯恐她已经走了。但他一走进客厅, 立刻在人堆里把她找到了,虽然不再象镜子里那个模样。这一下他看到的是她的侧 影,坐在一群漂亮的妇女中间,肘子搁在安乐椅的靠手上,支着头,微微探着身子 在那里听人家谈话,脸上堆着一副机灵的,心不在焉的笑容。她的面貌活象拉斐尔 的名画《圣体争辩》中的圣·约翰,眼睛半开半阖,想着自己的念头微笑...... 然后她抬起眼睛,看到了他,一点没有诧异的神气。他这才发觉她的微笑是对 他而发的。他向她行着礼,非常感动的走近去: "您认不得我了吗?"她问。 就在这时候,他认出了她,叫了声:"葛拉齐亚......"① 同时,大使夫人在旁边过,说他们彼此仰慕了这么久,这一回终于相遇,真是 幸事;她把克利斯朵夫介绍给"裴莱尼 ①参阅卷五:《节场》。--原注 伯爵夫人"。 可是克利斯朵夫心里激动得那么厉害,根本没听见;他完全没注 意到这个陌生的姓氏。在他心目中,她始终是他的小葛拉齐亚。 葛拉齐亚二十二岁,一年以前嫁了奥国大使馆的一个青年随员。他是贵族出身, 和奥国的首相有亲戚关系;人非常时髦,喜欢玩儿,高雅大方,已经有点未老先衰。 她当初是真心的爱上了他,现在虽把他看透了,还是爱他的。她的老爸爸死了。丈 夫被任为驻巴黎使馆的随员。由于裴莱尼伯爵的社会关系,也由于她本身的魅力和 聪明,从前为了些小事就会吃惊的胆怯的少女,在她既不卖弄也不发窘的巴黎社会 中,竟变成了最受注目的太太之一。年轻,美貌,讨人喜欢,也知道自己讨人喜欢: 这些都成为一种力量。同样有作用的是她生就一颗平静的,非常健全非常清明的心; 欲望与命运又是非常调和,使她很快乐。这是人生最美丽的阶段;但由意大利的光 明与和平培养起来的她的拉丁精神,依旧保持着那种恬静的音乐气息。很自然的, 她在巴黎社交场中有了势力:她并不为之惊奇,而且懂得把这种势力运用到有求于 她的艺术事业与慈善事业中去,可是不居名义:因为她在乡下别庄内所消磨的无拘 无束的童年,始终给她留下独立不羁的性格,觉得社会又有趣又可厌;但她能适应 自己的地位,用一副表示善意与殷勤的笑容来遮盖她的厌烦。 她没忘记她的好朋友克利斯朵夫。当年不声不响的抱着天真的爱的女孩子,固 然已经不存在了,现在的葛拉齐亚是个极有理性而全无荒唐的幻想的女人,对于自 己幼年时代的夸大的感情觉得又甜蜜又可笑。但是想到这些往事,她照旧很激动。 关于克利斯朵夫的回忆的确是她一生最纯洁的岁月的回忆。她听到他的姓名就感到 愉快;他每次的成功都使她非常高兴,好似其中也有她的一分:因为他的成就是她 早已预感到的。她来到巴黎以后就想法寻访他,邀请他,在请柬上加注她少女时代 的名字。克利斯朵夫没有留意,把请柬望纸簏里扔掉了。她并不生气,继续暗暗的 留神他的工作,甚至也探听他的生活状况。最近使报纸上抨击克利斯朵夫的笔战突 然停止的,便是由于她的力量。淳朴的葛拉齐亚和报界没有多大交际;但为了帮助 一个朋友,她能够运用狡猾的手段,笼络那些她最不喜欢的人。她把狺狺狂吠的报 纸经理请来,略施小技就使他大为颠倒;她满足了他的自尊心,把他收拾得服服帖 帖:仅仅在无意之间提了一句,表示人家对克利斯朵夫的攻击很可诧异也很可鄙, 那攻击就立刻中止了。经理把预定在第二天刊出的一篇谩骂的文字临时抽掉;执笔 的记者请问他理由,反而挨了一顿骂。他还更进一步,吩咐他的走狗之一在十五天 内制造一篇热烈恭维克利斯朵夫的文字;结果当然是照办,文字的确写得很热烈, 可也是荒谬绝伦。她又发起在大使馆内举行几个演奏克利斯朵夫作品的音乐会,更 因为知道他有心提拔赛西尔,也就帮助那年轻的女歌唱家显露头角。末了她利用和 德国外交界的交谊,慢慢的用着巧妙的手腕,使当局注意到被德国判罪的克利斯朵 夫。她无形中促成了一种舆论,准备向德皇要求特赦,让一个为国增光的艺术家能 够回去。又因为这个特赦不能希望立刻实现,她设法使人家答应克利斯朵夫回故乡 去逗留两天而假作痴聋。 而克利斯朵夫,一向感到有一个看不见的朋友在保护他而始终不知道是谁的, 此刻才在镜中对他微笑的圣·约翰脸上辨认出来。 他们谈着过去。究竟谈些什么,克利斯朵夫也不大知道。他既看不见所爱的人, 也听不见所爱的人。一个人真爱的时候,甚至会想不到自己爱着对方。克利斯朵夫 就是这样。她在面前:这就够了。其余的都不存在了...... 葛拉齐亚停止了说话。一个很高大的青年,长得相当美,很有风度,不留胡子, 头发已经秃了,带着一副厌烦而轻蔑的神气,从单眼镜里打量着克利斯朵夫,一边 又高傲又有礼貌的弯着身子。 "这位便是我的丈夫,”她说。 客厅里的声音又听到了。心里的光明熄灭了。克利斯朵夫登时心中冰冷,不声 不响的答着礼,马上告退。 这些艺术家的心灵,和统治他们感情生活的那种幼稚的原则,真是太可笑,太 苛求了!这位朋友从前爱他的时候是被他忽视的,他多少年来一向没想起的;如今 才跟她重遇,他就觉得她是他的,是他的宝物了;倘若别人把她占有了,那是从他 那里抢去的;她自己也没有权利委身于另外一个人。克利斯朵夫并没觉察自己有这 些情绪。但他那个创造的精灵代他觉察了,使他在这几天内产生了几支把苦恼的爱 情描写得最美的歌。 他隔了许多时候没去看她。奥里维的痛苦和健康问题老是把他纠缠着。终于有 一天,找到了她留下的地址,他决心去了。 走在楼梯上,他听见工人们敲锤子的声音。穿堂里很杂乱的堆着箱笼。仆役回 答说伯爵夫人不能见客。克利斯朵夫大为失意的留了名片,想下楼了,不料仆人又 追上来,一边道歉一边请他进去。克利斯朵夫被带到一间客室里,地毯已经拿掉了 卷在一旁。葛拉齐亚浮着光辉四射的笑容迎上前来,又快乐又兴奋的伸着手。他同 样快乐而激动的握着她的手,吻了一吻。 "啊!"她说,"你能够来,我快活极了!我真怕不能再见你一面就走了!" "走了?你要走了?" 阴影又罩了下来。 "你瞧,"她指着室内凌乱的情形;"本星期末,我们就要离开巴黎了。" "离开多少时候呢?" 她做了个手势:"谁知道?" 他迸足了气力说话,喉管已经在抽搐了。 "上哪儿去呢?" "美国。我的丈夫调到驻美大使馆去当一等秘书。" "那末,那末,那末......,"他嘴唇发抖了,"......就此完了吗?" "朋友!"她被他的声音感动了。"不,并不完了。" "我才把你找到就把你失掉了!" 他眼中含着泪。 "朋友!"她又叫了一声。 他把手蒙着眼睛转过身去,想遮掩他的情感。 "别难过啊,"她把手放在他的手上。 这时他又想到那个德国小姑娘。他们俩都不作声了。 "为什么你来得这么晚?"她终于问道。"我想法要见你。你可从来没回音。" "我一点都不知道,一点都不知道. .....告诉我,是你帮助了我多少次而我没 有猜到吗?......是靠了你的力量我能够回到德国去的吗?是你做了我的好天使在 暗中护卫我吗?" 她回答:"我很高兴能为你尽些力。我应当报答你的多着呢!" "什么?我又没帮过你忙。" "你不知道你给了我多少好处。" 于是她讲起童年在姑丈史丹芬家遇到他的时代,由于他的音乐,她发见了世界 上一切美妙的东西。慢慢的,带着点兴奋的情绪,她又显明又含蓄的,说起当年参 与克利斯朵夫被人大喝倒彩的音乐会,她对这音乐会的感触与悲哀,说出她怎样的 哭,怎样的写信给他而没有回音,因为他没收到。克利斯朵夫听着,把现在对着这 个妩媚的脸庞所感到的温情与激动,统统移注到过去的事情里去了。 他们天真的谈着话,觉得非常亲切,非常快乐。克利斯朵夫一边说一边握着葛 拉齐亚的手。突然之间他们俩都不作声了:葛拉齐亚发觉克利斯朵夫爱着她,而克 利斯朵夫自己也发觉了...... 从前葛拉齐亚爱着克利斯朵夫,克利斯朵夫完全没注意。如今克利斯朵夫爱着 葛拉齐亚,而葛拉齐亚对他只有一种恬静的友谊了:她爱着另外一个。好比两架生 命的钟:这一座比那一座走得快了一点,就可以使双方全部的生涯改观...... 葛拉齐亚把手缩回去,克利斯朵夫也不勉强抓着。他们不声不响的呆坐了一会。 然后葛拉齐亚说了声:"再见。" 克利斯朵夫又叹道:"这样就完了吗?" "也许这样倒更好。" "在你动身以前,我们不能再见了吗?" "不能了,"她说。 "我们什么时候再能相会呢?" 她作了一个惆怅的困惑的手势。 "那末我们这次相见有什么意思呢?"克利斯朵夫说。 但一看到她埋怨的目光,他立刻补充:"啊,对不起,我这话是不应该的。" "我永远会想念你的,"她说。 "可怜!我连想念你都不能。我一点儿都不知道你的生涯。" 她平心静气的用几句话把平时的生活告诉了他,描写她过日子的方式。她提到 她和她的丈夫,始终堆着那副亲切的美丽的笑容。 "啊!"他心中有点忌妒的说,"你爱他吗?" "爱的,"她回答。 他站起身来。 "再会了。" 她也站起来。这时他才发觉她怀着身孕,心中立刻感到一种说不出的厌恶,温 柔,妒忌,和热烈的怜悯。她把他送到小客厅门口。他转过身来,向朋友的手伛着 身子,亲了长久。她一动不动,半阖着眼睛。终于他抬起身子,望也不望一下,很 快的走了出去。 ......那时谁要问我什么, 我唯有装着谦卑的脸, 只回答他一个字: 爱。 那天是诸圣节。外边是阴沉的天和寒冷的风。克利斯朵夫在赛西尔家。赛西尔 站在孩子的摇篮旁边,顺路来探望的亚诺太太探着身子瞧着。克利斯朵夫独自在那 里出神。他觉得自己错过了幸福,可并不想抱怨:他知道幸福是存在的......噢, 太阳!我用不着看到你才能爱你!便是在阴暗中发抖的冗长的冬季,我的心仍旧充 满着你的光明;我的爱情使我感到温暖:我知道你在这里...... 赛西尔也在幻想。她打量着孩子,居然相信这是她自己的孩子了。噢,幻想的 力量,能创造生命的幻想,真应该祝福你啊!生命......什么是生命?它并不是象 冷酷的理智和我们的肉眼所见到的那个模样,而是我们幻想中的那个模样。生命的 节奏是爱。 克利斯朵夫望着赛西尔,眼睛很大而带点村野的脸上闪耀着母性的本能,--比 真正的母亲更纯粹的母亲。他又望着亚诺太太温柔而疲倦的脸。他在这张脸上看到, 象一本打开的书一样清楚,看到这个做妻子的生活中隐藏着多少的甜酸苦辣,虽然 人家一点没猜疑到,有时却和朱丽叶或伊索尔德的爱情同样富于喜乐与痛苦的滋味。 但她的这种喜乐与痛苦更近于宗教的伟大...... 人事的与神事的结合--配偶① 他想,一个人的幸与不幸并不在于信仰的有无;同样,结婚与不结婚的女子的 苦乐,也并不在于儿女的有无。幸福是灵魂的一种香味,是一颗歌唱的心的和声。 而灵魂的最美的音乐是慈悲。 这时奥里维走进来了。他动作很安详,蓝眼睛里头有一道新的,清明的光彩。 他对孩子微微笑着,跟赛西尔和亚诺太太握了握手,开始安安静静的谈话。他们都 用着亲热而诧异的态度打量他。他一切都不同了。在他抱着满腔悲苦把自己幽闭着 的孤独中间,好似一条躲在窠里的青虫,艰辛的工作了一番以后,终于把他的苦难 象一个空壳似的脱下了。他怎样的自以为找到了一个美妙的目标来贡献他的生命, 且待下文再述。从此他对于生命只关切一点,便是把生命作牺牲;而从他心中舍弃 了生命的那一天气,生命就重新有了光彩:这是必然之理。朋友们都望着他,不知 道他有了些什么事,又不敢动问;但他们觉得他是解脱了,他心中对任何人任何事 都不再有遗憾或悲苦了。 克利斯朵夫站起来,走向钢琴,和奥里维说:"要不要我 ①此系罗马法中解释配偶之条文,与爱情之徒为人事的而非神事的有别。 唱一支老勃拉姆斯的歌给你听?" "勃拉姆斯?"奥里维说。"你现在弹你死冤家的作品了?" "今天是诸圣节,对谁都应当宽恕,"克利斯朵夫说。 为了免得惊醒孩子,他放低看声音唱看施瓦本地方的一支老歌谣中的几句: 我感谢你曾经爱过我, 希望你在别处更幸福...... "克利斯朵夫!"奥里维叫了起来。 克利斯朵夫把他紧紧的搂在怀里"好了,我的孩子,咱们运气不坏。" 他们四个都坐在睡熟的孩子周围,不做一声。要是有人问他们想些什么,--那 末,他们脸上表示着谦卑的神气,只回答你一个字: --爱。 —————————— 书香门第 扫描校对