第十六章 香侬浑身湿漉漉地站在那儿,呆呆地望着她那心爱的祭潭。潭沿周围的人全都 吓呆了,站在那儿一动也不动,活像一座座雕像。只有皮特看上去好像目睹了一件 日常小事一般。 香侬眼里的迷惑逐渐变成理解。“看在上帝的份上,你是怎么知道……” “那儿有颗饵雷的?”皮特接过她的话头,“用不着什么伟大的演绎推理。不 管是谁在那具骷髅下面埋了整整45公斤的炸药,他犯了两个大错误。其一,为什么 拿走了其它所有的文物,却唯独留下这件最引人注目的东西呢?其二,那具尸骨最 多只有50年的历史, 那副甲胃上薄薄的锈迹足证明,它绝不可能在水底躺了4个世 纪。” “这是什么人干的?”罗杰斯茫然地问。 “谋杀米勒博士的那个人。”皮特回答道。 “那个骗子?” “更有可能是阿马鲁。那个假扮米勒的人不愿冒险暴露自己招致秘鲁官方的调 查,至少在把文物全都运出‘死亡之城’之前他不想这么做。早在你们到来之前, 索尔波马查科就已经把祭潭中的文物给抢劫一空了。你和香侬消失在石灰岩洞里之 后,那个骗子会发出呼救信号,原因就在于此。他们想使你们死得像一场事故,这 是他们阴谋的一部分。虽然那个骗子有理由确信,在你们尚未来得及对潭底进行全 面搜寻并意识到全部文物已经被弄走之前,你们就会被水下暗流吸进旁边的洞穴, 但为了保险起见,他还是把一个假征服者的尸骨放到水底。这样,如果你们没有被 暗流卷走,这具骷髅也会引诱你们上钩,再把你们炸得粉身碎骨。” 香侬眼中流露出一种既悲哀又失望的神情。“那么,祭潭中的全部文物都不见 了。” “你振作一点。它们只是被人运走了,并没有被销毁。”皮特说。 “它们还会出现的,”乔迪诺安慰她说,“不会永远藏在某位富有的收藏家手 中。” “你们不懂考古学的原则,”香侬心情阴愁地说,“如果不清楚这些文物的确 切来源地,任何学者都无法对它们进行研究、分类或追溯。现在,我们对于那个曾 经在此居住,并建造起一座城市的民族可以说是一无所知了。一份可观的档案材料、 一个历史科学资料库就这样无可挽回地消失了。” “很抱歉,你所有的努力和希望都化成了悲伤。”皮特真诚地说。 “悲伤,是的,”她说,仿佛彻底被击垮了,“这更像是一场悲剧。” 鲁迪·格恩从那架准备运送米勒博士尸体到利马的直升机旁走了过来。“对不 起,打扰你们了,”他对皮特说,“我们在这儿的工作已经结束了。我建议我们收 拾行李,搭乘飞机到‘死亡之城’与奥蒂兹博士会合。” 皮特点点头,转身对香依说:“好了,我们去看看你那些文物偷盗者留给我们 的另一处悲掺景象好吗?” 阿尔伯托·奥蒂兹博士才70岁出头,是个瘦削结实的老头。他身穿白帆衬衫和 与之搭配的西装裤,站在直升机起落地点的一侧。他那长长的白胡须随风飘曳,遮 住了半边的脸,这使他看起来很像通缉令上的老墨西哥匪徒。如果说不协调是他的 特征的话,从他那顶扎着一条彩带的宽边巴拿马草帽,那双昂贵的、印有生产厂商 名号的凉鞋和手中握着的一大杯冷饮上就可以得到印证。这位秘鲁最著名的古文化 研究专家的模样并不像海洋局工作人员原先所想像的那样。 奥蒂兹笑着走上前来。向刚到的人们问候。他左手拿着饮料,右手伸过去与他 们握手。“你们来得真快,”他用近乎完美的英语热情地说,“我原以为你们还要 再过两三天才能到呢。” “凯尔西博士的计划意外中断了。”皮特说着,握住了那只粗糙有力的大手。 “她和你们在一起吗?”奥蒂兹问道。他向皮特宽阔的肩膀两侧看了看。 “她明天一早就会赶来。她正利用下午的时间拍摄祭潭旁边一块祭坛石上的雕 刻。”皮特转身作介绍。“我是德克·皮特,这是鲁迪·格恩和艾尔·乔迪诺。我 们是美国国家水下海洋局的工作人员。” “很高兴见到你们几位。我很荣幸能有机会亲自向你们表示感谢,是你们救了 我信那些年轻人的性命。” “很高兴能重新拜访这座宫殿。”乔迪诺说。他抬头望了望弹痕累累的庙宇。 奥蒂兹发现对方明显地缺乏热情,便大笑了起来。“我不敢想像你们会喜欢上 次的拜访。” “当然喽,又没有观众朝我抛掷玫瑰花。” “你觉得我们在哪儿搭帐棚好呢,博士?”格恩问道。 “不必了,”奥蒂兹说,他的牙齿在胡须间闪了闪,“我的手下已经清理出一 位富商的坟墓,里面的空间很大,下雨时也非常干燥。那当然不是一座四星级饭店, 但你会发现它很舒适。” “我希望原来的主人已不住在那儿了。”皮特小心谨慎地说。 “不,不,根本不可能,”奥蒂兹回答说,错把他的话当真了,“那些偷盗者 疯狂寻找文物时,已经把里面的白骨和所有遗物都弄走了。” “我们可以在被强盗们当作司令部的那座建筑里住下来。”乔迪诺提议说。他 想找个更高级的住处。 “对不起,我和我的同事已将它当作我们的活动基地了。” 乔迪诺朝格恩做了个鬼脸。“我告诉过你要提前打电话预约的。” “各位请跟我来,”奥蒂兹兴奋地说,“在前往你们住处的路上,我要带你们 游览一下‘死亡之城’。” “这些居民一定是从大象那儿学来这一招的。”乔迪诺说。 奥蒂兹大笑起来。“不,不,查查波亚斯人不是到这儿来寻死的。这是一片神 圣的墓地,他们相信这是他们走向来世旅途中的一站。” “没人在这地方住过吗?”格思问。 “只有牧师和这些坟墓的修筑者在这儿住过。对其他人来说,这是一片禁区。” “他们的生意一定相当兴隆。”皮特说,看了看遍布峡谷的隐蔽墓穴群和高峻 山崖上蜂窝般紧密的坟墓。 “查查波亚斯文化的阶级制度非常森严,不过它跟印加文化不同,它没有皇家 贵族价层。”奥蒂兹解释说,“学识渊博的长者和军事长官统治着联邦的各个城市。 只有他们和富有的商人拿得出钱修建精美的陵庙,以便在今生和来世之间有一个休 惑之所。穷人死后只能被装入砖砌的人形殉葬塑像中。” 格恩好奇地看了看这些考古学家。“把死人塞到塑像里去吗?” “是的,把死者的尸体摆放成蹲伏姿势,双膝撑住下巴。然后,将许多根木棍 在尸体周围摆成锥形,使其具有笼子般的支撑作用。接下来,将湿砖黏土涂在锥形 木棍圈上,这样就把尸体包裹起来了。最后一步是,在上面雕刻出脸和头部,并且 其外貌要和里面的人大致相似。等到这个人形泥棺干透之后,送葬的人们便把它塞 到一个事先在悬崖壁上挖好的洞穴或现成的裂缝里去。” “承办丧葬的人当时在这儿必定很受欢迎。”乔迪诺说。 “我尚未对这个‘死亡之城’做更详细的研究,”奥蒂兹说,“但我估计,在 公元1200年至1500年之间,它始终在继续扩建当中。它被遗弃的时间大约是在西班 牙征服后的某个时期。” “印加人征服了查查波亚斯之后,也把死者埋葬在这儿吗?”格恩问。 “如果从大范围来讲,并非如此。我只发现过几座看上去像是后来印加人设计 和建造的坟墓。” 奥蒂兹领着他们走在一条古老的石板路上,由于长年的风吹雨打,路面已经变 得非常平滑。他跨进一座扁平石砌成的瓶状墓穴。墓穴上装饰着一排排菱形图案, 中间掺杂着锯齿状花纹,工艺精美细致,整体结构富丽堂皇。墓穴顶部是一个窄小 的圆形屋顶,高约10米。入口也是瓶状的,非常狭小,一次只能挤进去一个人。石 阶大路一直通到墓穴外面的门槛处,然后又向下延伸到墓穴内的地面上。墓穴的内 室里弥漫着一股浓重的潮湿霉味。这气味呛得人透不过气来,就像在鼻子上挨了一 拳似的。皮特感到一种无法摆脱的威严,也感到了鬼魂的存在。当年,人们举行过 最后的仪式, 封好墓穴, 以为这样就可以获得永生。但是他们从未想到,又过了 500年之后,这墓穴竟会成为另一些活人遮风挡雨的住处。 石头地面上和葬用壁室中都是空的,陪葬品早已被偷得精光。用梁柱支撑的天 花板从垂直的墙壁上向高处延伸,上面有一些托盘大小的石雕人头像,它们好奇地 微笑着。墙壁低处探出一些圆睁双目、龇牙咧嘴的蛇头雕像,有人曾经在蛇头上拴 过吊床。奥蒂兹的手下已经在地上铺好了草席,甚至还在两排石刻的缝隙之间嵌入 了钉子,并挂上一面小镜子。 “据我判断,这个墓穴约建于1380年,”奥蒂兹说,“这是查查波亚斯建筑中 的一个典范。除了没有冲浴设备之外,其他日常生活用品都应有尽有。出了墓穴向 南50米,有一条山间小溪。至于其他个人需要,我相信你们会暂时凑合一下的。” “谢谢你,奥蒂兹博士,”格恩说,“你想得太周到了。” “请叫我阿尔伯托好了, ”他说着耸了耸浓密的白眉毛,“我那儿晚上6点开 饭。”他向乔迪诺友善地看了一眼,“我想,你们可以在这座城市中找到路。” “我已经游览过了。”乔迪诺承认道。 在冰冷的溪水中洗个澡真令人精神焕发。这些来自美国国家水下海洋局的工作 人员洗去白天所流的汗水,刮完胡子,又换上暖和一点的衣服以抵御安地斯山区夜 晚的寒气。然后,他们一起穿过‘死亡之城’,朝那位秘鲁文化权威的指挥部走去。 奥蒂兹在门口迎接他们,并把他的四位助手介绍给他们认识。他们全都来自奇克里 约民族文化学院,而且都不会说英语。 “晚饭前喝点什么,各位?我这里有琴酒、伏特加、威士忌和皮斯科——这是 一种秘鲁产的白兰地。” “你们准备得很充足。”格恩说。 奥蒂兹大声笑起来。“虽然我们在这个国家的艰苦地区工作,但并不表示我们 就不能为自己提供生活舒适品。” “我要品尝一下你们当地的白兰地。”皮特说。 乔迪诺和格恩都没那么大的冒险精神,只敢喝放了冰块的威士忌。奥蒂兹在彼 此客套一番之后,示意他们在旧式帆布椅上坐下来。 “在那场火箭弹的轰击中,文物的受损情况如何?”皮特问,引出了话题。 “强盗们抢掠后所剩无几的文物被倒塌的石墙砸得不成样子。大多数已经成了 碎片,恐怕无法修复了。” “你没发现什么值得抢救的东西吗?” “这场抢掠活动干得实在太彻底了。”奥蒂兹悲伤地摇了摇头,“让人感到惊 奇的是,这些强盗们竞能如此迅速地挖掘庙宇废墟,把那些未受损坏和可以修补的 古代文物清理出来,并在我们能当场抓住他们之前,带着重达4吨的东西逃之天天。 早期西班牙寻宝者和伪善的传教士没能从印加城市抢掠到塞维尔去的珍贵文物,都 被这些该死的华克罗斯发现并卖掉了。他们偷起文物来比一群蚂蚁吃光一大片树皮 的速度还要快。” “华克罗斯?”格恩问。 “这是当地人对盗墓者的称呼。”乔迪诺解释说。 皮特好奇地盯着他。“你从哪里知道这个的?” 乔迪诺耸耸肩。“和考古学家在一起,就能学会不少的新鲜词汇。” “也不能完全怪罪于华克罗斯,”奥蒂兹说,“高山地区的贫苦农民深受恐怖 主义、通货膨胀和腐败官僚的压迫之苦,这三者把他们得自土地上的一点收获都吞 食掉了。他们只得去抢掠考古工地和贩卖文物,这样才能赚点钱,买一点生活用品, 缓解一下他们极度贫困的生活。” “也就是说,已经无法区别孰善孰恶了。”格恩说。 “不幸的是,他们仅留下了几块骨头和陶片供我这样的科学家研究。全部建筑 ——包括庙宇和宫殿——都已经被洗劫一空。建筑装饰品也惨遭破坏,因为那些石 雕卖不出什么价钱。没有东西能够幸免,连墒上的石头都被当作便宜的建筑材料取 走了。这片美丽的古文化建筑群已经大半被毁,并且永远消失了。” “我想,这是一种家族性的活动。”皮特说。 “对,寻找地下墓穴的活动世代相继,已经持续了几百年。父兄、叔伯和堂兄 弟一起动手,已经形成了一种习惯、一种传统。有时,为了挖寻古代财宝,整个社 区的人会全部组织起来。” “坟墓是他们的主要目标。”格思推测说。 “那是埋藏绝大部分古代财宝的所在。大多数古代帝国的财宝都随着其统治者 和富人一起埋入了坟墓。” “你要是真心信奉它,你就带着它走。”乔迪诺说。 “无论是尼安德塔人、埃及人还是印加入,“奥蒂兹接着说,“都相信人可以 在天国里继续生存。请注意,不是再生,而是像在人世间一样地生活。因此他们认 为,有必要带着他们最珍贵的财产进入坟墓。许多国王和帝王不仅带上财宝,还要 带上自己最宠爱的妻妾、官员、侍从和宠物。所以盗墓的历史会和卖淫一样悠久。” “令人遗憾的是,美国领导人没有步他们的后尘,”乔迪诺讥讽地说,“想想 看,一位总统去世时可以下道命令,要整个国会和半数官僚给他陪葬,那会是个什 么情况。” 皮特大笑起来。“对于这种仪式,大多数的美国公民应该会拍手称快的。” “对于政府,我的许多同胞也深有同感。”奥蒂兹说。 格恩问:“他们怎样寻找坟墓?” “贫苦的华克罗斯用凿子、铁锹和长长的金属橇棒寻找那些埋在地下的坟墓; 资金充足的盗窃走私组织则使用昂贵的现代金属探测器和低平面雷达探测仪。” “你们以前和索尔波马查科遭遇过吗?”皮特问。 “在其他4个历史遗址上遇到过, ”奥蒂兹向地上啐了一口,“我们总是去得 太晚。他们就像一股神秘莫测的臭气。虽然我们可以肯定这个组织是存在的,因为 我目睹过他们抢掠后的惨状。但我仍须找出一些确凿的证据,才能弄清楚那些杂种 的踪迹,就是他们付钱给华克罗斯,并把我们的文化遗产走私到国际黑市上去。” “你们的警察和安全部队不能阻止被盗财宝的外流吗?”格恩问。 “阻止华克罗斯们就像试图用手抓住水银一样困难,”奥蒂兹回答说,“这种 活动的利润太高了,而且参加的人数也太多了。正如你们已经发现的那样,我们国 家的任何军队与政府官员都能被买通。” “你的工作很不容易,阿尔伯托,”皮特同情地说,“我并不羡慕你。” “而且这还是一项吃力不讨好的工作,”奥蒂兹严肃地说,“对那些贫穷的山 居人来说,我是他们的敌人。而那些富贵之家则像躲避瘟疫般地躲着我,因为他们 私藏着数以千计的珍贵文物。” “看来你是处于一种永无获胜希望的处境之中。” “你说得很对。我那些来自全国各个文化研究院和博物馆的同行们,正在分秒 必争地寻找庞大的财宝埋藏地,但我们总是输给华克罗斯们。” “难道你们得不到政府的资助吗?”乔迪诺问。 “要从政府或私人手中争取资助相当困难。很不幸地,似乎没有人想在历史方 面投资。” 这时,奥蒂兹的一位助手宣布晚饭已经准备好了,人们便转向了其他话题。一 共有两道菜,一道是婉辣牛肉,另一道是几碗当地产的烤玉米和青豆。唯一比较可 口的是一种秘鲁红葡萄酒和一份水果沙拉。餐后的甜点是糖水芒果。 他们围坐在一堆温暖的簧火旁。皮特问奥蒂兹:“你认为图帕克·阿马鲁及其 手下已经将‘死亡之城’洗劫一空了呢,还是仍有一些墓穴和建筑物尚未被发现?” 奥蒂兹噗嗤一笑,那个样子就像是一盏闪烁不定的灯突然亮起来一样。“华克 罗斯和他们的索尔波马查科老板在这儿停留的时间太短了,只能抢走那些一眼就能 看到和埋得不深、很容易找到的文物。若想对‘死亡之城’进行一次全面且彻底的 考古发掘,没有几年时间是不行的。我相信,还有大量的宝藏有待发掘。” 这会儿,奥蒂兹的情绪很好,几杯白兰地下肚之后,更感到暖和了起来,于是 皮特使乘机旁敲侧击地问:“告诉我,阿尔伯托,关于那些在西班牙人到来之后所 失踪的印加宝藏的各种传说,你做过专门研究吗?” 奥蒂兹点上一根长长的雪茄,猛吸了几口,烟圈旋转着升入潮湿且越渐寒冷的 夜空中。“我只了解一点情况。如果我们的祖先有留下关于他们日常生活的详细记 述的话,那么有关失踪的印加宝藏的故事也就不会如此地丰富多彩了。但是与墨西 哥的马雅人和阿兹特克人不同,秘鲁的各种文明都未留下丰富的象形符号记录。他 们从未发明出一种文字或表意的符号。除了建筑物、陶器和织物上的零星图案之外, 几乎没有关于他们生活与历史的记载。” “刚才我想起了失踪的华斯卡宝藏。”皮特说。 “你听人讲过那个传说?” “凯尔西博士讲过。她描述说,有一条大得几乎令人难以置信的金链。” 奥蒂兹点点头。“传说中的这一部分正好是真实的。印加大帝怀纳·卡派克为 了庆贺他儿子华斯卡的诞生,下旨铸造了这条巨型金链。许多年以后,华斯卡继承 了帝位,他命令把这件皇家宝物从印加首都库斯科偷偷运走,隐藏起来,以免落入 其弟阿塔华尔帕之手。后来经过漫长的内战,阿塔华尔帕篡夺了帝位。在那一批财 宝当中,除了金链之外,还包括和真人一样大小的雕像、王座、日晷以及印加人所 知道的各种动物和昆虫的雕像。这些东西全都是用金银雕刻而成的,并且镶有名贵 的宝石。” “我从未听说过如此丰富的宝藏。”格恩说。 “印加入拥有太多黄金了,所以他们无法理解西班牙人为什么要丧心病狂地攫 取黄金。数以千计的西班牙人为了寻找这些宝藏而丧了命。德国人和英国人则搜遍 了群山和丛林,但谁也没有找到它。” “据我所知,”皮特说,“那条金链和其他的艺术珍品最后被运到了阿兹特克 帝国另一侧的某个地方埋藏起来。” 奥蒂兹点了点头。“传说中是这样讲的。但是不是真的由一支船队把它们运到 了北方,却千直没有得到证实。然而可以肯定的是,这批宝藏是由查查波亚斯勇士 守卫着的。在他们的联邦于1480年被征服之后,这些勇士便组成了印加诸王的皇家 卫队。” “查查波亚斯人的历史是怎么回事?”格恩问道。 “他们的名称意谓着‘云中居民’,”奥蒂兹回答说,“还没有人写过他们的 历史。正如你们最近所知道的那样,他们的城市全都隐藏在世界上最难通行的丛林 深处。迄今为止,考亩学家既没有资金也没有办法对查查波亚斯废墟进行全面的考 察和发掘。” “因此,他们仍然是一个未解之谜了?”皮特说。 “从许多方面来看,是这样的。根据印加人的传说,查查波亚斯人皮肤细嫩, 有着蓝色的眼睛。据说,他们的女人非常漂亮,深得印加人和西班牙人的赞赏。他 们的个头也很高。一位意大利探险家在一个查查波亚斯人的坟墓中发现过一具长两 米多的骷髅。” 皮特听得入迷。“那就接近7尺了?” “那还用说。”奥蒂兹回答道。 “有没有这种可能,他们是那些来自欧洲大陆的早期探险家,或那些横渡大西 洋,沿着亚马逊河上溯,最后定居在安地斯山区的北欧海盗后裔呢?” “关于早期跨越大西洋和太平洋向南美洲迁移的说法一直有很多种,”奥蒂兹 说,“有关哥伦布以前各大洲之间的海上往来,有种很妙的称法叫作‘扩散主义’。 这是一个有趣的概念,还没有被普遍接受,但也不是被完全否定。” “有没有这方面的证据?”乔迪诺问。 “大部分的证据都具有偶然性。在厄瓜多尔发现的古陶器与日本北部虾夷族文 明的图案设计相同。、不仅哥伦市,就是西班牙人也声称,他们看到过白人在委内 瑞拉近海驾驶大型船只航行。葡萄牙人在玻利维亚发现了一个部落,他们的胡须比 欧洲人更加漂亮,与大多数印第安人没有浓密脸部毛发的事实正好相反。而有关潜 水者和渔民在巴西沿海发现古罗马和古希腊双耳酒罐的传说更是屡见不鲜。” “墨西哥奥尔梅克文明的巨型人头石雕像具有鲜明的非洲黑人特征,”皮特说, “而整个中美洲文明的许多石雕人面像则富有东方色彩。” 奥蒂兹点头表示赞同。“许多装饰在马雅金字塔和庙宇上的蛇头像跟中国与日 本的石雕龙头一模一样。” “有没有现成的证据呢?”格恩问。 “还没发现任何确凿的证据可以证明哪件东西是欧洲制造的。” “那些怀疑主义者以南美洲缺乏陶器制作工具和车轮作为有力的证据。”格恩 补充道。 “是的,”奥蒂兹表示同意,“马雅人确实曾在儿童玩具上装过车轮,但却从 未将其应用在实际的生活当中;如果你考虑到,在西班牙人把车和马引进之前,他 们没有任何驮兽的话,这也就不足为奇了。” “但你应该会认为,他们可能已经发现轮子的用途,譬如说运送建筑材料。” 格思坚持说。 “历史告诉我们, 在中国人发明手推车600年之后,它才被传到了欧洲。”奥 蒂兹反驳说。 皮特把杯子里的白兰地一饮而尽。“一种高度发达的文明存在于这样一个未受 任何外来影响的偏僻地区,这似乎不太可能。” “目前,查查波亚斯人的后裔仍然居住在这一带山区,他们当中有许多人的皮 肤长得非常细嫩,并拥有蓝绿色的眼睛。据他们说,许多世纪以前,有一个来自东 面大海,神灵般的男人出现在他们的祖先面前,向他们传授了建筑方法、天文学和 宗教仪式。” “他一定忘了教他们写字。”乔迪诺讥讽地说道。 “这又再次为我们研究前哥伦布时期的历史增添了困难。”格恩说。 “这位圣人生有浓密的白发和飘逸的胡须,”奥蒂兹接着说,“人个头极高, 穿着一件长袍。他宣扬善行和博爱。这个故事的其余部分跟耶酥的故事太相似了, 不能轻易相信。相信当地人在皈依基督教之后,一定是把耶稣的生平事迹加到他们 那个古老的传说中了。他在各地漫游,为人解除病痛,让盲人重见光明,创造出各 种各样的奇迹。他甚至能在水上行走。人们为他修建庙宇,把他的模样雕刻在木头 和石头上。我要补充的是,到目前为止,还没有发现一件他肖像的雕刻品。这个神 话几乎毫无更动地在墨西哥早期文化中流传了许多世纪,只不过主人翁变成了古代 墨西哥人的神抵盖泽尔考特。” “你相信这个传说吗?”皮特问。 奥蒂兹摇了摇头。“在我发掘出可以确定其真实性的实物之前,我是不会相信 的。不过,也许我们很快就会得到答案。你们美国的一所大学目前正在对从古墓中 挖掘出的查查波亚斯人的遗骨进行DNA(去氧核糖核酸) 试验。如果成功的话,就能 够确定查查波亚斯人是来自欧洲,还是独立进化而来的。” “那么,华斯卡宝藏呢?”皮特问,又把话题转回正题来。 “这将是一项震惊世界的发现,”奥蒂兹回答说—,“我相信,这些财宝仍然 存在于墨西哥某个被人遗忘的洞穴中。”他吐出一团雪茄烟雾,凝视星空,“但对 一名考古学家来说,重大的发现将是那个巨大的纯金日晷和那些随金链一起消失的 皇家金甲木乃伊。” “金甲木乃伊,”格恩重复道,“印加人也像埃及人那样保存他们死者的尸体 吗?”’ “这种保存过程并不像埃及人那样复杂,”奥蒂兹解释说,“但是那些被称为 ‘撒帕·印加’的最高统治者,他们的尸体通常都会被封入金罩之中,成为后人的 崇拜对象。已故国王的木乃伊停放在各自王宫里,经常会有人为他们换干净的衣服, 送去丰盛的饭菜,此外还有绝色的嫔妃守在那儿。当然,我必须补充说明一下,她 们是被选去的,并不是因为她们有恋尸癖。” 乔迪诺抬头扫视了一下这座废城的暗影。”这简直是浪费纳税人的血汗钱。” “负责保养木乃伊的是一群祭司,”奥蒂兹接着说,“在完好保存已故国王尸体的 过程中,他们获得了不少好处。这些木乃伊经常被非常隆重地抬着周游全国,仿佛 他们仍是一国之主。不用说,这种对死人的荒诞仰慕消耗掉了印加帝国的大量资金, 在导致西班牙人侵以及帝国的倾覆上具有不可估量的影响。” 为了御寒,皮特拉上了皮夹克的拉链,然后说:“我们在船上时,凯尔西博士 得到一个消息,说有一件被盗的金甲经查明目前是在芝加哥的一位收藏家手里。” 奥蒂兹沉思着点点头。“不错,是蒂亚波罗金甲。这件金甲原来是穿在一位名 叫奈姆莱普的大将军的木乃伊上,他曾是早期一位印加国王的得力猛将。离开利马 之前,我听说美国海关总局的探员查到了金甲的下落,不过最后又失去了线索。” “失去了?”不知为什么,皮特并没有感到非常惊奇。 “我国的文化部长正要搭乘飞机前往美国,宣布对那具木乃伊和金甲的所有权 时,却突然接到通知,说你们海关总局的探员迟了一步。就在他们监视那位收藏家 时,盗贼把金甲偷走了。” “凯尔西博士说,金甲上雕刻的图像描述了把财宝运往墨西哥的那支船队的航 程。” “只有几幅图像的意思被破译出来。在金甲从塞维尔博物馆的展览柜里被盗走 之前,现代的学者们从未获得对其进行仔细研究的机会。” “可想而知,”皮特提示说,“无论这回是谁抢到了这件金甲,都是为了寻找 金链。” “这个结论非常合理。”奥蒂兹表示同意。 “这样一来,现在倒是强盗们饱在前面了。”乔迪诺说。 “除非有人发现了德雷克绳结,”皮特不疾不徐地说,“并且首先赶到那儿。” “哦,对,就是那个著名的玉石匣子。”奥蒂兹失望地叹了口气,“这是一个 拒绝消失的幻想故事。如此说来,你们也知道传说中那团指明金链隐藏处的绳子喽?” “你似乎不相信这个故事。”皮特说。 “它缺乏确凿的证据。所有与之有关的传说都是那么地虚无飘渺,让人难以把 它们当真。” “你可以写一本书,论述一下那些已被事实证明了的迷信传说。” “我是一个科学家,是个讲求实际的人,”奥蒂兹说,“如果这种绳结存在, 我会把它牢牢地握在自己手中。但即使是到那时,我也不会完全相信其真实性。” “如果我对你说,我要去寻找它,你会以为我疯了吗?”皮特问。 “比起历史上成千上万追逐地平线上的一个扑朔迷离梦幻的人们来说,你也疯 不到哪里去。”奥蒂兹停了一会儿,弹去雪茄上的烟灰,用沉静的双眼严肃地凝视 着皮特。“听我一句忠告。如果它真的存在,找到它的那个人会获得成功,但随后 注定要失败。” 皮特看了对方一眼,“为什么注定要失败呢?” “阿玛塔——即受过教育、能读懂绳结内容的印加人和绳结员——即用绳结作 记录的书记员都帮不上你的忙。” “你在说些什么?” “简而言之, 皮特先生,最后一批能读懂和翻译德雷克绳结的人已经死去400 多年了。” ------------------ 文学殿堂 疯马扫校