请先打开此章的注释页
十五
(通向红灯区的马博特街口。路面未铺卵石,骨骼般的电
车岔道伸向远方,沿线是像鬼火似的红绿信号灯和危险信号
机。一排排简陋的房屋半敞着门。偶有灯火朦朦胧胧地映出
彩虹般的扇形光环。一群矮小的男男女女围着停在这里的拉
白奥蒂的平底船型冰淇淋车[1] ,争争吵吵。他们抓取夹有煤炭
色[2]和紫铜色冰淇淋的薄脆饼。这些孩子们边嘬着,边缓缓地
散去。平底车高高抬起鸡冠形天鹅头,穿过灯台下的黑暗前
进,依稀浮现出蓝白两色。回荡着口哨的相互呼应声。)
呼声
等一等,亲爱的。我跟你一道去。
应答
到马棚后面来。
(一个又聋又哑的白痴鼓着金鱼眼,松弛的嘴巴淌着口
水,因患舞踏病浑身发颤,趔趔趄趄地走过。孩子们手拉着
手,把他圈在中间。)
孩子们
左撇子!敬礼!
白痴
(举起麻痹的左臂,发出咯咯声)金立!
孩子们
老爷儿哪儿去啦?
白痴
(结结巴巴地)施边儿。[3]
(他们放开了他。他打着趔趄往前走。一个侏儒女子在两
道栏杆之间吊根绳子,坐在上面打秋千,口中数着数。一个男
子趴在垃圾箱上,用胳膊和帽子掩着脸,移动一下[4],呻吟,咯
吱咯吱地磨牙齿,接着又打起呼噜。台阶上,一个到处掏垃圾
的侏儒,蹲下身去,把一袋破布烂骨扛到肩上。一个老妪手执
一盏满是油烟的煤油灯站在一旁,将她那最后一只瓶子塞进
他的口袋。男子扛起猎物,将鸭舌帽拽歪,一声不响地蹒跚而
去。老妪摇晃着灯,也回到自己的窝。一个罗圈腿娃娃手里拿
着纸做的羽毛球,蹲在门口,跟在她后面使劲地横爬着,并抓
住她的裙子往上攀。一个喝得醉醺醺的壮工双手握住地窖子
前的栅栏,东倒西歪,踉踉跄跄地踱着。拐角处,两个披着短斗
篷的夜班巡警,手按着装警棍的皮套,朦朦胧胧中身影显得高
大无比。一只盘子打碎了,一个女人尖声嚷叫,接着是娃娃的
啼哭声。男人厉声咒骂,嘟嘟囔囔,随后沉默下来。几个人影
晃来晃去,忽而潜藏起来,忽而又从破房子里窥伺。一间点燃
着嵌在瓶口里的蜡烛的屋中,一个邋里邋遢的女人正替一个
长着瘰疠的娃娃梳理着其乱如麻的头发。从一条巷子里传出
西茜·卡弗里那依然很年轻的高亢歌声。)
西茜·卡弗里
我把它给了摩莉,
因为她无忧无虑,
把鸭腿儿给了她,
把鸭腿儿给了她。
(士兵卡尔和士兵康普顿[5],腋下紧紧夹着短棍,摇摇晃
晃地走着,向右转,一起放屁。从巷子里传出男人们的一阵朗
笑声。一个悍妇嗄声恶言还击。)
悍妇
天打雷霹的,毛屁股蛋儿。卡文妞儿,加油儿。
西茜·卡弗里
我运气好着呢。卡文、库特黑尔和贝尔士尔贝特[6] 。(唱)
我把它给了内莉,
让她戳到肚皮里,
把鸭腿儿给了她,
把鸭腿儿给了她。
(士兵卡尔和士兵康普顿转过身来反唇相讥。他们的军服
在灯光映照下鲜艳如血色,凹陷的黑军帽扣在剪得短短的金
黄色头发上。斯蒂芬·迪达勒斯和林奇穿过人群,同英国兵擦
身而过。)
士兵康普顿
(晃动手指)给牧师[7] 让路。
士兵·卡尔
(转过身来招呼)哦,牧师!
西茜·卡弗里
(嗓音越来越高)
她拿到了鸭腿儿。
不知放在哪儿啦,
把鸭腿儿给了她。
(斯蒂芬左手抡着梣木手杖,快活地唱着复活节“将祭
文”。林奇陪伴着她,将骑手帽低低地拉到额下,皱起眉头,面
上泛着不悦的冷笑。)
斯蒂芬
我瞧见殿堂右手喷出一股水。哈利路亚。
(一个上了年纪的妓院老鸨从门口龇出饥饿的龅牙。)
老鸨
(嗓音嘶哑地低声说)嘘!过来呀,我告诉你。里面有个黄花姑娘哩。嘘!
斯蒂芬
(略提高嗓音)凡是挨近水的人。
老鸨
(在他们背后恶狠狠地啐了一口)三一学院的医科学生。输卵管咋啦?尽管长了根
鸡巴,可一个子儿也不称。
(伊迪·博德曼吸吮着鼻涕,跟伯莎·萨波尔蜷缩在一
起。此刻拉过披肩掩住鼻孔。)
伊迪·博德曼
(骂骂咧咧地)接着,那家伙说:“我瞧见你在弗思富尔广场跟你那个戴睡帽的浪
荡汉——铁道涂油工一道鬼混啦。”“你瞧见了又怎么样?”我说。“你这是多管闲
事,”我说。“你从来也没见我跟一个有老婆的山地人勾搭过!”我说。瞧她那副德
性!一个告密者!顽固得像头骡子!她自己才同时跟两个男人一道溜达呢:火车司
机基尔布赖德和一等兵奥利芬特。
斯蒂芬
(得意洋洋地)个个都得到拯救。[8]
(他胡乱木手杖,瓦斯灯的晕轮便抖动起来,那光
撒遍世界。一只到处觅食的白色褐斑长毛垂耳狗吼叫着,跟
在他后面。林奇踢了它一脚,把它吓跑了。)
林奇
还有呢?
斯蒂芬
(回头望了望)因此,将成为人类共同语言的,乃是手势,而并非音乐或气味。这
种传达手段所明确显示的不是通常的意义,而是生命第一原理,结构性的节奏。
林奇
黄色哲学的言语宗教学。梅克伦堡街[ 9] 的形而上学!
斯蒂芬
莎士比亚就受尽了悍妇的折磨,苏格拉底也怕老婆。就连那位绝顶聪明的斯塔基莱
特人[10]都被一个荡妇套上嚼子和笼头,骑来骑去。
林奇
哎!
斯蒂芬
不管怎样,谁需要打两次手势来比划面包和瓮呢?在莪默的诗里,这个动作就
表示面包和酒瓮。[11]替我拿着手杖。
林奇
让你的黄手杖见鬼去吧。咱们到哪儿去呀?
斯蒂芬
好色的山猫[12],咱们找无情的美女乔治娜·约翰逊[13]去,走向年少时曾赐与我
欢乐的女神。[14]
(斯蒂芬把梣木手杖塞给林奇,缓缓摊开双手,头朝后仰。
在距胸部一拃的地方手心向下,十指尖交叉,若即若离。左手
举得略高。)
林奇
哪个是面包瓮[15]?简直不中用。究竟是瓮还是海关,你来说明吧。喏,接住你的
拐棍儿,走吧。
(他们走过去。汤米·卡弗里爬行到一根瓦斯灯杆跟前,
紧紧抱住它,使劲爬上去。接着又从顶上前蹬后踹地哧溜下
来。杰基·卡弗里也抱住灯杆要往上爬。一个壮工歪倚着灯
杆。双胞胎摸着黑仓皇逃走。工人晃晃悠悠地用食指按住鼻
翼的一边,从另一边鼻孔里擤出长长的一条鼻涕。壮工挑着忽
明忽暗的号灯,从人丛中脚步蹒跚地踱去。
(河雾宛若一条条的蛇一般徐徐蠕动过来。从阴沟、裂缝、
污水坑和粪堆,向四面八方发散出污浊的臭气。南面,在朝海
洋流去的河水那边,有红光跳跃着。壮工拨开人群,朝着电车
轨道侧线趔趔趄趄地走去。远处,布卢姆出现在铁桥下的彼
端,面庞涨得通红,气喘吁吁,正往侧兜里塞面包和巧克力。隔
着吉伦理发店的窗户可以瞥见一帧综合照片[ 16] ,映出纳尔逊
的潇洒英姿。映在旁边那凹面镜里的是害着相思病、憔悴不
堪、阴郁忧伤的布——卢——姆。严峻的格拉顿从正面逼视着
他——身为布卢姆的布卢姆。骠悍的威灵顿瞪着双目,吓得他
赶紧走过去,然而映在凸面镜里那小猪眼睛肥下巴胖脸蛋儿、
快快活活的波尔迪,逗乐的笨蛋,笑嘻嘻的,却丝毫也没让他
受惊。
(布卢姆走到安东尼奥·拉白奥蒂的门口时停下脚步。在
亮晃晃的弧光灯下淌着汗。他消失了一下,俄而又重新出现,
匆匆赶路。)
布卢姆
鱼配土豆,哎,真够呛!
(他消失在正往下撂百叶窗的奥尔豪森猪肉店里。少顷,
呼哧呼哧的布——卢——姆,气喘吁吁的波尔迪,又从百叶窗
底下钻出来。两只手里各拎着一个包儿。一包是温吞吞的猪
脚,另一包是冷羊蹄,上面撒着整粒的胡椒。他喘着气,直挺挺
地站在那里。然后歪起身子,用一个包儿顶住肋骨,呻吟着。)
布卢姆
小肚子疼得慌。我何必这么跑呢?
(他小心翼翼地呼吸,慢慢腾腾地朝着点了灯的岔道走
去。红灯又跳跃了。)
布卢姆
那是什么?是信号灯吗?是探照灯哩。
(他站在科马克那家店的拐角处,观望着。)
布卢姆
是北极光[17],还是炼钢厂?啊,当然是消防队喽。不管怎样,是南边。好大一片
火焰。说不定是他[18]的房子哩。贝格尔灌木[ 19] 。我们家不要紧。(他愉快地
哼唱。)伦敦着火啦,伦敦着火啦![ 20] 着火啦;着火啦!(他瞥见壮工在塔尔博
街另一头拨开人群穿行。)我会跟他失散的。跑!快点儿。不如从这儿穿过去。
(他一个箭步蹿过马路。顽童们喊叫。)
顽童们
当心点儿,大爷!
(两个骑车人,点燃的纸灯晃悠着,丁零零地响着铃,像游
泳般地擦身而过。)
铃铛
丁零零,丁零零。
布卢姆
(脚上抽筋,直挺挺的站着)噢!
(他四下里望望,猛地朝前一蹿。穿过朦朦上升的雾,一辆
龙头撒沙车[21]谨慎地驶来。它眨巴着巨大的前灯,沉甸甸地
朝他压将过来。车顶的触轮嘶嘶地摩擦着电线。驾驶员当当
地踩着脚钟。)
警钟
当当布啦吧喀布啦德吧咯布卢。
(制动器猛烈地嘎嘎响。布卢姆举起那只像警察般戴着白
手套的手,双腿僵直地跌跌撞撞跳离路轨。长着狮子鼻的电车
司机猛地栽到驾驶盘上。他一边滑也似的驶过去,一边从轮锁
与销子上面叫喊。)
司机
嘿,你这屎裤子,打算耍帽子把戏[22]吗?
(布卢姆灵巧地跳到边石上,又停下脚步。他伸出一只拿
着包包的手,从脸蛋儿上抹掉溅上去的泥点子。)
布卢姆
原来是禁止通行。好险哪,然而这下子疼痛倒是消了,又得重新练练桑道操[23]了。
俯卧撑。还得加入交通事故保险才行。天主保佑。(他摸了摸裤兜。)可怜的妈妈的
护身符。鞋后跟动不动就被轨道卡住,鞋带又容易被车轮勾住。有一天在利奥纳德
街的拐角那儿、,警察局的囚车把我一只鞋刮走了。第三回就灵验了。用鞋耍把戏。
司机真蛮横。我本该举报他。他们太紧张了,所以弄得神经过敏。今天早晨我瞧马
车里那个女人时,跟我捣乱的,兴许就是这个家伙。同一类的美人儿。不管怎么说,
他的动作够敏捷的哩。腿脚不灵便了。用打趣的口吻说真心话。在莱德小巷,抽筋
抽得好厉害。我大概是食物中毒吧。幸运的征兆。怎么回事呢?那也许是私宰的牛。
牲口身上打着烙印。(他闭一会儿眼睛。)头有点儿发晕。每月都闹一次,要么就是
另外那档子事的反应。脑袋瓜儿晕晕忽忽的。那种疲倦的感觉。我已经吃不消啦。
噢!
(一个不祥的人影交叉着腿,倚着奥贝恩[24]的墙。这是一
张陌生的脸,仿佛注射了发黑的水银。那人影从一顶墨西哥阔
边帽底下,用凶狠的目光盯着他。)
布卢姆
晚上好,怀特小姐。这是什么街呀?[25]
人影
(面无表情地举起胳膊作为信号)口令。马博特街[26]。
布卢姆
哈哈。谢谢。世界语。再见。[27](他喃喃地说)是那个爱打架的家伙派来的盖尔
语联盟的密探。
(他向前迈步。一个肩上扛着麻袋的拾破烂的拦住他的去
路。他朝左边走,拾破烂的也朝左拐。)
布卢姆
劳驾。
(他朝右边跳去,拾破烂的也朝右跳。)
布卢姆
劳驾。
(他转了个弯,侧身而行,躲到一旁,悄悄地溜过去往前
走。
布卢姆
一直靠右边、右边、右边走。旅行俱乐部在斯蒂普阿塞德竖起了路标,是谁带来这
项公共福利的呢?是由于我迷了路,给《爱尔兰骑车人》的读者来信栏写了封信,
题目是《在最黑暗的斯蒂普阿塞德》。靠、靠、靠右边走。半夜里捡着破烂和骨头。
倒更像是买卖贼赃哩。杀人凶手首先会到这种地方来,以便洗涤尘世间的罪恶。
(杰基·卡弗里被汤米·卡弗里追逐着奔来,同布卢姆撞
个满怀。)
布卢姆
噢!
(吓了一跳,大腿发软,停了下来。汤米和杰基就在那儿,
当场失去踪影。布卢姆双手持包,轻拍着怀表袋,装笔记本的
裤兜,装皮夹子的裤兜,那本《偷情的快乐》、土豆和香皂。)
布卢姆
可得当心扒手。小偷儿惯耍的花招:撞你一下,顺手就摸走你的包。
(一只能叼回猎物的狼狗,鼻子贴地嗅着,踱了过来。一个
仰卧着的人影打了个喷嚏。出现了一个弯腰驼背、留着胡子的
人。他身着锡安的长老所穿的那种长袍,头戴有着深红流苏的
吸烟帽。玳瑁框眼镜一直耷拉到鼻翼上。鼻歪嘴斜的脸上是
一道道黄色毒药的斑痕。)
鲁道尔夫
今天你是第二次浪费半克朗银市了。我不是跟你说过吗:决不可跟那帮异教徒醉鬼
们混在一起。瞧,你就是攒不住钱。
布卢姆
(将猪脚和羊蹄藏在背后,垂头丧气地抚摩着温吞吞的和冰冷的脚肉和蹄肉。)是
的,我明白,爹。[28]
鲁道尔夫
你在这儿干些什么名堂啊?你没有灵魂吗?(他伸出虚弱的秃鹫爪子,抚摩着布卢
姆那沉默的脸。)你不是我儿子利奥波德吗?不是利奥波德的孙子吗?你不是我那
亲爱的儿子利奥波德吗?就是那个离开父亲的家,也离开祖先亚伯拉罕和雅各的
上帝的利奥波德吗?
布卢姆
(惶恐地)大概是的,父亲。莫森索尔[ 29] 。这就是他的下场。
鲁道尔夫
(严厉地)那天晚上,你把宝贵的金钱挥霍了一通,喝得烂醉如泥,被他们护送回
家。那帮流浪汉究竟是你的一些什么人?
布卢姆
(身着年轻人穿的一套时髦的蓝色牛津服装,白色窄肩背心,头戴褐色登山帽。怀
里是一块绅士用的纯银沃特伯里牌转柄表,佩着一条缀有图章的艾伯特双饰链
[30]。半边身子满是厚厚一层泥巴。)是越野赛跑的选手,父亲。我就那么一回。
鲁道尔夫
一回!从头到脚都是泥。手上还划破了个口子。会患破伤风的。他们会要你命的,
充满生气的利奥波德。对那帮家伙你可得当心啊。
布卢姆
(懦弱地)他们问我敢不敢比比短跑。道路上净是泥,我跌了一跤。
鲁道尔夫
(轻蔑地)不务正业的异教徒。[31]你那可怜的母亲要是看见了该怎么说!
布卢姆
妈妈!
艾琳·布卢姆
(她手里斜端着蜡台,出现在楼梯栏杆上端。头戴哑剧中贵妇人戴的那种下巴上系
带子的头巾式软帽,身穿寡妇吐安基[32]那种有衬架和腰垫的裙子;衬衫钮扣钉在
背后,袖子是羊脚型的;戴着灰色露指长手套,配以有浮雕的玉石胸针。盘成辫子
的头发用绉网罩起。她吃惊地尖声嚷叫。)噢,神圣的救世主,这孩子给糟践成什
么样子啦!快给我嗅盐[33]。(她撩起一道裙褶,在那铅灰色条纹衬裙的兜儿里摸
索。从兜儿里掉出一只小药瓶、一枚“天主羔羊”[34]、一只干瘪的土豆和一个赛
璐璐玩偶。)圣母圣心啊,你到底在哪儿呢,在哪儿呢?
(布卢姆嗫嚅着,两眼垂下,开始把那两个包儿往鼓鼓囊
囊的兜儿里塞,却又打消了这个念头,嘴里不知嘟囔些什
么。)
声音
(尖锐地)波尔迪!
布卢姆
谁呀?(他急忙弯下腰去,笨拙地搪开什么人打过来的一拳。)有何贵干?
(他抬头看。眼前出现了一位亭亭玉立、身着土耳其装束
的美女,旁边是几棵枣椰树的蜃景。丰腴的曲线将她那猩红色
长裤与短上衣撑得鼓鼓的,开叉儿处露出金色衬里。她系着一
条宽幅黄色腰带,脸上蒙着白色——夜间变为紫罗兰色——
面纱,只露出一双乌黑的大眼睛和黑亮的头发。)
布卢姆
摩莉!
玛莉恩
什么呀?亲爱的,打今儿起,你招呼我的时候,就叫我玛莉恩太太吧。(用挖苦口
吻)可怜的小丈夫,叫你等了这么半天,脚都冰凉了吧?
布卢姆
(调换了一下双脚的位置)不,不,一点儿都不。
(他极其激动地呼吸着,大口大口地吞进空气。有多少话
想问,有多少希望,为她的晚餐备下的猪脚,要告诉她的事,解
释,欲望,简直着迷了。一枚硬币在她前额上闪烁着。她脚上
戴着几枚宝石趾环。踝部戴着纤细的脚镣。她身旁是一只骆
驼,缠着塔楼状头巾,伫候着。那上下跳动着的驼桥[35],垂下
一道有着无数阶磴的绸梯。骆驼不大情愿地摆动着它那臀部,
慢慢腾腾地凑过来:她猛揍了一下它的屁股,包金的手镯玎玲
玲响着,愠怒地用摩尔话骂他:)
玛莉恩
女性的小天堂![36]
(骆驼举起一只前脚,从树上摘下一枚大芒果,将它夹在
偶蹄间,献给女主人。然后它眨巴着眼睛,扬起脖子,耷拉下
脑袋,咕哝着,挣扎着跪下。布卢姆像做蛙跳游戏般地弯下腰
去。)
布卢姆
我可以给你……我的意思是说:作为你的经纪人……玛莉恩太太……假若你……
玛莉恩
那么,你注意到什么变化了吗?(双手徐徐地抚摩饰着珠宝的三角胸衣,眼中逐渐
显出友善的揶揄神色。)哦,波尔迪,波尔迪,你依然是个老古板!去见见世面,
到广阔的天地中去[37]开开眼界吧。
布卢姆
我正要折回去取那加了香橙花液的白蜡洗剂呢。每逢星期四,铺子总要提前打烊。
可是,明天早晨我首先要办的就是这事儿。(他把身上的几个兜儿都拍了拍。)浮游
肾。哎!
(他指指南边,又指指东边。一块洁净、崭新的柠檬肥皂发
散出光与芳香,冉冉升起。)
肥皂
布卢姆和我,是般配的一对。
他拭亮地球,我擦光天空。
(药剂师斯威尼那张满是雀斑的脸出现在太阳牌肥皂的
圆盘上。)
斯威尼
您哪,三先令一便士。
布卢姆
好的。是为我老婆买的。玛莉恩太太。特制的。
玛莉恩
(柔声)波尔迪!
布卢姆
哦,太太?
玛莉恩
你的心跳得快些了吗?[38]
(她面泛轻蔑神色款款踱开,嘴里哼着《唐乔万尼》中的二
重唱。她身材丰满得像只娇养着的胸脯鼓鼓的鸽子。)
布卢姆
关于“沃利奥”[39],你有把握吗?我指的是发音……
(他尾随于后,四处嗅着的狼狗又跟踪着他。上了年纪的
老鸨拽住他的袖子。她下巴上的那颗黑痣上长的毛闪闪发
光。)
老鸨
一个处女十先令。黄花姑娘哩,从来没有人碰过。才十五岁。家里除了她那烂醉的
爹,啥人也没有。
(她伸手指了指。布赖迪·凯利[40]被雨淋得精湿,站在她
那黑洞洞的魔窟裂缝里。)
布赖迪
哈奇街。你心目中有好的吗?
(她尖口叫一声。唿扇着蝙蝠般的披肩,撒腿就跑。一个粗
壮的暴徒脚蹬长靴,跨着大步追赶着。他在台阶那儿磕绊了一
下,站稳了,纵身一跳,消失在黑暗中。传来一阵微弱的尖笑
声,越来越低微了。)
老鸨
(她那狼一般的眼睛贼亮贼亮的)那位老爷找乐子去啦。在妓馆里可弄不到黄花闺
女。十先令。可要是整宵泡在这儿,会给便衣警察撞上的。六十六号巡警可真是个
狗养的。
(格蒂·麦克道维尔斜瞅着。一瘸一拐地走过来。她一面
送秋波,一面从背后抽出血迹斑斑的布片,卖弄风情地拿给他
看。)
格蒂
我把在世上的全部财产你和你[41]。(她喃喃地说)是你干的。我恨
你。
布卢姆
我?什么时候?你作梦哪,我从来没见过你。
老鸨
你这骗子,放开老爷。还给老爷写什么满纸瞎话的信。满街拉客卖淫。像你这么个
荡妇,就欠你妈没把你捆在床柱子上,用皮带抽你一顿。
格蒂
(对布卢姆)我那衬裤的秘密,你统统瞧见了。(她哽咽着,爱抚他的袖子。)你这
个下流的有妇之夫!正因为你对我干了那档子事,我爱你。
(她跛着脚溜走了。布林太太身穿有着松垮垮的褶裥口袋
的起绒粗呢男大氅,伫立在人行道上。她那双调皮的眼睛睁得
老大,笑咪咪地龇着食草动物般的龅牙。)
布林太太
这位先生是……
布卢姆
(庄重地咳嗽着)太太,我荣幸地收到了您本月十六日的大函……
布林太太
布卢姆先生!你竟跑到这罪恶的魔窟来啦!这下狐狸尾巴可给我抓住啦!你这个流
氓!
布卢姆
(着了慌)别那么大声喊我的名字。你究竟把我看成什么人啦?可别出卖我。隔墙
有耳嘛。你好吗?好久不见啦。你看上去挺好。可不是嘛。这月气候真好。黑色能
够折射光。从这儿抄近路就到家啦。这一带蛮有趣。拯救沦落的风尘女子。玛达琳
济良所。我是秘书……
布林太太
(翘起一个指头)喏,别瞎扯啦!我知道有人不喜欢这样。哦,等我见了摩莉再说!
(狡黠地)你最好马上如实招来,否则就会大难临头!
布卢姆
(回头看看)她时常念叨要来见识见识哩。逛逛这花街柳巷。喏,异国情调嘛。她
说要是有钱,还想雇上几名穿号衣的黑皮肤仆役呢。就像黑兽奥瑟罗那样的。[42]
尤金·斯特拉顿[43]。连利弗莫尔黑脸合唱团[44]的打拍员和巧辩演员[45]都行。
还有博赫弟兄[46]。只要是黑的,连扫烟囱的都成。
(化装成黑脸的汤姆和萨姆,博赫跳了出来,身穿雪白帆
布上衣,猩红短袜,浆洗得硬梆梆的萨姆勃[47]高领,扣眼儿里
插着大朵的鲜红紫苑花。肩上各挂着一把五弦琴[48]。黑人特
有的浅黑小手嘣嘣地拨弄着琴弦。一双白色卡菲尔[49]那样的
眼睛和一嘴暴牙闪闪发光。他们脚蹬粗陋的木靴,咯噔咯噔地
跳着喧嚣、急促的双人舞。拨弦,歌唱,忽而背对背,忽而脚尖
挨后跟,忽而又后跟挨脚尖。用黑人的厚嘴唇吱吱咂咂地鼓噪
助威。)
汤姆与萨姆
有人和迪娜一道在家里,
有人呆在家里,我知道的,
有人和迪娜一道在家里,
弹奏那把古老的五弦琴[50 ] 。
(他们猛地摘掉黑人面具,露出那淳朴的娃娃脸。然后哧
哧窃笑,哈哈大笑,咚咚、当当地奏着琴,跳着步态舞,扬长而
去。)
布卢姆
(面泛着酸溜溜甜蜜蜜的微笑)要是你有兴致的话,咱俩何妨也厮混一阵?也许你
肯让我拥抱上那么几分之一秒吧?
布林太太
(快活地尖口叫着)哦,你这个傻瓜!也该去照照镜子!
布卢姆
咱们是老交情嘛。我的意思不过是要在两对不同的小夫妻问再来个杂婚,也就是交
换老婆。你晓得,在我心窝儿里对你总有点儿意思。(忧郁地)情人节那天,是我
把那张可爱的小羚羊图片送给你的。
布林太太
哎呀,天哪,瞧你这副丑样子!简直是滑稽。(她好奇地伸出一只手。)你背后藏着
什么?告诉咱,好乖乖。
布卢姆
(用自己空着的那只手攥住她那只手的手腕子。)当年的乔西·鲍威尔[51]是都柏
林首屈一指的美人儿。时间过得好快啊!咱们回顾一下吧。你还记得一个圣诞夜,
乔治娜·辛普森举行新屋落成宴那次,他们玩欧文·毕晓普游戏[52]:蒙起眼睛找
饰针啦,表演测心术什么的。提问:这只鼻烟盒里装着什么?
布林大太
那天晚上你可是明星,表演半滑稽的朗诵,演得维妙维肖。你一向都是妇女们的红
人儿。
布卢姆
(装扮成贵妇的随从。身着波纹绸镶边的无尾晚礼服,扣眼上戴着一枚共济会蓝色
徽章,系着黑蝴蝶结领带,珍珠领扣,一只手里歪举着棱形的香槟酒杯。)女士们,
先生们,为了爱尔兰,为了家园和丽人[53]干杯。
布林太太
那一去不复返的日子令人怀念。那古老甜蜜的情歌[54]。
布卢姆
(有意把嗓门放低)说实在的,我怀着强烈的好奇心想知道,某一位的某物眼下是
不是有点儿热热的。
布林太太
(亲昵地)热得厉害!伦敦热热的,我简直浑身热热的!(同他的侧腹相蹭蹬)咱
们在客厅里玩猜谜游戏,再从圣诞树上取下摔炮玩它一阵然后就坐在楼梯口的长凳
上,檞寄生枝[55]的荫影里。光是咱俩在一起。
布卢姆
(头戴缀有琥珀色半月的紫色拿破仑帽,慢慢地把手指放到她那柔软、湿润、丰腴
的手心里。她顺从地任听他摆布。)那是一夜之中最阴森的时候[56] 。我小心翼翼
地从这只手里慢慢儿挑出一根刺。(将一枚红玉戒指轻轻地套到她的手指上,并温
存他说)手拉着手[57]。
布林太大
(身穿染成月白色的连衣裙式晚礼服,额上戴着一顶华丽灿烂的仙女冠,跳舞卡片
落在月白色缎子拖鞋旁边。她温柔地弯起手掌。急促地喘着气。)我要,又[58] ……
你发烧哪!你都烫伤啦!左手最挨近心脏啦。
布卢姆
当你做了目前这个选择时,人家都说你们不啻是美女与野兽[59]。对这一点,我永
远也不能饶恕你。(他攥起一个拳头,按住前额。)想想看,这对我意味着什么。当
年,你对我意味着一切。(沙哑地)女人哪,快要把我毁灭啦!
(丹尼斯·布林头戴白色大礼帽,前后胸挂着威兹德姆·
希利的广告牌,吸拉着毡拖鞋,从他们身边磨蹭着踱过去。他
那把不起眼的胡子扎煞着,忽而朝左边,忽而朝右边咕哝着。
小个子阿尔夫·柏根身穿印有黑桃么[60]的外套,笑弯了腰。
忽而朝左忽而朝右地跟踪着他。)
阿尔夫·柏根
(嘲弄地指着广告牌)万事休矣:完蛋。
布林太太
(对布卢姆)楼下在表演天翻地覆[61]。(给他递了个媚眼)你为什么不吻一吻那
个部位,好医治创伤呢?你心里直痒痒嘛。
布卢姆
(震惊)你是摩莉最好的朋友啊!怎么能这样?
布林太大
(从嘴唇问伸出果肉般的舌头,想要给他个鸽吻)哼。你问得无聊,没法回答。你
那里有什么小礼物送给我吗?
布卢姆
(生硬地)清真食品。当晚饭吃的快餐。家里没有李树商标罐头肉,那就是美中
不足[62]。我看了《丽亚》的演出,班德曼·帕默夫人,她演的莎士比亚,真是再
精采不过了。可惜我把节目单扔了。要是买猪脚,就数这个地方好。摸摸看。
(里奇·古尔丁用饰针在头上别了三顶女帽,腋下夹着考
立斯- 沃德律师事务所的公文包,上面用白灰涂着一副骷髅
与交叉的大腿骨。公文包太重,使他的身子往一边坠。打开一
看,满是半熟的干香肠,熏曹白鱼、芬顿[63] 黑线鳕和裹得严严
实实的药丸。)
里奇
都柏林的东西,货真价实。
(秃头帕特,愁眉苦脸的聋子,站在人行道的边石上,折叠
着餐巾,等着服侍客人。)
帕特
(斜端着一只盘子,嘀嘀嗒嗒地洒着肉汁)牛排和腰子。一瓶贮存啤酒[64]。嘻嘻
嘻。等着我来上吧。
里奇
老天爷,我从来也没吃过……
(他耷拉着脑袋一个劲儿地往前走。躲藏在左近的壮工用
火热的角叉戳了他一下。)
里奇
(伸手按住背部,痛苦地喊叫)啊!布赖特氏病[65]!肺脏!
布卢姆
(指着壮工)一个奸细。别惹人注意。我对愚蠢的人群厌恶透了,我可没有心情去
找乐子,我处在严重的困境中。
布林太太
你这是照例用老一套的谎话来骗人。
布卢姆
关于我怎么会来到这儿,我想透露给你个小小的秘密。但是你可别告诉旁人。甚至
连对摩莉也不能说。有个特殊的原因。
布林太太
(极度兴奋)哦,无论如何也不会说出去。
布卢姆
咱们去散散步好吗?
布林太太
好的。
(老鸨打了个手势,无人理睬。布卢姆和布林太太一道走
起来。骾狗可怜巴巴地呜呜叫着,摇着尾巴跟在后面。)
老鸨
犹大人的脾脏!
布卢姆
(身穿燕麦色运动服,翻领上插着一小枝忍冬草,里面是时髦的浅黄色衬衫,系着
印有圣安德鲁十字架的黑白方格花呢领带。白色鞋罩,臂上挎了件鹿毛色风衣,脚
蹬赤褐色生皮翻毛皮鞋。将一架双筒望远镜像子弹带那样斜挎在肩上,头戴一顶灰
色宽边低顶的毡帽。)你还记得吗,很久很久,多年以前,米莉——我们管她叫玛
莉奥内特。刚断奶,我们大家曾一道去看过仙女房赛马会?
布林太太
(穿一身定做的款式新颖的萨克森蓝衣衫,头戴白丝绒帽,脸上蒙着蛛网状面纱。)
在利奥波德镇。
布卢姆
对,是利奥波德镇。摩莉把赌注下在一匹名叫“永勿说”的马上,赢了七先令。然
后坐那辆有五个座位的双轮破旧马车,沿着福克斯罗克回的家。当时你可风华正茂,
戴着镶了一圈鼹鼠皮的白丝绒新帽。那是海斯太太劝你买的,因为价钱降到十九先
令十一便士了。其实就是那么一点铜丝支着一些破破烂烂的旧丝绒。我敢跟你打赌,
她准是故意的……
布林太太
当然喽,可不是嘛,猫婆子!别说下去啦!真会出馊主意!
布卢姆
比起另外那顶插上极乐鸟翅膀的可爱的宽顶无檐小圆帽来,它连四分之一也跟你般
配不上。你戴上那一顶,简直太迷人啦,我十分神往。可惜宰那只乌儿大损了,你
这淘气残忍的人儿。那小鸟的心脏只有一个句号那么大呀。
布林太太
(捏他的胳膊,假笑)我确实又淘气又残忍来着!
布卢姆
(低声说悄悄话,语调越来越快)摩莉还从乔·加拉赫太太[66]的午餐篮里拿一块
香辣牛肉三明治吃。老实说,尽管她有一批参谋或崇拜者,我一向不喜欢她那派头。
她……
布林太太
过于……
布卢姆
是呀。摩莉那时正在笑,因为当我们从一座农舍前面经过的时候,罗杰斯和马戈特·奥
里利学起鸡叫来了。茶叶商人马库斯。特蒂乌斯·摩西带上他的女儿乘着轻便二轮
马车赶到我们前面去了。她名叫舞女摩西。坐在她腿上的那只长卷毛狗神气活现地
昂着头。你问我,可曾听说过、读到过、经历过或遇上过……
布林太太
(起劲地)对呀,对呀,对呀,对呀,对呀,对呀,对呀。
(她从他身边倏地消失。他朝地狱门[67]走去,后边跟了一
条呜呜叫着的骾狗。一个妇女站在拱道上,弯下身子,叉开双
腿,像头母牛那样在撒尿。已经撂下百叶窗的酒吧外面,聚着
一群游手好闲的人,倾听着他们那个塌鼻梁的工头用急躁刺
耳的沙声讲着妙趣横生的故事。其中一对缺臂者半开玩笑地
扭打起来。残疾人之间进行着拙笨的较量,吼叫着,扑通一声
倒下去。)
工头
(蹲着,瓮声瓮气地)当凯恩斯从比弗街的脚手架上走下来后,你们猜猜他往什么
地方撒来着?竟然往放在刨花上的那桶黑啤酒里撒了一泡,可那是给德尔旺的泥水
匠准备的呀![68]
游手好闲的人们
(从豁嘴唇里发出傻笑)哦,天哪!
(他们摇晃着那满是油漆斑点的帽子,这些无臂者身上沾
满了作坊的胶料和石灰,在他周围跳跳蹦蹦。)
布卢姆
也是个巧合。他们还觉得挺可笑哩。其实,一点儿也不。光天化日之下,想试着走
走。幸亏没有女人在场。
游手好闲的人们
天哪,真有意思。结晶硫酸钠。哦,天哪,往那些人的黑啤酒里撒了一泡。
(布卢姆走过去。下等窑姐儿,或只身或结伴,裹着披肩,
头发蓬乱,从小巷子、门口和拐角处大声拉客。)
窑姐儿们
去远处吗怪哥哥?
中间那条腿好吗?
身上没带火柴吗?
来吧,我把你那根弄硬了。
(他拖着沉重的脚步穿过她们那片污水坑,走向灯光明亮
的大街。鼓着风的窗帘那边,留声机扬起那老掉了牙的黄铜喇
叭。阴影里,一家非法出售漏税酒的酒吧老板正跟壮工和两个
英国兵在讨价还价。)
壮工
(打嗝)那家该死的小店儿在哪儿?
老板
珀登街。一瓶黑啤酒一先令[69]。还有体面的娘儿们。
壮工
(拽住两个英国兵,跟他们一道脚步蹒跚地往前走。)来呀,你们这些英国兵!
士兵卡尔
(在他背后)这小子一点儿也不傻。
士兵康普顿
(大笑)嗬,可不是嘛!
士兵卡尔
(对壮工)贝洛港营盘[70]的小卖部。找卡尔。光找卡尔就行。
壮工
(大声喊)我们是韦克斯福德的男子汉。[71]
士兵康普顿
喂!你觉得军士长怎么样?
士兵卡尔
贝内特吗?他是我的伙伴。我喜欢亲爱的贝内特。[72]
壮工
(大喊)
……磨人的锁链,
迎来祖国的解放。[ 73]
(他拖着他们,摇摇晃晃地往前走。布卢姆不知所措,停下
脚步。骾狗耷拉着舌头,气喘吁吁地靠过来。)
布卢姆
简直就像是在追“野鹅”。[74]乌七八糟的妓院。天晓得他们到哪儿去了。醉汉跑
起来要快上一倍。一场热闹的混战。先在韦斯特兰横街车站吵了一通,然后又拿着
三等车票跳进头等车厢。一下子被拉得老远。火车头是装在列车后头的。有可能把
我拉到马拉海德,要么就在侧线过夜,要么就是两趟列车相撞。都是喝第二遍喝醉
的。一遍其实正好。我跟在他后面干什么?不论怎样,他是那帮人当中最像个样儿
的。要不是听说了博福伊·普里福伊太太的事儿,我决不会去,那么也就遇不上他
了。这都是命中注定的。他会丢失那笔钱的。这里是济贫所[75]。沿街叫卖的小贩
和放高利贷的倒是有好生意可做啦。你缺点儿啥?来得容易,去得也快。有一次,
几乎给司机开的那辆当啷啷响的锃亮有轨电动讫里什那神像车[76] 轱辘压了。要
不是我头脑镇定,早就把命送掉了。不过,并非每一次都能幸免。那天倘若我迟两
分钟走过特鲁洛克的窗户,就会给枪杀的。亏得我没在那儿。然而,要是子弹仅仅
穿透了我的上衣,我倒是能为了受惊而索取五百英镑的赔偿费哩。他是干什么的来
着?基尔代尔街俱乐部的花花公子。替他看守猎场也够不容易的。
(他朝前望着那用粉笔在一面墙上胡乱画着的阴茎图案,
下面题着:《梦遗》。)
奇怪!在金斯敦,摩莉也曾往结了一层霜的马车玻璃上画各式各样的图来着。画的
是些什么呢?(衣着花哨、像玩偶般的女人懒洋洋地靠在灯光明亮的门口或漏斗状
窗口,吸着鸟眼纹理烟卷[77]。令人作呕的甜蜜的烟草气味慢慢形成椭圆形的环,
向他飘来。)
烟环
快乐真甜蜜。偷情的快乐[78]。
布卢姆
我的脊骨有点儿酸痛。往前走,还是折回去呢?还有这吃的呢?吃下去,浑身都会
粘上猪的味道。我太荒谬了。白糟塌钱。多付了一先令八便士[79]。(狼狗摇着尾
巴,流着鼻涕的冰凉鼻子往他手上蹭。)奇怪,它们怎么这么喜欢我。今天连那只
猛犬都是这样。不妨先跟它说说话。它们就像女人一样,喜欢逢场作戏[80]。发出
一股鸡貂的气味。各有所好。兴许这还是一条疯狗呢。大热天的。脚步也不稳。费
多!好小子!加里欧文[81]。(那只狼狗摊开四肢趴在他的背上,伸出长长的黑舌
头。用乞讨的前爪作猥亵状,扭动着。)是环境的影响。给它点儿什么,把它打发
走吧。只要没有人在场。
(亲切地招呼着,像一个鬼鬼祟祟的偷猎者似的蹒蹒跚跚地蜇回来。在那只塞特种
猎狗的跟随下,走进满是尿骚气味的黑暗角落。他打开一个包儿,刚要轻轻地丢掉
猪脚,却又停下手来,并摸摸羊蹄。)才三便士,可真不小。但是我只好用左手拿
着它。更吃力一些。为什么呢?不大用,所以就抽缩了。哦,给掉拉倒。两先令六
便士。
(他打开包,依依不舍地将猪脚羊蹄丢过去。那只皮滑腰
短的大看家狗拙笨地撕咬着那摊肉,贪婪地嘷叫着,嘎吱嘎吱
啃着骨头。两名披着防雨斗篷的巡警在旁警戒着,默默地走
近。他们不约而同地念叨。)
巡警们
布卢姆。布卢姆的。为布卢姆。布卢姆。[ 82]
(他们各伸出一只手,按在布卢姆肩上。)
巡警甲
当场抓获,不许随地小便。
布卢姆
(结巴着)我在替大家做好事哪。
(一群海鸥与海燕饥饿地从利菲河的稀泥里飞起,口中衔
着班伯里馅饼。)
海鸥们
嗒噶啦嘣吧哩吓乒。[83]
布卢姆
这是人类的朋友,是用慈爱之心来培养的。
(他指了指。鲍勃·多兰正从酒吧问的高凳上越过嘴里正
贪馋地咀嚼着什么的长毛垂耳狗,栽了下来。)
鲍勃·多兰
陶瑟尔。把爪子伸过来。把爪子伸过来。[84]
(那只斗犬竖起颈背,低沉地怒吼着。它用臼齿叨着猪蹄,
齿缝间嘀嘀嗒嗒淌着狂犬病那满是泡沫的涎水。鲍勃·多兰
静悄悄地跌到地下室前的空地上。)
巡警乙
禁止虐待动物。
布卢姆
(热切地)功德无量!在哈罗德陆桥上,有个车把式正虐待一匹被挽具磨伤了皮肉
的可怜的马,我就朝他嚷了一通。结果自废力气,倒招得他用法国话骂了我一顿。
当然喽,那天下着霜,又是末班马车。所有关于马戏团生活的故事,全都是极其有
伤风化的。
(马菲[85]先生兴奋得脸色苍白,身穿驯狮人的服装,迈步
向前。衬衫前胸钉有钻石饰扣,手执马戏团用的大纸圈,马车
夫的弯鞭以及一把转轮手枪。他用手枪瞄准大吃大嚼的猎野
猪犬。)
马菲先生
(面泛狞笑)女士们,先生们,这是我训练出来的灵猰[86]。用食肉动物专利特许
的尖钉鞍,把那匹北美西部平原的野马埃阿斯驯服的,也是我。用满是结子的皮条
鞭打它肚子下边。不论多么暴躁的狮子,哪怕是利比亚的食人兽——一头猛狮,只
要装个滑车,狠狠地一勒,也会乖乖儿地就范。用烧得通红的铁棍烙过之后,再在
烫伤处涂上膏药,便把阿姆斯特丹的弗里茨,会思考的鬣狗造就出来了。(目光炯
炯)我掌握印度咒文[87]。靠的是我的两眼和胸前的钻石。(面泛带有魔力的微笑)
现在我来介绍一下马戏团的明星鲁碧小姐。
巡警甲
说!姓名和地址。
布卢姆
我一时忘记了。啊,对啦!(他摘下那顶高级帽子,敬礼)布卢姆医生[88],利奥
波德,牙科手术师。你们一定听说过封。布鲁姆·帕夏[89]吧。财产也不知有多少
亿英镑。好家伙[90]!他拥有半个奥地利。还有埃及。他是我堂兄。
巡警甲
拿出证据来。
(一张名片从布卢姆那顶帽子的鞣皮圈里掉了下来。)
布卢姆
(头戴红色土耳其帽,身穿穆斯林法官长袍,腰系宽幅绿饰带,胸佩一枚伪造的法
国勋级会荣誉军团[91]勋章。他赶紧捡起名片,递上去。)请过目。敝人是陆海军
青年军官俱乐部[92]的会员。律师是约翰·亨利·门顿。住在巴切勒步道二十七号。
巡警甲
(读)亨利·弗罗尔。无固定住址。犯有非法埋伏并骚扰罪。
巡警乙
要拿出你不在作案现场的证明。对你是一直提防着的。
布卢姆
(从胸兜里掏出一朵揉皱了的黄花)这就是关键性的那朵花。是一个我连姓名都不
晓得的人给我的。(花言巧语地)你知道《卡斯蒂利亚的玫瑰》那个古老的笑话吧。
布卢姆。把姓名改改呗。维拉格[93]。(他熟头熟脑他说起贴心话来。)您啊,警官
先生,我们是订了婚的。这档子事儿涉及一个女人。爱情纠纷嘛。(他轻轻地拍着
巡警乙的肩膀。)真讨厌。我们这些海军里的英俊小 伙子,总是碰上这种事儿。都
是这身军服惹出的麻烦。(他一本正经地转向巡警甲。)不过,当然喽,有时也会一
败涂地。哪天晚上顺路过来坐坐,咱们喝上一杯陈年的老勃艮第酒吧。(快活地对
巡警乙)我来介绍一下,警官先生。她劲头可足啦。不费吹灰之力就能搞到手。
(出现了一张被含汞的药弄得浅黑的脸,后面跟随一个蒙
着面纱的身影。)
浅黑水银
都柏林堡正在搜索他呢。他是给军队开除的。
玛莎
(蒙着厚厚的面纱,脖间系着深红色圣巾[94],手执一份《爱尔兰时报》,以谴责
口吻指着说。)亨利!利奥波德!莱昂内尔,迷失的你![95]替我恢复名誉。
巡警甲
(严峻地)到警察局来一趟吧。
布卢姆
(惊愕,戴上帽子,向后退一步。然后,抓挠胸口,将右臂伸成直角形,做共济会
会员的手势和正当防卫的架势。)哪里的话,可敬的师傅[96],这是个轻佻的女人。
她认错人啦。里昂邮件。莱苏尔柯和杜博斯[ 97] 。您该还记得蔡尔兹杀兄案[98]
吧。我们是医生。控告我用小斧子把他砍死了,实在是冤枉啊。宁可让一个犯人逃
脱法网,也不能错判九十九个无辜者有罪。[99]
玛莎
(蒙着面纱啜泣)他毁弃了誓约。我的真名实姓是佩吉·格里芬。他给我写信说,
他很不幸。你这没心肝的专门玩弄女人的家伙,我要告诉我哥哥,他可是贝克蒂夫
橄榄球队[100] 的后卫哩。
布卢姆
(用手捂脸)她喝醉啦。这女人喝得酩酊大醉。(他含糊不清地咕哝着以法莲人的
口令。)示布罗列[101]。
巡警乙
(泪汪汪地,对布卢姆)你应该感到十分害臊。
布卢姆
陪审团的各位先生,请听我解释一下。真是搞得一塌糊涂啊!我被误解啦。我给当
成了替罪羊。我是个体面的有妇之夫,一向品行端正,没有污点。我住在埃克尔斯
街,我老婆是赫赫有名的指挥官的女儿,一个豪侠耿直之士,对,叫作布赖恩·特
威迪陆军少将。是一位屡次在战役中立过功勋的英国军人,由于英勇地保卫了洛克
滩,曾被授予少将头衔。[102]
巡警甲
属于哪个团队?
布卢姆
(转向旁听席)各位,属于举世闻名的都柏林近卫连队,那是社会中坚[103] 啊。
我好像瞧见你们当中就有几位他的老战友哩。都柏林近卫步兵连队与首都警察署一
道保卫咱们的家园,也是忠于国王陛下的最骁勇精壮的小伙子们。
一个声音
叛徒!谁喊“支持布尔人”来着!谁侮辱了乔·张伯伦?[104]
布卢姆
(一只手扶着巡警甲的肩膀)我老爹也曾当过治安推事。我跟你们一样,也是个忠
诚的英国人。正如当时的电讯所报道的那样,为了国王与祖国,我也曾在公园里那
位郭富将军麾下,在那场令人心神恍惚的战争中服过役,[105] 转战于斯皮昂·科
帕和布隆方丹,受了伤。[106] 战报里还提到过我。凡是白人所能做的,我全做到
了。(安洋地,带着感情)吉姆·布卢德索。把船鼻子转向岸边[107]。
巡警甲
报你的职业或行当。
布卢姆
喏,我是耍笔杆子的,作家兼记者。说实在的,我们正在策划出版悬赏短篇小说集,
这是我想出来的,是个空前的举动。我跟英国和爱尔兰报纸都有联系。假若你打电
话……
(迈尔斯·克劳福德口衔鹅毛笔,跨着大步趔趔趄趄地出
现,他那通红的鼻子在草帽的光环中闪闪生辉。他一只手甩
着一串西班牙葱头,另一只手将电话机听筒贴着耳朵。)
迈尔斯·克劳福德
(他颈部那公鸡般的垂肉晃来晃去。)喂,七七八四。喂,这里是《自由人尿壶》
和《擦臀周刊》。[108] 会使欧洲大吃一惊。[109] 你是哪儿?哦,《蓝袋》[110]
吗?由谁执笔?布卢姆吗:
(面色苍白的菲利普·博福伊[111]先生站在证人席上。他
身穿整洁的常礼服,胸兜里露出尖尖的一角手绢,笔挺的淡紫
色长裤和漆皮靴子。他拎着一只大公事包,上面标着《马查姆
的妙举》字样。)
博福伊
(慢腾腾地)不,你不是那样的人。无论怎么看,我也决不认为你是那样的人。一
个人只要生来就是个绅士,只要具有绅士那种最起码的素质,就决不会堕落到干下
如此令人深恶痛绝的勾当。审判长阁下,他就是那帮人当中的一个。是个剽窃者。
戴着文人[112] 面具的油滑而卑怯的家伙。显而易见,他以天生的卑鄙,抄袭了我
的几部畅销书。都是些真正了不起的作品,完美的珠玉之作。毫无疑问,他剽窃了
其中描绘恋爱的段落。审判长阁下,对以爱情和财富为主题的《博福伊作品集》,
您想必是熟悉的,它在王国内也是家喻户晓的。
布卢姆
(羞愧畏缩,低声咕哝)我对那段关于大笑着的魔女手拉着手[113] 的描写有异议,
如果我可以……
博福伊
(撇着嘴,目空一切地朝整个法庭狞笑着)你这可笑的笨驴,你呀!简直卑鄙得让
人无法形容了!我认为你最好不这么过度地替自己开脱。我的出版代理人J.B. 平
克尔[114] 也在座。审判长阁下,我相信会照例付给我们证人出庭费吧?这个讨厌
的报人几乎使我们囊空如洗了,这个里姆斯的贼寒鸦[ 115] 连大学都没上过。
布卢姆
(含糊不清地)人生的大学。堕落的艺术。
博福伊
(大声嚷)卑鄙下流的谎话,证明他在道德上的腐败堕落!(打开他的公事包)我
这里铁证如山,掌握犯罪事实[116]。审判长阁下,这是我的杰作的样本,可是被
这畜生弄上的印记给糟蹋啦。[117]
旁听席上的声音
摩西,摩西,犹太王,
用《日报》把屁股擦。
布卢姆
(勇敢地)太夸张了。
博福伊
你这下流痞子!就该把你丢到洗马池里去,你这无赖!(对法庭)喏,瞧瞧这家伙
的私生活吧!他当面一套,背后一套。在外面他是天使,回到家里就成了恶魔。当
着妇女的面,他的行为简直不堪入耳!真是当代最大的阴谋家!
布卢姆
(对法庭)可他是个单身汉呀,怎么会……
巡警甲
公诉人控告布卢姆。传妇女德里斯科尔出庭。
庭役
女佣玛丽·德里斯科尔!
(衣着邋遢的年轻女佣玛丽·德里斯科尔走来。臂上挎着
一只桶,手持擦地用的刷子。)
巡警乙
又来了一个!你也属于那不幸的阶级吧?
玛丽·德里斯科尔
(愤慨地)我可不是个坏女人。我品行端正,在先前伺候的那一家呆了四个月呢。
工钱是每年六英镑,星期五放假。可是这个人调戏我,我就只好辞工不干啦。
巡警甲
你控告他什么?
玛丽·德里斯科尔
他调戏过我。但是我尽管穷,却懂得自重。
布卢姆
(身穿波纹细呢家常短上衣,法兰绒长裤,没有后跟的拖鞋,胡子拉碴,头发稍乱。)
我待你蛮好。我送过你纪念品,远远超过你身份的漂亮的鲜棕色袜带。当女主人责
备你偷了东西的时候,我轻率地偏袒了你。什么都不要过分,为人得公正。
玛丽·德里斯科尔
(激昂地)今晚当着天主的面发誓。我才不会伸手去拿这样的好处呢!
巡警甲
你控告他什么?发生什么事了吗?
玛丽·德里斯科尔
这个人在房屋后院抽冷子把我吓了一跳,审判长老爷。一天早晨,趁着女主人出门
买东西的当儿,他要我摘下一根饰针给他,又搂住了我,害得我身上至今还有四块
紫斑。他还两次把手捅进我的衣服里。
布卢姆
她回手打了我。
玛丽·德里斯科尔
(轻蔑地)我更尊重的是擦地的毛刷[118] ,正是这样。审判长老爷,我责备他了。
他对我说,可别张扬出去。
(引起一阵哄堂大笑。)
乔治·弗特里尔[119]
(法庭书记。嗓音洪亮地宣布)肃静!现在由被告做他编造的供词。
(布卢姆申辩自己无罪。他手持一朵盛开的睡莲花,开始,
一场冗长而难以理解的发言。人们将会听取辩护人下面这段
对大陪审团所作激动人心的陈说:被告落魄潦倒,尽管被打上
害群之马的烙印,他却有决心改邪归正,全然温顺地缅怀过
去,作为养得很驯顺的动物回归大自然。他曾经是个七个月就
出生的早产儿,由多病并断了弦的老父精心抚养大的。他本人
是可能几次误入歧途的父亲,可他渴望翻开新的一页。如今终
于面对被绑上去受鞭挞的笞柱,就巴不得周围弥漫着家族的
温暖气息,在团聚中度过晚年。他已经被环境熏陶成了英国
人。那个夏天的傍晚,当雨住了的时候,他站在环行线铁道公
司机丰驾驶室的踏板上,隔着都柏林市内和郊区那些恩爱之
家的窗户,瞥见幸福的、地地道道牧歌式的乡间生活,墙上糊
的是由多克雷尔[120] 店里买来的每打一先令九便士的墙纸。这
里,在英国出生的天真烂漫的娃娃们,口齿不清地对圣婴作着
祷告;年轻学子们拼死拼活地用着功;模范的淑女们弹着钢
琴,或围着噼噼啪啪燃烧着的那截圣诞夜圆木,阖家念诵玫瑰
经。同时,姑娘们和小伙子们沿着绿荫幽径徜徉;随着他们的
步调,传来了美国式簧风琴的旋律,音质听来像煞管风琴,用
不列颠合金[121] 镶边,有四个挺好使的音栓和十二褶层风箱,
售价低廉,最便宜的货色……)
(又爆发了一阵哄笑。他语无伦次地咕噜着。审判记录员
们抱怨听不清楚。)
普通记录员和速记员
(依旧低头看着记录册)让他放松一点。
马休教授
(在记者席上咳嗽一声,大声嚷)统统咳出来,伙计,一点一点地。
(关于布卢姆和那只桶的盘讯。一只大桶。布卢姆本人。
拉肚子。在比弗街。肠绞痛,对。疼得厉害。泥水匠的桶[ 122] 。)
两腿发僵,拖着脚步走。忍受难以形容的痛苦。疼得要命。接
近晌午的时候。要么是情欲,要么是勃艮第葡萄酒。对,一点
儿菠菜。关键时刻。他不曾往桶里看。无人在场。一团糟。没
有拉完。一份过期的《珍闻》[123]。
(起哄鼓噪,一片嘘声。布卢姆身穿沾满石灰水、破破烂烂
的大礼服,歪戴着瘪下去一块的大礼帽,鼻子上横贴着一条橡
皮膏,低声说着话。)
杰·杰·奥莫洛伊
(头戴高级律师的银色假发,身着呢绒长袍,用悲痛的抗议口吻。)本庭并非可以
肆意发表猥亵轻率的演说,不惜伤害一个酒后犯罪者的场所。这里既不是斗熊场,
也不是可以从事恶作剧的牛津。[124]不能在法庭上表演滑稽戏。我的辩护委托人
尚未成年,一个来自外国的可怜的移民。他开头是个偷渡客,如今正竭力靠规规矩
矩地工作挣点钱。被诬告的那些不轨行为是幻觉引起偶发的遗传性神经错乱导致
的。本案中被控所犯的亲昵举动,在我这位辩护委托人的出生地法老[ 125] 之国,
是完全被容许的。我要说的是,据初次印象[126]并没有肉欲的企图。既没发生暧
昧关系,而德里斯科尔所指控的对她的调戏,也并没有重犯。我要特别提出隔代遗
传的问题。我这位辩护委托人的家族中有着精神彻底崩溃与梦游症的病史。倘若允
许被告陈述的话,他就可以诉说一桩事[127]——那是书里所曾叙述过的最奇妙的
故事之一。审判长阁下,他在肉体方面是个废人,这是补鞋匠通常患的那种肺病造
成的。据他所申诉的,他属于蒙古血统,对自己的行为不负任何责任。事实上,什
么问题都不存在。
布卢姆
(赤脚,鸡胸,身着东印度水手的衫裤,歉疚般地将两脚的大趾头摆成内八字。睁
开鼹鼠般的眯缝眼儿,茫然四顾,慢腾腾地用一只手抚摩前额。随后按水手的派头
把腰带使劲一勒,以东方人的方式耸肩向法庭深打一躬,朝天翘起大拇指。)多、
好、的、夜、晚。(天真地欢唱起来。)
可怜小娃子莉莉,
每晚猪脚送来哩,
两个先令付给你……
(众人怪叫,把他轰下台去。)
杰·杰·奥莫洛伊
(愤怒地对起哄者)这是一场匹马单枪的斗争。我对冥王哈得斯发誓,绝不能允许
我的辩护委托人像这样被一帮野狗和大笑着的鬣狗所玩弄,而且还不准他发言。《摩
西法典》[128] 已经取代了丛林法令。我绝不想损害司法的目的,然而这一点我必
须反复强调指出:被告不是事先参与预谋的从犯,而起诉人被玩弄的事实也不存在。
被告一直把该年轻女子当作自己的女儿来对待。(布卢姆握住杰·杰·奥莫洛伊的
手,把它举到自己的唇边。)我要举出反证,彻底证明那只看不见的手[129] 在玩
弄惯用的伎俩了。要是还认为可疑,就尽管迫害布卢姆好了。我这位辩护委托人生
性腼腆,决做不出那种被损害贞节者会抗议的非礼举动。当一个理应对姑娘的状况
负责的懦夫,在她身上满足了自己的情欲,使她误入歧途之后,他是决不会去朝她
扔石头的。他要做个循规蹈矩的人。他是我所认识的人们当中最高尚清白的一位。
眼下他的境遇不佳,因为他那份移民垦殖公司的辽阔地产被抵押出去了,那是在遥
远的小亚细亚。现在把幻灯片放给你们看。(对布卢姆)我建议你出手大方一些。
布卢姆
每英镑付一便士。[130]
(墙上映出其尼烈湖的影象:朦朦胧胧一片银色的薄雾
中,牛群在吃草。长着一双鼹鼠眼的白化病患者摩西·德鲁
加茨[131] 从旁听席上站起来。他身穿印度粗蓝斜纹布褂子,双
手各持着香橼、桔子和一副猪腰子。)
德鲁加茨
(嘶哑地)柏林西十三区布莱布特留大街[132]。
(杰·杰·奥莫洛伊迈上低矮的台座,一本正经地攥住上
衣翻领。他的脸变得长而苍白,胡子拉碴,两眼深陷,像约翰·
弗·泰勒[133] 那样出现了结核症的肿疱,颊骨上一片潮红。他
用手绢捂着嘴,审视着迸溅出来的一股玫瑰色血液。)
杰·杰·奥莫洛伊
(声音小得几乎听不见)请原谅。我浑身冷得厉害,新近才离开病床。扼要他说几
句话。(他模仿那有着鸟一般的头、狐狸似的胡子和宛若大象的鼻子的西摩·布希
[ 134] 的雄辩。)当天使的书被打开来的时候,萌生于沉思的胸中那颗净化了的灵
魂和正在净化着的灵魂的化身,倘若还有存在下去的任何价值的话[135] ,我就要
提出,请对这位刑事被告人所蒙受的嫌疑,给予神圣而有利的裁定。
(一张写了些字的纸条被递交给法庭。)
布卢姆
(身着礼服)我可以提出最好的证人,就是卡伦和科尔曼[136] 二位先生、威兹德
姆·希利·J.P。先生、我以前的上司乔·卡夫、前都柏林市长维·B·狄龙[137]
先生。我和上流社会富于魅力的人士有交往……都柏林社交界的名媛们。(漫不经
心地)今天下午我还在总督官邸的一个招待会上,跟老朋友天文台长罗伯特·鲍尔
爵士和夫人聊天来着。我说:鲍勃[138] 爵士……
那尔弗顿·巴里[139] 夫人
(身穿开领低低的乳白色舞衫,戴一副长及臂肘的象牙色手套,罩着用黑貂皮镶边、
薄薄地絮了棉花、拍出花纹的砖色披肩式外衣,头发上插着一把嵌着宝石的梳子和
白鹭羽饰。)警察,逮捕他吧。当我丈夫参加芒斯特的巡回审判,前往蒂珀雷里[140]
北区的时候,他用反手给我写了一封字体蹩脚的匿名信,署名詹姆斯·洛夫伯奇
[141] 。信里说,当我坐在皇家剧场包厢里观看《蚱蜢》的御前公演时,[142]他
从楼座看见了我那举世无双的眼珠。他说,我使他的感情像烈火般高涨起来了。他
向我作了非礼的表示,邀我下星期四在邓辛克[143] 标准时间下午四点半钟跟他幽
会。他还表示要邮寄给我保罗·德·科克先生的一本小说,书名是《系了三条紧身
褡的姑娘》。[144]
贝林厄姆夫人
(头戴无边帽,身披仿海豹兔皮斗篷,领子一直围到鼻子上。她走下四轮轿式马车,
从她那只袋鼠皮大手笼里掏出一副龟甲框带柄单眼镜。)他对我也曾这样说过。对,
这准是那个行为不端的家伙。九三年二月间下雨夹雪的一天,冷得连污水管的铁格
子和澡缸的浮球活栓都结了冰。在索恩利·斯托克爵士[145] 的住宅外面,他替我
关上了马车门。随后,他在信里附了一朵火绒草,说是为了向我表示敬慕,特地从
山丘上采来的。我请一位植物学专家给鉴定一下。原来是他从模范农场的催熟箱里
偷来的本地所产马铃薯花。
那尔弗顿·巴里夫人
真不要脸!
(一群妓女与邋遢汉一拥而上。)
妓女与邋遢汉
(尖声喊叫)可别让贼跑啦!好哇,蓝胡子[146] !犹大佬摩[147] 万岁!
巡警乙
(掏出手铐)放老实点!
贝林厄姆夫人
这家伙用种种笔迹给我写信,肉麻地恭维我是穿皮衣的维纳斯[148] ,说他深切地
同情我那冻僵了的马车夫帕尔默,同时又表示羡慕帕尔默的帽子护耳、蓬蓬松松的
羊皮外衣以及他能呆在我身边有多么幸运。也就是说,羡慕他身穿印有贝林厄姆家
徽的号衣——黑色盾纹面上配以金线绣的雄鹿头。他肆无忌惮地夸奖我的脚尖,严
严实实裹在丝袜子里的丰满的腿肚子,还热切地颂扬我那藏在昂贵花边里的另外一
些宝贝,说这一切仿佛都历历在目。他怂恿我——还说他感到怂恿我乃是他一生的
使命——尽早抓个机会玷污婚姻之床,犯淫乱之罪。
默雯·塔尔博伊贵妇人[ 149]
(身着骑马装,头戴圆顶硬礼帽,脚蹬长统靴——上面装有状似公鸡脚上的距那样
的踢马刺;朱红色背心,戴着火枪手用的小鹿皮长手套一手套筒是编织成的。她撩
起长长的裙据,不断地甩着猎鞭,抽打鞭子的滚边。)他对我也是这样。因为在凤
凰公园的马球赛场上,他瞥见了我。那一次,全爱尔兰队和爱尔兰第二队[150] 举
行对抗赛。当英尼斯基林的强手登内希上尉骑着他所宠爱的那匹短腿壮马森特,在
最后一局中获胜的时候,我的眼睛发出了圣洁的光。这个平民唐璜[151]从一辆出
租马车背后瞅见了我。他把一张淫秽的相片——就是天黑之后在巴黎的大马路上卖
的那种——装在双层信封里寄给了我。对任何上流妇女来说,这都是不能容忍的。
我至今还保留着哪。相片上是一位半裸的女士,纤弱美丽——他一本正经地告诉我,
这是他的老婆,是实地拍的。她正在跟一个壮实的徒步斗牛士[ 152] ——显然是
个坏蛋——偷偷干着那种事。他怂恿我也这么做,放荡一下,去跟驻军的军官们干
不规矩的事。他央求我用说不出口的方式弄脏他那封信,惩罚他——其实他就欠挨
一顿严厉的惩罚——容许他驮着我,把他当马骑,并且狠狠地鞭打他。
贝林厄姆夫人
他对我也是这样。
那尔弗顿·巴里太太
对我也是这样。
(几位都柏林的最上流的夫人都举起布卢姆写给她们的
卑鄙龌龊的信给大家看。)
默雯·塔尔博伊贵妇人
(突然发起怒来。她脚下的踢马刺丁当作响。)向天主发誓,我要教训教训他,我
要使劲鞭打这条胆小卑劣的野狗。我要活剥他的皮。
布卢姆
(闭上眼睛,自知难以幸免,缩作一团)是当场吗?(窘促不安地蠕动着)又是一
次!(战战兢兢地喘着气)我喜欢冒这样的危险。
默雯·塔尔博伊贵妇人
正是这样!我要给你点厉害尝尝。叫你像杰克·拉坦那样跳
舞。[153]
贝林厄姆夫人
这个暴发户!使劲揍他的屁股。在那上面划得一道道的,就像星条旗那样。
耶尔弗顿·巴里夫人
丢人现眼!他没有什么可辩解的!一个有妇之夫!
布卢姆
这些人哪。我的意思是拍打拍打而已。热辣辣地一片红,可又不至于流血。文雅地
用烨木条抽打几下,还能促进血液循环哩。
默雯·塔尔博伊贵妇人
(嘲笑)咦,真的吗,我的好人儿?那么,当着神圣的天主发誓,我会吓掉你的小
命的。我说话算话,准让你挨到一顿最残酷的鞭打。你已经把沉睡在我天性中的那
只母老虎激怒了。
贝林厄姆夫人
(咬牙切齿地摇晃着围巾和带柄单眼镜)亲爱的哈纳,让他尝尝滋味。给他块生姜
[154] 。用九尾鞭把这杂种狗抽打个半死。把他阉割了。把他劈成八块儿。
布卢姆
(浑身发抖,缩作一团,卑躬屈膝地双手合十)噢,好冷啊!噢,我一个劲儿地打
哆嗦!那是因为您美得像天仙似的。忘掉吧,宽恕吧。这都是天命[155] 啊。请饶
恕我这一次。(他伸过另一边面颊。)
耶尔弗顿·巴里夫人
(严峻地)塔尔博伊夫人,绝不能饶恕他!应该痛打他一顿!
默雯·塔尔博伊贵妇人
(气势汹汹地解开长手套的钮扣)凭什么宽恕他。狗畜生,而且生下来就是这副德
性!他居然敢向我求爱!我要在大街上把他打得黑一块蓝一块的。把踢马刺上的齿
轮刺进他的肉里。人人都晓得他是个王八。(她凶猛地凌空甩着猎鞭。)马上扒下他
的裤子!过来,你这家伙!快点儿!准备好了吗?
布卢姆
(浑身发抖,开始照她的话做)今天天气还挺暖和。
(鬈发的戴维·斯蒂芬斯[156] 跟一群赤足报童一道走过
去。〕
戴维·斯蒂芬斯
《圣心使者》[157] 和《电讯晚报》,附有圣帕特里克节日的增刊,上面刊登了都
柏林所有那些王八们的地址。
(披着金色斗篷的教长——教堂蒙席奥汉龙举起大理石
座钟给众人看。康罗伊神父和耶稣会的约翰·休斯神父低垂
着头。)
时钟
(钟门启开。)
咕咕。
咕咕。
咕咕。
(传来床架上的黄铜环丁零当啷的响声。)
铜环
咭咯甲咯。咭嘎唁嘎。咭咯甲咯。[ 158]
(雾做成的镶板急剧地向后滚去,陪审员席上突然出现了
一张张的脸:戴大礼帽的首席陪审员马丁·坎宁翰、杰克·鲍
尔、西蒙·迪达勒斯、汤姆·克南、内德·兰伯特、约翰·亨
利·门顿、迈尔斯·克劳福德、利内翰、帕迪·伦纳德、大鼻子
弗林、麦科伊以及一无名氏[159] 的毫无特征的脸。)
无名氏
光着屁股骑裸马。按照年龄规定的负载重量。[160] 混蛋。他把她骗到
了手。
陪审员们
(一起朝着声音转过头去)真的吗?
无名氏
(咆哮)还撅起屁股来。我敢打赌,以一百先令博五先令。
陪审员们
(一起低下头去表示同意)我们大多认为大概是这么回事。
巡警甲
这家伙是个嫌疑犯。另一个姑娘的辫子给铰掉了。[ 161] 通缉杀人犯杰克[162] 。
悬奖一千英镑。
巡警乙
(畏惧,低语)还穿着黑衣服。是个一夫多妻主义者。无政府主义者。
庭役
(大声地)没有固定地址的利奥波德·布卢姆是个臭名昭著的使用炸药的盗匪,他
还是伪造文书者,重婚犯,猥亵者,又是个王八。他有损都柏林市民的公益。如今
在本巡回法庭陪审团面前,经庭长阁下……
(都柏林市记录法官、弗雷德里克·福基纳爵士阁下,身
穿灰白石色袍子,蓄着石像[163] 般的胡须,从法官席上站起来。
他双臂捧着雨伞状的权杖。前额上直挺挺地长出一双摩西那
样的公羊角。)
记录法官
本法官将断然废止这种贩卖白奴的活动,以使都柏林免遭可憎的蠹虫之危害。真是
令人发指!(他戴上黑帽子 164] 。)行政司法副长官先生,把站在被告席的这个家
伙押下去,关进蒙乔伊监狱里,听候国王陛下的圣旨。然后把他绞死,要做到万无
一失。愿天主大发慈悲,保佑你的灵魂。把他带走。
(一顶黑色头盖帽[165] 扣到布卢姆头上。行政司法副长官
高个儿约翰·范宁出现了,他吸着一支刺鼻的亨利·克
莱。[166] )
高个儿约翰·范宁
(脸色阴沉,用洪亮、圆润的嗓音说)谁来绞死加略人犹大?
(高级理发师霍·朗博尔德[167] 穿着血红色紧身皮背心,
系着揉皮工人的围裙,肩上扛着盘成一圈的绳子,爬上绞刑
架。腰带上插着救生用具和一根满是钉子的大头棒。他使劲
搓着那双因戴着金属制关节保护套而隆起的手。)
朗博尔德
(用令人发惊的亲昵语气对记录法官说)陛下[168] ,敝人是绞刑吏哈利,默西河
[169] 的凶神。每绞死一名,酬金五基尼。脖子不断不要钱。[170]
(乔治教堂的钟缓慢地响着,铁在黑暗中轰鸣着。[171] )
众钟
丁当!丁当!!
布卢姆
(绝望地)等一等。住手。这是一场骗局。发发善心。我瞧见了。清白无辜。姑娘
给关在猴圈里。动物园。淫猥的黑猩猩。(上气不接下气地)骨盆。姑娘天真地羞
红了脸,使我浑身瘫软。[172] (激动不已)我离开了那地方。(转向群众中的一
个人,哀求地)海因斯,我能跟你说句话吗?你认得我。那三先令,你就留下吧。
[173] 假若你还想多要一点的话……
海因斯
(冷漠地)我和你素不相识。
巡警乙
(指着一个角落)炸弹在这儿哪。
巡警甲
一颗可怕的定时炸弹。
布卢姆
不,不。那是只猪脚,我参加葬礼去了。
巡警甲
(抄起警棍)你撒谎!
(猎兔狗抬起鼻子尖儿,露出帕狄·迪格纳穆那张患坏血
症的灰脸。他已经吃得一于二净。他吐出一股像是吃了腐肉
般的臭气。他长得个头和形状都跟人一样了。那身猎獾狗的
黑褐色毛皮成为褐色尸衣。一双绿眼睛杀气腾腾地闪着光。半
截耳朵、整个鼻子和双手的大拇指都被食尸鬼吃掉了。)
帕狄·迪格纳穆
(瓮声瓮气地)可不是嘛。是我的葬礼。菲纽肯大夫[174]给开了死亡诊断书。我
是因病自然死亡的。
(他把那张残缺不全的死灰般的脸转向月亮,忧伤地吠
着。)
布卢姆
(昂然自得地)你们听见了吗?
帕狄·迪格纳穆
布卢姆,我是帕狄·迪格纳穆的鬼魂。听着,听着,啊,听着[ 175] !
布卢姆
这是以扫的声音。[176]
巡警乙
(画十字)这怎么可能呢?
巡警甲
一便士一本的《要理问答》里可没有。[177]
帕狄·迪格纳穆
是转生[178] 。亡灵。
一个嗓音
哦,别转文啦!
帕狄·迪格纳穆
(诚挚地)我曾经是约·亨·门顿的雇员,他是律师,负责办理宣誓和宣誓书事务,
住在巴切勒步道二十七号。如今我因心壁肥大而死了。时运不济啊。我那可怜的老
婆可遭了殃。她怎样忍受着这一切呢?可别让她挨近那瓶雪利酒。(他四下里打量
着。)给我一盏灯。我得满足一下动物的欲望。那脱脂奶不合我的口味。
(公墓管理员约翰·奥康内尔[179] 那魁梧的身姿出现了。
他手持一串系了黑纱的钥匙。站在他身边的是教诲师科菲神
父[180],肚子鼓得像只癞蛤馍,歪脖儿,身穿白色法衣,头戴印
花布夜帽,昏昏欲睡地拄着一根用罂粟编成的手杖。)
科菲神父
(打个呵欠,用阴郁的嗄声吟诵)呐咪内。雅各。尔饼干[181] 。啊们。
约翰·奥康内尔
(用喇叭筒像吹雾中警报般大声喊叫)已故迪格纳穆·帕特里克·T。
帕狄·迪格纳穆
(尖起耳朵,畏畏缩缩地)陪音[182]。(挣扎着向前移动,将一只耳朵贴在地面上)
是我主人的声音![183]
约翰·奥康内尔
埋葬许可证死亡[ 184] 第八万五千号。第十七墓区。钥匙议院。[185] 第一0 一
号地域。
(帕狄·迪格纳穆一边沉思默想,一边直挺挺地翘着尾巴
尖儿,竖起耳朵,显然在使劲地倾听着。)
帕狄·迪格纳穆
祈求他的灵魂获得永安。
(他沿着地下堆煤场的抛煤口像虫子一般慢慢地向前蠕
动,系着褐衣的带子从卵石上拖过去,喳喳作响。一只胖墩墩
的老鼠:[186] 爷爷趔趔趄趄地跟在后面。它长着一双蘑菇般的
鸟龟爪子和灰色甲壳。从地底下传来迪格纳穆那闷哑的呻吟
声:“迪格纳穆已死,并已入葬了。”汤姆·罗赤福特身穿深红
色背心和马裤,头戴便帽,从他那有两根圆柱的机器里跳出
来。)
汤姆·罗赤福特
(一手接着胸骨,深打一躬)那是吕便·杰。我得从他手里搞到一枚两先令银市。
(他死死地盯着检修口。)[187] 轮到我啦。跟我去卡洛。[188]
(他就像是一条鲁莽的鲑鱼一般纵身跳到空中,被吸入抛
煤口。圆柱上的两个圆盘晃了晃,宛如一双眼睛。显示出一对
“零”字。一切都消失了。布卢姆拖着沉重的脚步膛着污水继
续向前走。众吻在尘雾的空隙间,吱吱响着。传来了钢琴声。
他在一座点了灯的房舍前停下脚步,倾听着。众吻从它们藏匿
的地方展翼飞出,在他周围翱翔,调哳着,啾唧着,颤颤巍巍地
唱着。)
众吻
(颤巍巍地唱着)利奥!(啁哳着)黏糊糊,舔啊舔,腻得得,吧唧唧,跟利奥!(啾
唧着)咕咕咕!真好吃,吱吱吱!(颤巍巍地唱着)大呀大!转啊转!利奥波波德!
(啁哳着)利奥利!(颤巍巍地唱着)噢,利奥!
(众吻飒飒响着,在他的衣服上拍翅,飞落在上面,成为锃
亮得令人眼花缭乱的斑点,化为银光闪闪的圆形金属小饰
片。)
布卢姆
准是男人弹的。悲哀的曲子。教堂音乐哩。兴许就在这儿。
(年轻妓女佐伊·希金斯[189] 身穿钉有三颗青铜钮扣的蔚
蓝色宽松套衫,脖颈上系了一条长长的黑色天鹅绒细带。她点
点头,轻盈飞快地跑下台阶,勾引他。)
佐伊
你在找什么人吗?他正在里面跟他的朋友在一道哪。
布卢姆
这里是麦克太太[190]家吗?
佐伊
不,她住八十一号。这里是科恩大大家。你走得越远,可能越倒媚。斯利珀斯莱珀
老妈妈[191] 。(亲昵地)今儿晚上她自个儿在跟兽医搞着哪。他就是那个向她透
露消息的人,告诉她哪些马会获胜,还接济她儿子在牛津读书。打了烊她照样接客。
可是今天她并不走运。(觉得蹊跷地)你该不是他爹吧?
布卢姆
我可不是!
佐伊
你们两个人都穿黑衣服哩。今儿晚上小耗子儿痒痒吗,
(他的皮肤敏锐地感觉出她的指尖儿挨近了。一只手沿着
他的左边大腿滑动。)
佐伊
球球儿好吗?
布卢姆
在另一边。可怪啦,我的长在右边儿。想必份量更重一些。我的裁缝梅西雅斯[192]
说,每一百万人当中才有一个。
佐伊
(猛地大吃一惊)你患了硬下疳啦。
布卢姆
不会吧。
佐伊
我摸出来啦。
(她把手滑进他左边的裤兜,拽出一个又硬又黑、干瘪了
的土豆。她紧闭着湿润的嘴唇,打量着土豆和布卢姆。)
布卢姆
是个护身符。传家宝。
佐伊
是给佐伊的吧?留作纪念?我对你多好哇,呃?
(她贪婪地把土豆塞进自己的衣兜,挽住他的臂,柔情谴
绪地搂抱着他。他不自在地泛着微笑。东方音乐徐徐奏起,一
曲接一曲。他凝视着她那双眼圈涂得黑黑的、像黄褐色水晶
般的眼睛。他的微笑变得柔和了。)
佐伊
下次你就是熟客了。
布卢姆
(哀切地)我只要跟可爱的羚羊亲热那么一回,我就永远也不会......
(一群羚羊跳跳蹦蹦,在山上吃着草。附近有凡个湖泊。沿
着湖畔是一溜杉树丛的黑色阴影。升起一股芳香,树脂发出生
发剂般的浓郁气味。东方,蔚蓝的苍穹燃烧着,青铜色的鹰群
划破天空,展翅飞去。下面横卧着女都[193] ,赤裸,白皙,纹丝不
动,清凉,呈现着豪华气派。淡红色玫瑰丛中,喷泉淙淙响着。
巨大的玫瑰咕哝着深红色葡萄的事。耻辱、肉欲与血液之酒,
奇妙地私语着,淌了出来。)
佐伊
(她那后宫女奴般的嘴唇上,令人腻味地涂满了猪油与玫
瑰香水调成的软膏,配合着音乐,声调平板地低语。)
耶路撒冷的女子们哪,我虽然黝黑,却秀美。[194]
布卢姆
(神魂颠倒)从你的发音,我想你的家庭出身必然不错。
佐伊
我心里想些什么,你能知道吗?
(她用镶金小牙轻轻地咬他的耳朵,朝他喷着浓郁的烂蒜
气息。那簇玫瑰花分裂开来,露出历代国王的金基和他们那朽
骨。)
布卢姆
(犹豫了一下,笨拙地扎煞着手,机械地爱抚她的右乳房)你是个都柏林姑娘吗?
佐伊
(灵巧地握住一根散发,将它和挽起来的头发拢在一起)用不着担心。我是英国人。
你有烟卷儿吗?
布卢姆
(继续爱抚着)我难得抽烟卷儿,亲爱的,偶尔倒吸根雪茄烟。哄孩子玩的。(好
色地)嘴里与其叼那臭烟草卷成的圆筒,不如派上更好的用场。
佐伊
接下去!用它发表一通政见演说吧、
布卢姆
(身穿工人的灯芯绒工装裤和黑色羊毛衫,系着一条飘扬的红领带,头戴阿帕切[195]
式便帽。)人类是不可救药的。沃尔特·雷利爵士:[196] 从新大陆带回了土豆和
烟草。前者能够借吸收作用消灭恶疫[197]后者毒害耳朵、眼睛、心脏、记忆力、
意志力、理解力,它毒害一切。也就是说,他带回了毒药,这比我忘记了名字的带
回食品来的另一位要早一百年。自杀。谎言。一切我们都习以为常。喏,瞧瞧我们
的公共生活吧!
(从远处的尖塔传来了午夜钟声。)
钟声
回来吧,利奥波德!都柏林的市长大人!
布卢姆
(身穿高级市政官的长袍,挂着链子)阿伦码头、英斯码头、圆堂、蒙乔伊和北船
坞的选民们,我认为应该从牲畜市场铺设一条电车道,一直通到河边。[198] 这是
未来的音乐。是敝人提出的施政方案。谁能获得好处?[ 199] 然而我们这几位搭
乘金融界幽灵船的冒险家范德狄肯们[200] ……
一个选民
为我们未来的总督九呼万岁!
(火炬游行队伍中的北极光跳跃着。)
持火炬者
万岁!
(几位大名鼎鼎的议员、本市大亨以及市民们与布卢姆握
手,向他祝贺。曾经连任三届都柏林市长的蒂莫西·哈林
顿[201] ,身穿市长的猩红色袍子,胸佩金链,系着白丝领带,仪
表堂堂,与临时代理洛坎·舍洛克参议员攀谈着。二人频频点
头,表示已谈妥。)
哈林顿前市长
(身穿猩红袍子,手执权杖,佩带市长的金链,系着白丝大领带)高级市政官利奥·布
卢姆爵士的演说词将付梓,费用由地方纳税者支付。他出生的那所房子用纪念牌装
饰起来。科克街尽头的那条原名考·帕勒的通道,今后将改名为布卢姆大街。
参议员洛坎·舍洛克
全场一致通过。
布卢姆
(充满激情地)这些飞行的荷兰人或撒谎的荷兰人,当他们斜倚在布置一新的船尾
楼甲板上掷骰子时,他们在乎什么呢?机器是他们的口号,他们的非非之想,他们
的万应妙丹。那是节省劳力的设备,是褫夺者,是妖精,是为了互相残杀而制造出
来的怪物,是根据一群资本家的欲望,用我们所出售的劳动生产出来的可怕的妖怪。
穷人在挨饿。他们却饲养着高贵的牡山鹿,沉溺在目光短浅的虚饰中,利用他们的
财富和权势,对庄稼人也罢,鹧鸪也罢,胡乱射杀。然而他们的海盗统治已垮台,
永远地,永远地,永……[202]
(经久不息的掌声。五彩缤纷的饰柱、五月柱[203]和节日的
牌楼拔地而起。街上张挂起写有“十万个欢迎”和“以色列王多
么美好”[204]字样的幡。所有的窗口都簇拥着看热闹的人,大多
是妇女。沿途,都柏林近卫步兵连队、苏格兰边防近卫军、卡梅
伦高原连队以及威尔士步兵连队的士兵们,以立正的姿势排
列着,挡住群众。高中的男生们蹲在街灯柱、电线杆、窗口、檐
口檐槽、烟囱顶管、栏杆和排水管上,又是吹口哨,又是欢呼
出现了云柱[205] 。远处传来鼓笛队演奏《我们的一切誓约》的声
音。先遣队举着帝国的鹰徽[206] ,旗帜随风飘扬,摇着东方的棕
桐叶。用黄金与象牙装饰起来的教皇旗帜高高耸起,周围是一
面面细长的三角形市旗。队伍的头排出现了,领先的是身穿棋
盘花样袍子的市政典礼官约翰,霍华德·巴涅尔[207] ,阿斯隆
地方选出来的议员兼阿尔斯特纹章院院长。跟在后面的是都
柏林市市长阁下约瑟夫·哈钦森[208] 、科克市市长阁下、利默
里克、戈尔韦、斯莱戈和沃特福德等市的市长阁下,二十八位
爱尔兰贵族代表[209],印度的达宫贵人们,西班牙的大公们,佩
带着宝座饰布的印度大君,都柏林首都消防队,按照资财顺序
排列的一群财界圣徒,唐郡兼康纳主教[210] 、全爱尔兰首席阿
马大主教——红衣主教迈克尔·洛格阁下,全爱尔兰首席阿
马大主教——神学博士威廉·亚历山大阁下,犹太教教长、长
老派教会大会主席,浸礼会、再浸礼会、卫理公会以及弟兄会
首脑,还有公谊会的名誉干事。走在他们后面的是各种行会、
同业工会和民团,打着飘扬的旗帜行进。其中包括桶匠、小鸟
商人、水磨匠、报纸推销员、公证人、按摩师、葡萄酒商、疝带制
造者、扫烟囱的,提炼猪油的,织波纹塔夫绸和府绸的,钉马掌
的铁匠,意大利批发商,教堂装饰师,制造靴拔子的,殡仪事业
经营人、绸缎商、宝石商、推销员、制造软木塞的、火灾损失估
价员、开洗染行的,从事出口用装瓶业的,毛皮商、印名片的,
纹章图章雕刻师、屯马场的工役、金银经纪人、板球与射箭用
具商、制造粗筛子的,鸡蛋土豆经销人、经售男袜内衣和针织
品商人、手套商、自来水工程承包人。尾随于后的是侍寝官、黑
仗侍卫、勋章院副院长、仪仗队队长、主马官、侍从长、纹章局
局长,以及手持御剑、圣斯蒂芬铁制王冠、圣爵与《圣经》的侍
从武官长。四名司号步兵吹信号。卫兵们答以欢迎的号角。没
戴帽子的布卢姆出现在凯旋门下。他披着镶了白貂皮边的绯
红天鹅绒斗篷,手执圣爱德华的权杖、象征王权的宝珠、有着
鸽状装饰的王节和慈悲剑[211] 。他骑着一匹乳白色的马,它甩
着猩红色的长尾巴,鞍辔装点得十分华丽,马笼头是用金子制
成的。狂热的兴奋。显贵的妇女们从阳台上掷下玫瑰花瓣。空
气里弥漫着一片馨香气息。男人们喝采。布卢姆的侍童们拿
着山楂枝与鹪鹩枝[212] ,在围观的人丛中跑来跑去。)
布卢姆的侍童们
鹪鹩啊,鹪鹩啊,
众鸟之王当推你;
圣斯蒂芬的节日,
你被缠于荆豆枝。
一铁匠
(喃喃地)真了不起!原来这就是布卢姆?看上去还不到三十一岁哪!
石板铺装工
呃,那就是遐迩闻名的布卢姆,世界上最伟大的改革家。向他脱帽致敬!
(众人摘帽。妇女们热切地交头接耳。)
一位女富豪
(阔气地)这个人多么了不起啊!
一位贵妇
(高贵地)他见识该有多么广!
一位女权运动者
(富于男子气概地)而且干了那么多!
一个装铃匠
一张典雅的脸!他有着一位思想家的前额。
(艳阳天[213] 。太阳从西北方向光芒四射。[214])
唐郡兼康纳主教
毫无疑问,这是我国领土的无比沉着强悍、有权有势的统治者,他集皇帝、大总统、
国王、议长于一身。愿天主保佑利奥波德一世!
众人
愿天主保佑利奥波德一世!
布卢姆
(身穿加冕服,披着紫斗篷,威风凛凛地对唐郡兼康纳主教)谢谢你,多少有些名
气的阁下。
阿马大主教威廉
(系着紫色宽领带,头戴宽边铲形帽)陛下对爱尔兰及其属地进行审判的时候,会
尽力慈悲为怀来施行法律吗?
布卢姆
(将右手放在睾丸上,宣誓[215] 。)愿造物主引导我如此行事。我发誓将这样去
做。
阿马大主教迈克尔
(将瓦罐里的发油倒在布卢姆头上)我向你们宣布一桩大喜讯:我们有了一位刽子
手[216] 。利奥波德,帕特里克,安德鲁,大卫,乔治。现在我为你涂油!
(布卢姆披上一件金线织成的斗篷,戴上一枚红玉戒指。
他拾级而上,站在即位的石台上。贵族代表们也戴上他们那
二十八顶王冠。基督教堂、圣帕特里克教堂、乔治教堂与快乐
的马拉海德响起一片祝福的钟声。麦拉斯义卖会的焰火从四
面八方升上天空,构成辉煌灿烂的象征阴茎的图案。贵族们
一个挨一个地走到跟前,屈膝表示敬意。)
贵族们
愿作您的臣民,全心全意捍卫您在地上的尊严。
(布卢姆举起右手,上面闪烁着科- 依- 诺尔钻石[217] 。他
的坐骑嘶鸣着。周围立即万籁俱寂。架起州际及行星际的无
线电发报机,以接收信息。)
布卢姆
我的臣民们!我特此任命忠实的战马“幸运的纽带”为世袭首相[218],并且宣布,
今天就与前妻离婚,迎娶夜之光辉塞勒涅[219]公主为妻。
(布卢姆那位身份悬殊的前任配偶旋即被警察局的囚车
押走。塞勒涅公主穿着月白色衣裳,头戴银色月牙儿,从一辆
由两个巨人抬着的轿子里走下来。一阵暴风雨般的喝采声。)
约翰·霍华德·巴涅尔
(举起王旗)卓越的布卢姆!我那遐尔闻名的兄长的继承人!
布卢姆
(拥抱约翰·霍华德·巴涅尔)朕衷心感谢你的厚意。约翰,由于你在我们共同的
祖先所许下的土地[220]—— 绿色的爱琳上,给我以对国王的隆重欢迎。
(他被授予体现着宪章的荣誉市民权,呈给他的都柏林市
钥匙交叉放在深红色的软垫上。他让大家看他穿的是绿袜
子[221]。)
汤姆·克南
陛下啊,您是当之无愧的。
布卢姆
二十年前的今天,我们在莱迪史密斯[222] 击败了宿敌。我们的榴弹炮和轻回旋炮
接连击中敌军阵地,给以重创。前进一英里半![223] 敌军冲过来了!一切都失去
啦。[224] 投降吗?绝不!无论如何也要把他们击退!看哪!冲锋啊!我们的轻骑
兵队扫荡普列文高地,一路呐喊着:“忠诚的士兵!”[225]把萨拉逊[226] 的炮兵
杀得一个也不留。
《自由人报》排字工人工会
说得好!说得好!
约翰·怀斯·诺兰
放跑了詹姆斯·斯蒂芬斯[ 227] 的就是他。
慈善学校学童
真棒!
一个老居民
您是国家的光荣,老爷,不折不扣是这样。
卖苹果的老妪[228]
他正是爱尔兰所需要的人。
布卢姆
亲爱的臣民们,一个新时代即将来临。朕布卢姆,老实告诉你们,它甚至就在我们
眼前。是的,朕以布卢姆的名义发誓,不久你们就将进入未来的新爱尔兰的金都新
布卢姆撒冷[229] 。
(来自爱尔兰各郡的三十二名工人[230] ,佩带着玫瑰花饰,
在营造业者德尔旺[ 231] 的指挥下,建筑起崭新的布卢姆撒冷。
那是一座水晶屋顶的广厦,状如巨大的猪肾,内有四万间屋
子。在扩建的过程中,曾拆毁了数座建筑物和纪念碑。政府官
厅暂时迁移到铁道库房里。大批房屋被夷为平地。居民搬到
用红笔标出“利·布”字样的桶里和箱子里。几名贫民从梯子
上跌下来。挤满了忠实围观者的都柏林城墙的一部分坍塌下
来。)
围观者们
(奄奄一息)行将咽气者向您致敬[232] 。(他们死去。)
(一个穿棕色胶布雨衣的人从活板门里跳出来,用伸长了
的手指[233 ]指着布卢姆。)
穿胶布雨衣的人
他的话,你们一句也别信。这个人叫作利奥波德·明托施,是个臭名昭著的纵火犯。
其实,他姓希金斯[234] 。
布卢姆
开枪打死他!像狗一样的基督教徒!管他什么明托施呢!
(一声炮响,身穿胶布雨衣的人不见踪影了。布卢姆抡起
权杖将一株株罂粟砍倒。有人报告说,众多劲敌、牲畜业者、下
院议员、常务委员会委员当即死亡了。布卢姆的卫兵们散发濯
足节的贫民抚恤金[ 235] 、纪念章、面包和鱼、戒酒会员徽章、昂
贵的亨利.克莱雪茄、煮汤用的免费牛骨、装在密封的信封里
并捆着金线的橡胶预防用具、菠萝味硬糖果、黄油糖块、折叠
成三角帽形的情书、成衣、一碗碗裹有奶油面糊的烤牛排、一
瓶瓶杰那斯溶液、购货券、四十天大赦[236]。)、伪币、奶场饲养的
猪做成的香肠、剧场免票、电车季票、匈牙利皇家特许彩
票[237] 、一便士食堂的餐券、十二卷世界最劣书的廉价版:《法
国佬与德国佬》(政治学)、《怎样育婴》[238](幼儿学)、《七先令
六便士的菜肴五十种》(烹饪学)、《耶稣是太阳神话吗?》(史
学)、《止痛法》(医学)、《供幼儿阅读的宇宙概略》(宇宙学)、
《福临笑家门》(乐天生活法)、《广告兜揽员便览》(报业学)、
《助产妇情书》(情欲学)、《宇宙空间人名录》(星辰学)、《动人
心弦的歌曲》(旋律学)、《省小钱发财法》(吝啬学)。全场争先
恐后地一拥而上。妇女们往前挤,以便触摸布卢姆那件袍子的
下摆。格温多林·杜比达特小姐[239]推开人群,跳上他的马,在
掌声雷动中吻他的双颊。用镁光灯为他们拍摄了照片。婴儿
们与乳儿们被高高举起。)
妇女们
小爹[240]!小爹!
婴儿们与乳儿们
拍拍手等待,波尔迪回家来,
兜里的点心,只给利奥吃。
(布卢姆弯下身,轻轻地戳博德曼娃娃的肚皮。)
娃娃博德曼
(打嗝儿,凝乳从他嘴里往外冒)哈加加加。
布卢姆
(跟一个双目失明的小伙子握手)你比我的兄弟还亲!(伸出双臂搂着一对老夫妻
的肩膀)亲爱的老朋友们!(他与衣衫褴褛的少男少女玩抢壁角游戏。)不在!猫儿!
(他推着双胞胎所坐的那辆婴儿车。)嘀嗒乖乖俩,你们穿鞋吗?(他变起魔术,
从嘴里拽出红、橙、黄、绿、蓝、靛青以及紫罗兰色的丝帕。)罗伊格比夫[241] 每
秒三十二英尺。[242] (他安慰一位寡妇。)独居使心灵更加年轻。(他以怪诞的滑
稽动作跳起苏格兰高地舞。)跳呀,伙计们!(他吻一位瘫痪老乒的褥疮。)光荣负
伤!(他把一位胖警察绊了一跤。)万事休矣:完蛋。[243]万事休矣:完蛋。(他跟
一个羞红了脸的女侍咬耳朵,和善地微笑着。)啊,淘气,[244]淘气!(他啃着农
民莫里斯·巴特里[245]递给他的一个生芜菁。)不错!好极啦!(他拒绝接受记者
约瑟夫·海因斯递过来的三先令。)我亲爱的伙计,这可不行!(他把上衣送给一个
乞丐。)请你收下。(他参加上了年岁的男女瘫子的爬行比赛。)来呀,小伙子们!
向前爬呀,姑娘们!
市民
(感动得说不出话来,用鲜绿色围巾擦拭眼泪。)愿好天主保佑他!
(山羊角制号角[246]响了,要人们保持肃静。升起了锡安
旗[247]。)
布卢姆
(威风凛凛地脱下大笔,露出肥胖的身躯。打开一卷纸,庄严地朗读。)阿列夫、
贝特、吉梅尔、达列特[248],《哈加达》书[249],门柱圣卷[250],合礼[251],
赎罪日[252],再献圣殿节[253],罗施·哈沙纳[254],圣约之子会[ 255] ,受诫
礼,无酵饼[ 256] ,德系犹太人,梅殊加[257] ,带流苏的围巾[258] 。
(市政府副书记官吉米·亨利[259] 宣读一篇正式译文。)
吉米·亨利
债权法院现在开庭。最宽宏大量的陛下即将举行户外审判。免费提供医学和法律方
面的咨询。解答模棱两可的辞句以及其他问题。竭诚欢迎大家光临。乐园历元年于
我们忠实的王都都柏林举行。
帕迪·伦纳德
我的地方税和国税怎么办?
布卢姆
朋友,就交纳吧。
帕迪·伦纳德
谢谢您。
大鼻子弗林
我能用火灾保险证书作抵押吗,
布卢姆
(冷漠地)各位先生,请注意,由于你们的侵权行为,应交保释金五英镑,限期六
个。
杰·杰·奥莫洛伊
我说过他是个但尼尔[260] 吗? 不!他简直就是彼得·奥布赖恩[ 261] 。
大鼻子弗林
这五英镑,我打哪儿支取呢?
精明鬼[262]伯克
膀眺有毛病怎么办?
布卢姆
稀硝盐酸[263],二十滴。
酊剂混和催吐剂,[264]五滴。
蒲公英精液[265],三十滴。
兑上蒸馏水,每日三次。[266]
克里斯·卡利南[ 267]
毕宿五的周年视差是多少?[268]
布卢姆
克里斯,很高兴能见到你。吉11。
乔·海因斯
你为什么不穿制服?
布卢姆
当我那道德崇高的祖先身穿奥地利暴君的制服被关在潮湿的牢房里的时候,你的祖
先哪儿去啦?
本·多拉德
三色堇?
布卢姆
装饰(美化)郊区的花园。
本·多拉德
双胞胎到来的时候呢?
布卢姆
父亲(老子、爹)开始思索[269] 。
拉里·奥罗克[270]
为我新开的这家酒吧发个八天的许可证[271] 吧。利奥爵士,还记得我吧?那时你
们住在七号来着,我正要给你太太送一打烈性黑啤酒哩。
布卢姆
(冷冰冰地)你的记性比我的好。可布卢姆太太是从来不接受礼物的。
克罗夫顿
这真像是过节。
布卢姆
(庄严地)你说这是过节。我说这是领圣体。
亚历山大·凯斯
我们什么时候才能有自己的钥匙议院[272]呢,
布卢姆
我主张整顿本市的风纪,推行简明浅显的《十诫》。让新的世界取代旧的。犹太教
徒、伊斯兰教徒与异教徒都联合起来。每一个大自然之子都将领到三英亩土地和一
头母牛。[273] 豪华的殡仪汽车[274] 。强制万民从事体力劳动。所有的公园统统
昼夜向公众开放。电动洗盘机。一切肺病、精神病、战争与行乞必须立即绝迹。普
遍大赦。每周举行一次准许戴假面具的狂欢会。一律发奖金。推行世界语以促进普
天之下的博爱。再也不要酒吧间食客和以治水肿病为幌子来行骗的家伙们的那种爱
国主义了。自由货币,豁免房地租,自由恋爱以及自由世俗国家中的一所自由世俗
教会。
奥马登·勃克
一个自由鸡窝里的自由狐狸。
戴维·伯恩[275]
(打哈欠)!阿——哧!
布卢姆
混合人种和混合通婚。
利内翰
男女混浴怎样?
(布卢姆向身边的人们阐述了自己的社会改革计划。众人
一致表示同意。基尔代尔街博物馆的管理员出现了。他拉着
一辆排子车,上面摇摇晃晃地载着儿具裸体女神雕像:美臀维
纳斯[276] ,肉欲维纳斯[277] 、轮回维纳斯[278] ,还有九位也是裸体
的新缪斯女神石膏像。她们司的是:商业、歌剧、恋爱、广告、工
业、言论自由、多重投票权、烹调法、家庭卫生法、海边音乐会、
无痛分娩法和通俗天文学。)
法利神父[279]
他是个主教派[280] 教友,一个不可知论者,一个企图推翻我们神圣信仰的无教义
者。
赖尔登老太太[281]
(撕碎她的遗嘱)我对你失望啦!你这坏蛋!
葛罗甘老婆婆[ 282]
(脱掉一只长靴子朝布卢姆丢去)你这畜生!可恶的家伙!
大鼻子弗林
给咱们唱个小曲儿吧,布卢姆。唱一支古老甜蜜的情歌[283]。
布卢姆
(欢乐诙谐地逗弄着)
我发誓不离开她,永永远远,
原来她好残忍,把我欺骗,
我的吐啦噜,吐啦噜,吐啦噜。[284]
“独脚”霍罗翰[285]
好样的老布卢姆!不管谁也比不过他。
帕迪·伦纳德
爱尔兰戏子!
布卢姆
哪一出铁道歌剧像一条直布罗陀的电车线路?并排的铸铁。[286] (笑声。)
利内翰
剽窃家!打倒布卢姆!
蒙面纱的女巫
(狂热地)我是布卢姆的信徒,并且以此为荣。不管怎样,我相信他。他是天底下
最逗的人,我情愿为他献出自己的生命。
布卢姆
(朝围观者眨眼)我敢断定她准是个漂亮姑娘。
西奥多·普里福伊[287]
(头戴钓鱼帽,身穿防水布前克)他利用机械的设计来阻挠大自然神圣掌画的实现。
蒙面纱的女巫
(用短刀刺胸脯)我英雄的天神啊!(死去。)
(众多最富于魅力和狂热的妇女也纷纷自杀。有用匕首刺
胸口的,有自溺的,服氢氰酸、附子或砒霜的,割动脉的,绝食
的,纵身投到蒸气碾路机轮下的,从纳尔逊纪念柱顶上跳进吉
尼斯啤酒公司那巨大酒桶里的,还有把头伸到煤气灶底下气
绝身死,用时髦的袜带自缢,或从各层楼窗口跳下的。)
亚历山大·约·道维[288]
(语气激烈地)基督教徒们和反布卢姆主义者,这个名叫布卢姆的家伙是从地狱的
底层来的,丢尽了基督教徒的脸。门德斯这只臭山羊[289]从小就是个恶魔似的浪
子,露出早熟幼儿的淫荡症状,令人联想到低地各镇[290] 。而且他竟跟一个放荡
的老妪勾勾搭搭。这个厚颜无耻、假冒为善的恶棍,简直就是《启示录》里提到的
那只白牛。[291] 他是绯红女[292] 的崇拜者。他鼻孔里呼吸的净是阴谋诡计。火
刑柱和烧滚了的油锅正是他的去处。凯列班[293 ]!
群氓
用私刑拷打他!把他活活烧死!他跟巴涅尔一样坏。福克斯先生![294]
(葛罗甘老婆婆把长靴朝布卢姆丢去。上多尔塞特街上方
和下方的几家店的老板朝他丢一些廉价的或根本不值一文的
物品:火腿骨头、炼乳罐头、卖不出去的卷心菜、陈面包、羊尾
和肥猪肉碎片。)
布卢姆
(兴奋地)这简直是中了暑又在发疯了,[295]又开起可怕的玩笑来了。对上苍发
誓,我就像没有被太阳照射过的白雪一般皎洁[296]。那是我哥哥亨利干的。我们
两个人长得一模一样。他住在海豚仓巷二号。谣言这条毒蛇对我进行了恶意中伤。
[ 297] 各位同胞,索然无味的故事犹如没有马的公共马车。[298]我提请我的老友、
性病专家玛拉基·穆利根博士对我从医学上做出鉴定。
穆利根博士
(身着驾车穿的皮前克,额上戴着一副绿色防尘眼镜)布卢姆博士是个变态的阴阳
人。他是新近从优斯塔斯大夫为神经失常的男病人所设的私立精神病院里逃出来
的。他有着遗传性癫痫病征象,这是纵欲所导致的。曾经发现他的祖先有着象皮病
迹象。慢性下体裸露狂的征候十分明显。还潜伏着灵巧地使用双手的现象。由于手
淫,他过早地歇了顶,结果形成了乖僻的梦想家气质。他是个改邪归正的放荡者,
装有金牙。家庭矛盾使他暂时丧失了记忆。我相信他是个并没有犯多大罪,却受了
很大冤屈的人[299] 我曾对他做过全面检查,对肛门、腋窝、胸部和阴部的五千四
百二十六根毛做了酸性试验。我敢断言,他是个处女膜未受损的童贞女[300]。
(布卢姆用高级礼帽遮住自己的生殖器。)
马登[301] 大夫
泌尿生殖器高度畸型也很显著。为了禆益后世,我建议把患部用酒精浸泡,保存在
国立畸形博物馆里。
克罗瑟斯大夫
我检查了患者的尿。含有硬蛋白。唾液的分泌不充分,膝反射是间歇性的。
潘趣·科斯特洛大夫
犹太人气味[302]也挺显著。
迪克森大夫
(宣读健康诊断书)布卢姆先生是新型阴性男人的最佳典型。他的品行淳朴可爱。
许多人认为他是个和蔼可亲的男子,和蔼可亲的人。整个说来,他挺古怪。从医学
上看,他虽腼腆,但不低能。他曾经给改革派牧师保护协会的法庭委员写过一封措
词优美的信,堪称是一首诗,它把一切都解释得一清二楚。他简直是个绝对戒酒的
人。我敢断言,他睡在稻草褥子上,吃的是最俭朴的食物——菜店里那冰凉的干豌
豆。不论冬夏,穿的都是爱尔兰制造的马尾毛织的衬衫。每星期六鞭打自己一顿。
我听说他曾经是格伦克里感化院[303]里品行最坏的少年犯。据另一份报告,他还
是个地地道道的遗腹子。我以人类的发声器官所发出过的最神圣的言辞,恳请对他
宽大处理。他眼看就要生娃娃啦。
(全场骚动,一致表示同情。妇女们晕倒。一位美国富翁
为布卢姆在街头募款。转眼之间就募到金币与银币、空白支
票、钞票、宝石、债券、已到期的汇票、借据、结婚戒指、表链、小
金盒、项链和手镯。)
布卢姆
噢,我多么想做妈妈呀。
桑顿太太[204]
(身穿护士服)亲爱的,紧紧地搂住我。很快就结束了。紧紧地,亲爱的。
(布卢姆紧紧搂住她,并生下八个黄种和白种男娃。他们
出现在铺了红地毯的楼梯上。装饰着珍贵花草的楼梯上。这
八胞胎个个相貌英俊,有着贵重金属般的脸,身材匀称,衣着
体面,举止端庄,能够流利地操五种现代语言,对各种艺术与
科学饶有兴趣。每个人的名字都清晰地印在衬衫前襟上:金
鼻[305] 、金指、金口[306] 、金手[307] 、银微笑、银本身[308]、水银[309]、
全银[310]他们当即被委以几国的重要公职,诸如银行总裁、铁
路运输经理、股份有限公司董事长、饭店联合组织的副主席。)
一个声音
布卢姆,你是救世主本·约瑟夫还是本·大卫[311]?
布卢姆
(阴郁地)你说的是。[312]
巴茨修士[ 313]
那么,就像查尔斯神父那样创造奇迹吧。
班塔姆·莱昂斯
你预言一下哪一匹马将在圣莱杰赛场上获胜。[314]
(布卢姆在一张网上踱步。他用左耳遮住左眼,穿越凡堵
墙,爬上纳尔逊纪念柱,用眼睑勾住柱顶横梁,悬空吊在那里。
他吃掉十打牡蛎(连同外壳),治好了几名瘰疠患者,颦蹙起
鼻子眼来模仿众多历史人物:贝肯斯菲尔德勋爵[ 315]、拜伦勋
爵、沃特·泰勒[316]、埃及的摩西、摩西·迈蒙尼德[317]、摩西·
门德尔松[318]、亨利·欧文[319] 、瑞普·凡·温克尔[320] 、科苏
特[321] 、冉- 雅克·卢梭[322] 、利奥波德·罗思柴尔德男爵[323]、
鲁滨孙·克鲁索、夏洛克·福尔摩斯、巴斯德[324]。他将两条腿
同时朝不同的方向掉换,吩咐潮水倒流,伸出小指,导致日
蚀[325]。)
罗马教皇的大使布利尼[ 326]
(身穿教皇军的祖亚沃军服,披着钢制皑甲,包括胸甲、臂
甲、护腿具、护胫具;蓄着亵渎神明的大胡子,头戴褐色纸制主
教冠。)利奥波德的家谱如下[327] :摩西生挪亚[328] ,挪亚生尤尼
克[329],尤尼克生奥哈罗汉,奥哈罗汉生古根海姆[330] ,古根海
姆生阿根达斯,阿根达斯生内泰穆[331] ,内泰穆生勒·希尔
施[332],勒·希尔施生耶书仑[333] ,耶书仑生麦凯,麦凯生奥斯
特罗洛普斯基,奥斯特罗洛普斯基生斯梅尔多兹[334] ,斯梅尔
多兹生韦斯,韦斯生施瓦茨[335] ,施瓦茨生阿德里安堡[336] ,阿
德里安堡生阿兰胡埃斯[337] ,阿兰胡埃斯生卢维·劳森,卢维
.劳森生以迦博多诺索[ 338],以迦博多诺索生奥唐奈·马格纳
斯[339],奥唐奈·马格纳斯生克里斯特鲍默[340] ,克里斯特鲍默
生本·迈默[ 341] ,本·迈默生达斯蒂·罗兹[342] ,达斯蒂·罗兹
生本阿莫尔[ 343],本阿莫尔生琼斯- 史密斯[344] ,琼斯- 史密斯
生萨沃楠奥维奇[345],萨沃楠奥维奇生贾斯珀斯通[346],贾斯珀
斯通生万图尼耶姆,万图尼耶姆生松博特海伊[347] ,松博特海
伊生维拉格,维拉格生布卢姆,给他起名叫以马内利。[348]
一只死者的手[349]
(在墙上写着)布卢姆是个傻瓜。
克雷布[350]
(土匪装束)你在基尔巴拉克后面的牛洞里干啥来着?[351]
一个女娃
(摇着拔浪鼓)在巴利鲍桥[352] 下又干了些什么?
冬青树[353]
在魔鬼谷[354] 里呢?
布卢姆
(从前额一直涨红到臀部,左眼落下三滴泪)我那些往事,请不要去提啦。
被赶出去的爱尔兰房客们
(穿着紧身衣和短裤,手持顿尼溪集市[355] 上使用的那种橡树棒。)用犀牛鞭[356]
抽他一顿!
(布卢姆长着一副驴耳朵[357] ,交抱着胳膊,伸出两脚,坐
在示众台上。他用口哨吹起《唐乔万尼》中的“今晚同你”[358] 。
阿尔坦[359] 的孤儿们手拉着手在他周围跳跳蹦蹦。狱门救济
会[360] 的姑娘们也手拉着手,朝相反的方向跳跳蹦蹦。)
阿尔坦的孤儿们
你是猪猡,你是脏狗!
娘儿们咋会爱上你!
狱门救济会的姑娘们
你若遇凯伊,
告诉他可以
喝茶时见你,
替我捎此语。[361]
霍恩布洛尔[362]
(身罩祭披[363] ,头戴猎帽,宣布说)他将为众人负罪,前往住在荒野里的恶魔
阿撒泻勒[364] 以及夜妖利利斯[365]那里,对,来自阿根达斯·内泰穆[366] 和
属于含的土地麦西[367]的人们,全都朝他扔石头,羞辱他。
(众人朝布卢姆做掷石状。许多真正的旅客[368]的丧家之
犬凑近他,羞辱他。马斯羌斯基和西特伦穿着宽大长外套,耳
后垂着长长的鬈发,走了过来。他们朝布卢姆摇着大胡子。)
马斯羌斯基和西特伦
恶魔!伊斯特拉的莱姆兰[369] ,伪救世主!阿布拉非亚[ 370]!叛教者!
(布卢姆的裁缝乔治·R·梅西雅斯[371]腋下夹个弯把熨
斗出现,他出示一张帐单。)
梅西雅斯
改一条裤子的工钱:十一先令。
布卢姆
(快快活活地搓着两只手)还是老样子。布卢姆一文不名!
(黑胡子叛徒吕便·杰·多德,坏心眼的牧羊人,将其子
的溺尸扛在肩上,走近示众台跟前。)
吕便·杰·多德
(嗄声悄悄地说)事情败露了。奸细向警察告了密。一见到出租马车立刻就给拦截
住。
消防队
呜呜呜!
巴茨修士
(给布卢姆穿上一件黄袍,上面绣着色彩鲜明的火焰,并给他戴上一顶高尖帽。还
在布卢姆的脖颈上挂起一口袋火药,把他交到市政当局手里,并且说:)赦免他的
罪过[372] 。
(根据众人的要求,都柏林市消防队的迈尔斯[373] 中尉在
布卢姆身上点了火。一片悲叹声。)
“市民”[374]
谢天谢地!
布卢姆
(身穿标有I.H.S[375]字样的无缝衣,直挺挺地站在火凤凰[376] 的火焰中)爱
琳的女儿们啊!别为我哭泣。[377]
(他向都柏林的新闻记者们出示自己身上烧的的伤痕。爱
琳的女子们身穿黑衣,手持巨大的祈祷书和点起的长蜡烛,跪
下来祷告。)
爱琳的女儿们
布卢姆之腰子,为我等祈。[378]
浴槽之花,为我等祈。
门顿之导师,为我等祈。
《自由人报》的广告兜揽员,为我等祈。
仁慈之共济会会员,为我等祈。
漂泊之肥皂,为我等祈。
《偷情的快乐》,为我等祈。
《无言之歌》,为我等祈。
“市民”之训斥者,为我等祈。
褶边之友,为我等祈。
最仁慈之产婆,为我等祈。
驱灾避邪之土豆,为我等祈。
(由文森特·奥布赖恩[379] 先生指挥的六百人的唱诗班,
在约瑟夫·格林[380] 的风琴伴奏下,齐唱叠句《弥赛亚》中的
“哈利路亚”叠句。布卢姆沉默下来,逐渐缩小,焦化了。)
佐伊
一直聊到脸上发黑吧。
布卢姆
(头戴一顶破旧帽子,帽带上插着一支陶制烟斗。脚蹬一双满是尘埃的生皮翻毛鞋
[381] 手执移民的红手绢包,拽着一口用稻草绳拴着的黑泥炭色的猪,眼中含笑。)
现在放我走吧,大姐,因为凭着康尼马拉[382] 有的山羊发誓,我刚刚挨的那顿毒
打真够呛。(眼里噙着一滴泪)一切都是疯狂的。爱国主义也罢,哀悼死者也罢,
音乐或民族的未来也罢。生存还是毁灭。[383]人生之梦结束了。但求一个善终。
他们可以活下去。(他哀痛地望着远方。)我完蛋啦。服上几片附子。拉下百叶窗。
留一封信。然后躺下来安息。(他轻轻地呼吸。)不过如此而已。我曾经生活过。去
了。再见。
佐伊
(把手指插到缠在脖颈上的缎带里,板起面孔)你说的是老实话吗?下次再说吧。
(她冷笑)我猜你是从不同于往日的那边下的床[384],要么就是跟你相好的姑娘
操之过急。噢,你转些什么念头,我都一清二楚!
布卢姆
(惨痛地)男女,作爱,算什么?塞子和瓶子罢了。[ 385]
佐伊
(佛然作色)我就恨口是心非的无赖。你去嫖下等窑姐儿好啦。
布卢姆
(表示反悔)我知道自己着实叫人厌烦。你固然邪恶,可我没你还真不行。你是从
哪儿来的?伦敦吗?
佐伊
(伶牙俐齿地)连猪都弹风琴的霍格斯·诺顿[386] 。我是在约克郡[387] 出生的。
(她握住他那只正在抚摩她乳房的手。)喂,汤米·小耗子儿[388] 。别这样,来
点更带劲儿的。你身上有够干一会儿的钱吗?十先令?
布卢姆
(微笑,慢慢点头)有更多的,霍丽[389] ,更多的。
佐伊
有更多的吗?(她用天鹅绒般柔嫩的手不在意地拍着他。)你要到音乐室里去瞧瞧
我们那架新的自动钢琴吗?来吧,我会脱光的。
布卢姆
(像一个焦虑不安的行商那样打量她那对削了皮的梨有多么匀称,感到无比困惑
[390],迟迟疑疑地摸着后脑勺。)要是给某人知道了,她吃起醋来可厉害哩。一个
绿眼的恶魔[391]。(一本正经地)不用说你也晓得会有多么棘手。
佐伊
(受宠若惊)眼不见心不烦。(她拍拍他。)来吧。
布卢姆
大笑着的魔女!推摇篮的手[392]。
佐伊
娃娃呀!
布卢姆
(裹着襁褓和斗篷,脑袋挺大,乌黑的头发恰似胎膜。一双大眼睛盯着她那晃来晃
去的衬裙,用胖嘟嘟的指头数着上面的青铜扣子。他伸出湿漉漉的舌头,口齿不清
他说:)一、二、山[三] 、山[三]、儿[二]、咦[一]。
扣子们
爱我,不爱我,爱我[393]。
佐伊
沉默就表示同意喽。(扎煞着小小指头,抓住他的手,用食指尖戳戳他的掌心,悄
悄地给他暗示,[394] 把他诱向毁灭。)手热证明内脏冷。
(他在香气、乐声与诱惑中犹豫不决。她把他领向台阶,用
她腋下的气味、描了眼线的双目的魅力以及套裙的窸窣声吸
引着他,荷叶边的裙褶还遗留着所有那些曾经占有过她的雄
兽如狮子般的臭气。)
雄兽们
(散发出发情、粪便和硫黄的气味,在饲养场里横冲直撞,低声吼叫,摇晃着服了
麻醉药的脑袋。)真够味儿!
(佐伊和布卢姆来到门口,两个姐妹妓女坐在那里。她们
画了眉,抬起眼睛好奇地打量着他。他连忙鞠了一躬,她们报
以微笑。他狼狈地差点儿栽倒。)
佐伊
(亏得她立即伸出一只手扶住了他。)哎呀!可别栽到楼上去。[395]
布卢姆
正直的人可以摔七个跟头。(他在门口让路。)照规矩,请您先走。
佐伊
夫人先走,先生随后。
(她迈门坎。他迟疑着。她转过身,伸出双手,将他往里拽。
他跳了进去。门厅里那个多叉鹿角状衣帽架上,挂着一顶男帽
和一件雨衣。布卢姆摘下帽子,然而一眼瞥见那些,就皱起眉
头,微笑着出起神来。楼梯平台处一扇门猛地打开。一个穿紫
衫灰裤褐色袜子的男人迈着猴子般的步子走过。他扬着秃头
和山羊胡,紧紧抱着一只装满了水的罐子,一副黑背带一直耷
拉到脚后跟那儿。布卢姆赶紧扭过脸去,弯下身,端详起放在
门厅里桌子上的那只剥制狐狸:它做着跑路的姿势,有着一双
长毛垂耳狗那样的眼睛。随后,他抬起头嗅着,跟着佐伊走进
音乐室。红紫色的薄纸罩子把枝形吊灯的光线遮暗了。一只
蛾子正围在那里飞来飞去,东冲西撞地想逃出去。地板上铺着
翡翠、天蓝、朱红三色扁菱形拼花图案的漆布,上面布满了形
形色色的脚印:脚跟顶着脚跟,脚跟对着脚心,脚尖顶着脚尖,
交叉起来的脚以及没有身子的幽灵拖着脚步在跳莫利斯舞的
脚,都乱七八糟地扭在一起。四壁上糊着的墙纸图案是:紫杉
木和明亮的林中小径。壁炉格子前展开一扇孔雀毛花样的屏
风。反戴着便帽的林奇盘腿坐在用兽毛编织的炉毯上。他用
一根细棍缓慢地打着拍子。基蒂·里凯茨,一个身着海军服、
瘦骨磷峋、面色苍白的妓女,把鹿皮手套翻过来,露出珊瑚镯
子。她拿着麻花式样的手提包,高高地坐在桌边上,悠荡着一
条腿,对着壁炉台上端那面镀金的镜子,顾影自怜。她上衣底
下略微露出一点垂下来的胸衣饰穗。林奇嘲笑般地指了指坐
在钢琴对面的一对男女。)
基蒂
(用手捂着嘴,咳嗽。)她有点傻头傻脑。(她晃着食指,打手势。)布噜布噜。(林
奇用他那根细棍挑起她的裙子和白衬裙。她连忙又拽好。)放规矩点儿。(她打个嗝
儿,然后赶快低下她那水手帽,她那用散沫花染料染红了的头发在帽檐底下闪着
光。)噢,对不起!
佐伊
再弄亮点儿,查理。(她走到枝形吊灯跟前,将煤气开关拧到头。)
基蒂
(瞅着煤气灯的火苗)今天晚上出了什么毛病?
林奇
(声音低沉地)亡灵和妖怪上场。
佐伊
替佐伊捶捶背吧。
(林奇晃了一下手里的细棍:这是一根黄铜拨火棍。斯蒂
芬站在自动钢琴旁边,琴上胡乱丢着他的帽子和梣木手杖。他
用两个手指再一次重复空五度[396] 的音程。弗洛莉·塔尔博
特,一个虚弱,胖得像鹅一样的金发娼妇,身穿发霉的草莓色
褴褛衣衫,摊开四肢躺在沙发的一角,一只前臂从长枕上耷拉
下来,倾听着。困倦的眼皮患了严重的麦粒炎。)
基蒂
(又打了个嗝儿,同时用悬空的脚一踢)噢,对不起!
佐伊
(赶紧说)你的心上人在想你哪。把汗衫带子系好吧。
(基蒂·里凯茨低下头去。她那圆筒形皮毛围巾松开了,
哧溜哧溜地顺着肩、背、臂、椅子,一直滑落到地上。林奇用他
手里的细棍挑起那卷曲的毛毛虫般的东西。她扭着脖子,做小
鸟依人状。斯蒂芬掉过头去,朝那个反戴着便帽、盘腿而坐的
身影瞥了一眼。)
斯蒂芬
事实上,究竟是本尼迪多·马尔切罗[397] 所发现的,还是他创作的,那无关紧要。
仪式是诗人的安息。那也许是献给得墨忒耳[398] 的一首古老赞歌,要么就是为“诸
天宣布上帝的荣耀”[399]谱的曲。它的音节或音阶可能迥乎不同,正如高于弗里
吉亚调式与混合吕底亚[400]调式之间的差别很大似的。歌词也可能很不一样,犹
如围绕着大卫——不,刻尔吉[401],我在说些什么呀,我指的是刻瑞斯[402]——
的祭坛,祭司们所发出的喧嚣声不同于大卫从马房里得来又讲给首席巴松管吹奏者
[403]听的有关神之全能的那些话。哎呀,说实在的,这完全是风马牛不相及的两
码事。趁着年轻干荒唐勾当吧,青春一去不复返嘛。[404](他住了口,指着林奇
的便帽,始而微笑,继而大笑起来。)你的智慧瘤子长在哪边?
便帽
(忧郁消沉)呸!正因为才所以。这是妇道人家的歪理。犹太裔希腊人是希腊裔犹
太人。物极必反。死亡是生命的最高形式。算了
斯蒂芬
我所有的错误、自负、过失,你都记得相当准确。对于你的不忠诚,我还要继续闭
眼睛到什么时候呢?砺石[ 405] !
便帽
哎!
斯蒂芬
我还有句活跟你说。(他皱起眉头。)原因是基音和全音阶第五音被最大限度的音程
[406] 分割开来了,它……
便帽
它?说完呀。你说不完。
斯蒂芬
(竭力说下去)音程分割开来了,它就是最大限度的省略。两极相通。八度。它。
便帽
它?
(外面,留声机喧嚣地奏起《圣城》[ 407]。)
斯蒂芬
(唐突地)为了不从自我内部穿行[408] ,一直跋涉到世界尽头。天主,太阳,莎
士比亚[409] ,推销员,走遍了现实,方成为自我本身。且慢。等一等。街上那家
伙的喊叫[410] 真该死。预先就安排好不可避免地会成为这个样子。瞧![411]
林奇
(发出哀鸣般的嘲笑声,朝着布卢姆和佐伊·希金斯咧嘴一笑。)多么渊博的一番
演说啊,呃?
佐伊
(刻薄地)你的脑袋空空如也,他知道的比你忘掉的还多哩。
(弗洛莉·塔尔博特又胖又蠢地望着斯蒂芬。)
弗洛莉
人家说,世界未日[412]今年夏天就到了。
吉蒂
不会的。
佐伊
(哈哈大笑)伟大的天主好不公道啊!
弗洛莉
(不悦)喏,是报纸上登伪基督[413]的事时提到的。哦,我的脚好痒啊。
(破衣褴衫的赤足报童放着一只尾巴摆来摆去的风
筝[414],啪嗒啪嗒地跑过去,大声嚷着。)
报童们
最新消息。摇木马比赛的结果出来啦。皇家运河里出现了一条海蛇[415] 。伪基督
平安抵达。
(斯蒂芬掉过身去,瞥见了布卢姆。)
斯蒂芬
一拍子、多拍子和半拍子。[416]
(吕便·杰·伪基督,一个流浪的犹太人,张开紧握着的
手,接着脊梁骨,脚步蹒跚地走来。他腰上系着一只香客的行
囊,露出约定支付的期票和遭到拒付的票据。肩上高高地扛
着长长的船篙,一头钩着他那湿透了缩作一团的独子的裤
裆,是刚从利菲河里救上来的。暮色苍茫中,跟潘趣·科斯特
洛长得一模一样的妖怪翻着跟头滚了过来。他瘸腿,驼背,患
有脑水肿,下巴突出,前额凹陷,长着阿里·斯洛珀[417] 式的鼻
子。)
众人
哦?
妖怪
(下颚卡嗒卡嗒响着,蹿来蹿去,转动着眼珠,尖声叫着,像只大袋鼠般地跳跳蹦
蹦,摊开双臂,仿佛要一把抓住什么似的。随即猛地从叉开的两腿间伸出他那张缺
嘴唇的脸。)出来啦!笑面人。原始人
先生们,女士们,请下赌注来,赌个输赢
到此为止。[421](行星们化为轻飘飘的气球,涨大并飞走。他跳进虚空,消失了。)
弗洛莉
(茫然失措,悄悄地连连画十字。)世界未日到了!
(从她身上散发出女性温吞吞的臭气。周围星云弥漫,一
片朦朦。穿过飘浮在外面的雾,留声机的轰鸣压住了咳嗽声和
嚓嚓的脚步声。)
留声机
耶路撒冷呀!
敞开城门唱吧:
和散那[ 422] …·
(焰火冲上天空,爆炸开。一颗白星从中坠下,宣告万物的
终结和以利亚的再度来临。[423]从天顶到天底,紧紧绷着一根
肉眼看不见的、没有尽头的绳子。“世界末日”——身穿苏格兰
高地游猎侍从的百褶格子呢短裙和格子花呢服、头戴熊皮鸟
缨高顶帽的双头章鱼[424] ,以“人的三条腿”[425] 的姿势头朝下
顺着此绳在黑暗中旋转着。)
世界未日
(用苏格兰口音)谁来跳划船舞,划船舞,划船舞?[426]
(以利亚的嗓音像秧鸡般刺耳,在天际回荡,压住了一阵
过堂风和哽噎般的咳嗽声。他身穿有着漏斗形袖子、宽宽松
松的上等细麻布白色法衣,以执牧杖者的神气,汗涔涔地出
现在悬挂着古老光荣之旗[ 427] 的讲坛上。他砰砰地敲着栏
秆。)
以利亚
请不要在这间小屋子里吵吵嚷嚷。杰克·克兰、克雷奥利·休[428] 、达夫·坎贝
尔、阿贝·基尔施内尔,你们要闭着嘴咳嗽。喏,这条干线完全由我来操纵。伙计
们,现在就登记吧。上帝的时间[429] 是十二点二十五分。告诉母亲你们将会在那
儿[430] 。赶紧去订,那才是捷足先登哪。就在这儿当场参加吧。买一张通往来世
联轨点的直达票,一路上不停车。再说一句。你们是神呢,还是该死的傻瓜?基督
一旦再度来到科尼艾兰[431] ,咱们准备好了吗?弗洛莉·基督、斯蒂芬·基督、
佐伊·基督、布卢姆·基督、吉蒂·基督、林奇·基督,宇宙的力量应该由你们去
感觉。我们害怕宇宙吗?不。要站在天使这边。[ 432] 当一面棱镜[433] 。你们
内心里有那么一种更崇高的自我。你们能够跟耶稣、跟乔答摩[434] 、跟英格索尔
[435] 平起平坐。你们统统处在这样的震颤中吗?我认为是这样。各位会众,你们
一旦有所领悟,前往天堂的起劲愉快的兜风,就不赶趟儿了。你们明白我的意思吗?
这确实是回春灵药。最强烈的玩艺儿。完整的果酱馅儿饼。再也没有比这更乖巧、
伶俐的货色了。它是无穷无尽,无比豪华的。它使人恢复健康,生气勃勃。我知道,
我也是个使人振奋者。且别开玩笑,归根结底,就是亚·约·基督·道维以及调和
的哲学。诸位明白了吗?好的。六十九街西七十六号。明白我的意思了吗?对啦。
随时都可以给我挂太阳电话。烂醉如泥的酒徒们,省下那邮票吧。(大嚷)那么,
现在唱赞美歌吧。大伙儿都一道热情地唱吧。再来一个!(他唱起来。)耶路……
唱片
(压住他的声音)和路撒拉米牛亥和……(唱针磨擦唱片,吱吱嘎嘎响。)
三名妓女
(捂住耳朵,粗声喊着)啊咯咯咯!
以利亚
(挽起衬衫袖子,满脸乌黑[436],高举双臂,声嘶力竭地嚷着)天上的大哥啊,
总统先生,我刚才跟你说的话,你该听见了吧。我当然坚决相信你,总统先生。现
在我确实认为,希金斯小姐和里凯茨小姐虔心信着教。说实在的,我从来也没见过
像你这般吓得战战兢兢的女子,弗洛莉小姐,正如我刚才瞧见的那样。总统先生,
你来帮我拯救咱们亲爱的姐妹们吧。(他朝听众眨巴眼睛。)咱们的总统先生对一切
都了如指掌,可是他啥也不说。
吉蒂- 凯特
我一时控制不住自己,脆弱失足,在宪法山[ 437] 干下了那样的事,是主教为我
行的坚振礼[438] ,[我还参加了褐色肩衣组织[439] 。] 我姨妈嫁给了蒙莫朗西
[440] 家的人。我原是纯洁的,可一个管子工破坏了我的贞操。
佐伊- 范妮
为了逗趣儿,我让他把那物儿像鞭子似的塞到我里面。
弗洛莉一德肋撒
都是由于喝了亨尼西的三星[441] ,再掺上葡萄酒的缘故。当维兰[442] 溜进我的
被窝之后,我就失了身。
斯蒂芬
太初有道[443] ,以迨永远,及世之世[444]。保佑八福[ 445] 。
(迪克森、马登、克罗瑟斯、科斯特洛、利内翰、班农、穆利
根与林奇等八福,身穿外科医学生的白大褂,排成四路纵队,
喧嚣地快步走过去。)
八福
(语无伦次地)啤酒,牛肉,斗犬,牛贩子,生意、酒吧、鸡奷,主教[446] 。
利斯特[447]
(身穿公谊会教徒的灰色短裤,头戴宽檐帽,慎重地)他是我们的朋友。我用不着
提名道姓。你去寻求光[ 448] 吧。
(他踩着“科兰多”舞步[449] 过去了。贝斯特[450] 身穿理发师
那浆洗得发亮的罩衣,鬈发上缠着卷发纸。他领着约翰·埃格
林顿[451]走进来,后者穿的是印有蜥蜴形文字的黄色中国朝
服,头戴宝塔式高帽。)
贝斯特
(笑吟吟地摘下帽子,露出剃过的头,脑顶翘起一条根部扎着橙黄蝴蝶结的辫子。)
你们知道吗,我正在打扮他哪。美丽的事物[452] ,你们知道吗?这是叶芝说的—
—不,是济慈说的。
约翰·埃格林顿
(取出一盏绿罩暗灯,把灯光朝屋角晃。用挑剔的口吻)美学和化妆品是为闺房而
设的。我要寻求的则是真理。朴素人的朴素真理。但德拉吉[453] 人要的是事实,
而且非得到不可。
(在投射到煤篓后面的探照灯那圆锥形光束里,马南南·
麦克李尔将下颚托在膝盖上,沉思默想着。[454] 他长着圣者的
眼睛,奥拉夫般的脸上胡子拉碴的。他慢腾腾地站起来。从他
那活像是德鲁伊特[455] 的嘴里冒出凛冽的海风,鳝鱼与小鳗鱼
在他头部周围翻腾着。他身上覆满海藻和贝壳。右手握着一
只自行车[456]打气筒。左手攥着一只巨大的蝲蛄的双爪。)
马南南·麦克李尔
(用波浪声)噢姆!嘿喀!哇嚕!啊喀!噜哺!摩啊!嘛![457] 诸神的白色瑜咖
僧。赫尔墨斯·特里斯美吉斯托斯的玄妙的《派曼德尔》[458]。( 发出海风呼啸
声)普纳尔甲纳穆·帕齐·潘·贾乌布![459] 我决不受人愚弄。有人说:当心左
边,对萨克蒂的膜拜。[460] (发出预告暴风雨的海燕的叫声)萨克蒂、湿婆、黑
暗神秘之父!(他用打气筒敲打左手捏着的蝲蛄。他那只合作社的表盘上,黄道十
二宫图在灼灼发光。他以海洋汹涌澎湃的势头大声哭号。)噢姆!咆姆!毗噍姆!
我是家园的光![461] 我是梦幻般的奶油状黄油[462] 。
(一只瘦骨嶙峋的犹大的手压住了光。绿光越来越淡。变
成红紫色。煤气灯在吱吱地哀鸣。)
煤气灯
噗啊!噗咿咿咿咿咿咿!
(佐伊跑到枝形吊灯跟前,弯起一条腿,把灯罩摆摆正。)
佐伊
谁给我支烟抽?
林奇
(轻轻地往桌上丢一支烟)拿去。
佐伊
(佯装作傲慢地把头一歪)怎么能这样递东西给一位女士呢?(她不慌不忙地把烟
卷捻松探过身去,就着火苗把它点上,露出腋窝里那簇褐色毛毛。林奇大胆地用拨
火棍撩起她那半边套裙。袜带上边裸露出的肉,在天蓝色套裙的遮掩下,呈现出水
中精灵的绿色。她安详地喷着烟雾。)你瞧见我屁股后头那颗美人痣了吗?
林奇
我没在看。
佐伊
(送着秋波)没看吗?光看还不过瘾哩。你要咂个柠檬吗?
(她装出一副羞答答的样子,斜眼望着布卢姆,朝他扭过
身去,把被拨火棍勾住的套裙拽开。一片天蓝色液体重新流
到她身上。布卢姆站在那儿,眼里露出贪馋的神色微笑着,摆
弄两手的拇指。吉蒂·里凯茨用唾沫舔湿中指,对着镜子抹
平双眉。皇家文书利波蒂·维拉格沿着壁炉烟囱的槽敏捷地
滑下来,踩着粗糙的粉红色高跷,趾高气扬地朝左边迈两步。
他身上紧紧地裹着几件大氅,外面罩着棕色胶布雨衣。雨衣
下面,手里拿着个羊皮纸书卷。左眼上戴着卡什尔·博伊
尔·奥康内尔·菲茨莫里斯·蒂斯代尔·法雷尔[463] 那闪闪
发光的单片眼镜。他头顶埃及双冠[464] 。两耳上伸出两支鹅毛
笔。)
维拉格
(脚跟并拢,鞠躬)我叫作维拉格·利波蒂,松博特海伊人。[465](他若有所思
地干咳了几声。)这里男女混杂,赤身露体,触目皆是,呃?我无意中瞥见了她的
后身,说明她并没有穿你特别喜爱的那种贴身内衣。我希望你已瞅见了她大腿上注
射的痕迹,呃?好吧。
布卢姆
爷爷[466] 。可是……
维拉格
另一方面,第二个姑娘,那涂了樱桃红唇膏,戴着白色头饰,头发上抹了不少咱们
犹太族传统的侧柏[467] 灵液的,穿着散步衣。从她坐的姿势来看,想必是胸罩勒
得紧紧的。也可以说是把脊梁骨掉到前面来了。如果我理解错了,请指出来。可我
一向认为,那些轻佻女子隐隐约约地让你瞥见内衣。这种下体裸露狂患者的表现,
正投你的所好。一句话,是半鹰半马的怪兽[468]。我说得对吗,
布卢姆
她太瘦啦。
维拉格
(不无愉快地)正是这样!观察得很细。裙子上撑出两个兜儿,略作陀螺形,是为
了让屁股显得格外丰满。想必是刚从专门敲诈的大甩卖摊子上买的。钱也是从哪个
冤大头手里骗来的。那是用来糊弄人的俗不可耐的玩艺儿。瞧她们怎样留意细小的
斑点。今天能穿的,决不要拖到明天。视差!(神经质地扭动一下脑袋)你听见我
的头卡嗒一声响了吗?多音节的绕嘴词![469]
布卢姆
(手托臂肘,食指杵着面颊)她好像挺悲哀的。
维拉格
(讥消地,龇着鼬鼠般的黄板牙,用手指翻开左眼皮,扯着嘶哑的嗓音吼叫)骗子!
当心这轻佻丫头和她假装出的悲伤。巷子里的百合[470] 。人人都有鲁亚尔杜斯·科
隆博所发现的矢车菊。压翻她。[471] 让她变得像只鸽子。水性杨花的女人。(口
吻温和了一些)喏,请你注意第三位吧。她的大部分身于都展现在眼前。仔细观察
她脑壳上那簇用氧处理过的植物质吧。嗨哟,她撞着了[472] 。长腿大屁股,伙伴
中的丑小鸭。
布卢姆
(懊悔不迭)偏偏我没带枪出来。
维拉格
不论是什么号的——宽松的,中等的,紧的,都能提供。只要出钱,随便挑。哪一
个都能使你快乐[473] ……
布卢姆
哪一个……?
维拉格
(卷着舌头)利姆![ 474] )瞧,她可真丰满,浑身长了好厚的一层脂肪。从胸
脯的份量看,她显然是个哺乳动物。你能看到她身子前面突出两个尺寸可观的大肉
疙瘩,大得几乎垂进午饭的汤盆里。背后下身也有两个隆起的东西,看来直肠必是
结实的。那两个鼓包摸着会给人以快感,唯一的美中不足是不够紧。注意保养就能
使这个部位的肉厚实。要是关起来喂,肝脏就会长得像象那么大[475] 。把掺了胡
芦巴[476] 和安息香的新鲜面包搓成小丸,浸泡在一剂绿茶里吞服,就能在短暂的
一生中,自自然然长出一身肥膘,活像是个球形针插。这样该中你的意了吧,呃?
使人馋涎欲滴的热腾腾的埃及肉锅[477] 。尽情享受吧。石松粉[ 478] 。(他的喉
咙抽搐着。)恰好,他又干起来啦。[479]
布卢姆
我讨厌麦粒肿。
维拉格
(扬扬眉毛)他们说,用金戒指碰一下就好了。[480] 利用女性的弱点来辩论[481]
这是旧日时罗马和古代希腊的狄普罗多库斯和伊赤泰欧扫罗斯[482] 担任执政官时
所说的。此外,单靠夏娃的灵药就够了。非卖品。只供租借。胡格诺派[483] 。(抽
动一下喉咙)好古怪的声音。(像是为了振作起来般地咳嗽)然而,这也许只不过
是个瘊子。我想你还记得我曾经教过你的一个处方吧?小麦粉里掺上蜂蜜和肉豆
蔲。
布卢姆
(仔细琢磨)小麦粉里搀上石松粉和希拉巴克斯[484] 。这可是个严峻的考验啊。
今天是个格外劳累的日子,一连串的灾难。且慢,我的意思是,您说过,瘊子血能
使瘊子传播开来。……
维拉格
(鹰钩鼻子,眨巴着眼睛,严厉地)别再摆弄你那大拇指了,好好想想吧。瞧,你
已经忘记了。运用一下你的记忆术吧。事业是神圣的。咯啦。嗒啦[485]。(旁白)
他准会想起来的。
布卢姆
记得您提到过迷迭香和抑制寄生组织的意志力的事。那么,不,不,我想起来啦。
让死者的手摸一下就能痊愈。记得吗?
维拉格
(兴奋地)可不是嘛。可不是嘛。正是这样。记忆术。(使劲拍打他那个羊皮纸书
卷)此书详尽地告诉你该怎样处置。查查索引吧。用附子来治错乱性恐怖,用盐酸
来治忧郁症,用白头翁来炼制春药。下面维拉格还要谈谈截肢术。我们的老友腐蚀
剂。对瘊子要采取饥饿疗法。等它于瘪成空壳之后,用马鬃齐根勒掉。然而把论点
移到保加利亚人和巴斯克人身上。关于喜不喜欢女扮男装,你究竟拿定主意了没有?
[486](干涩地窃笑)你曾打算花上一整年的时间来研究宗教问题。一八八六年夏
季,你曾试图绘制一幅与圆形面积相等的正方形[487],赢得那一百万英镑。石榴
[488]!崇高和荒谬只有一步之差。[489]比方说,睡衣睡裤。或者垫有三角形布料
的针织扎口死裆短裤?要么就是那种复杂的混合物——连裤女衬衣?(他嘲弄般地
学鸡叫。)咯、咯尔、咯!
(布卢姆迟迟疑疑地环顾三名妓女,然后又盯着蒙了罩子
的红紫色灯光,听着那飞个不停的蛾声。)
布卢姆
那么现在就该做出结论了。睡衣是从来也不。所以是这个样儿。不过,明天将是新
的一天。过去曾经是今日。因此,到了明天,现在也会成为过去的昨天。
维拉格
(像是提词般地低声私语)蜉蝣在不断地交媾中度过短暂的一生。雌性的体态虽逊
于雄性,背后那外阴部却是精美绝伦的,它被其气味所引诱。美丽的鹦鹉![490] (他
那鹦鹉的黄嘴用鼻音急促不清他说着)犹太历五五五0 年前后,喀尔巴阡山脉[491]
有过一句谚语。一大调羹蜂蜜要比六桶最高级的麦芽醋更能吸引熊先生。熊直哼哼,
蜜蜂嫌吵。且慢。这容别的时候再接着说吧。我们这些局外人很高兴。(他咳嗽一
声,低下头,用掏挖的手势若有所思地搓着鼻子)你会发现这些夜虫总是跟踪着灯
光。这是错觉。要记住,它们长着无法调节的复眼。关于这些棘手的论点,可参看
我著的《性科学原理,或爱的情欲》第十七卷。利·布·博士说,这是本年度最为
轰动的一部书。举例来说,有些人的动作是自发的。深入领会。那是适合于他的太
阳。夜鸟,夜阳,夜镇。追我吧,查理!(他朝布卢姆的耳朵嚷。)嗡嗡!
布卢姆
那天不知是蜜蜂还是青蝇,撞着了墙上的影子,撞晕了。于是迷迷糊糊地冲进了我
的衬衫,害得我好苦……
维拉格
(面无表情,以圆润、女声女气的腔调笑着)妙极了!他的裤裆里藏着斑蟊,或者
阴茎上贴着芥未软膏。(晃动着颈上那火鸡般的垂肉,并像火鸡似的贪婪地咯咯叫
着)火鸡!火鸡!咱们说到哪儿来着?芝麻,开门![492] 出来吧! (他麻利地
打开那个羊皮纸书卷,读起来。他牢牢抓住书卷,萤火虫般的鼻于沿那文字倒着迅
速地移动。[493])且慢,好朋友,我给你带来了答案。咱们很快就能吃上红沙洲
的牡蛎[494]了。我是手艺最高的厨师。这种有滋味的双壳贝对身体有好处,让无
所不吃的猪先生去挖掘佩里戈尔[495]的块菌,那对神经衰弱和悍妇炎患者有着奇
效。尽管发臭,却富于刺激性。(摇头晃脑,尖声讥笑着)滑稽啊。眼睛里塞进单
片眼镜。[496] (他打了个喷嚏。)啊们!
布卢姆
(心不在焉地)妇女患的双壳贝病更厉害。什么时候都是开着的芝麻[497] 。裂开
的女性[498] 。所以她们害怕虫子啦,爬虫动物什么的。然而夏娃和蛇却不然。这
并不是史实吧。依我看,显然是以此类推。蛇对女人的奶也贪得无厌。它们从包罗
万象的森林里婉蜒爬行好几英里前来,吱吱地把她的乳房吮干。就像在艾里芳图利
亚里斯[499] 的作品中所读到的那些雄火鸡般滑稽的罗马婆娘似的。
维拉格
(嘴上吸出深深的皱纹,两眼像石头般绝望地紧闭着,以异国情调。用单音咏诵圣
歌。)那些乳房胀鼓鼓的母牛,它们四远驰名……
布卢姆
我想要大声喊叫。请您原谅。哦?那么,(他重复一遍。)主动地去找到蜥蜴窝,以
便供其贪婪地吸吮自己的乳房。蚂蚁吸蚜虫的奶水。(意味深长地)本能支配着世
界。[500]不论生前,还是死后。
维拉格
(歪着头,脊背与隆起如翼状的肩膀,弯作弓形,鼓起昏花的两眼凝视着蛾,用触
角股的指头指指点点,喊叫。)谁是蛾,蛾?谁是亲爱的杰拉尔德[501] ?亲爱的
杰,是你吗?哦,哎呀,他就是杰拉尔德。哦,我非常担心他会被严重地烧伤。有
人肯摇摇高级餐巾来防止这场灾难吗?(学猫叫)猫咪猫咪猫咪猫咪!(他叹口气,
朝后退,下颚低垂,朝两旁斜晚着。)好的,好的。这家伙等下就会安静下来的。(望
空猛地咬了一口。)
飞蛾
我是个小小东西,
永远翱翔在春季,
兜着圈子且嬉戏。
想当年,我曾登基,
到如今展开双翼,
天地间飞来飞去!
砰!(他冲向红紫色灯罩,喧噪地拍着翅膀。)漂亮、漂亮、漂亮、漂亮、漂亮、漂
亮的衬裙。
(亨利·弗罗尔从左首上端的入口登场。他溜着脚步悄悄
走了两步,来到左前方中央。他披着深色斗篷,头戴一顶垂着
羽毛饰的墨西哥宽边帽。手执一把嵌了花纹的银弦大扬琴和
一支有着长竹管的雅各烟斗[502] ,陶制的烟袋锅作女头状。他
穿着深色天鹅绒紧身裤,浅口无带轻舞鞋有着银质饰扣。他的
脸像是一位充满浪漫主义色彩的救世主,鬈发飘垂、胡子和口
髭稀稀疏疏。一双细长的腿和麻雀脚活脱儿像是男高音歌手
坎迪亚亲王马里奥[503]。 他理了理皱领的褶子,伸出好色的舌
头舔湿了嘴唇。)
亨利
(一面拨弄吉他琴弦,一面以低沉动听的嗓音唱道)有一朵盛开的花[504]。
(蛮横的维拉格收拢起下巴,盯着灯。庄重的布卢姆端详
着佐伊的脖颈。风流的亨利颈部的肉耷拉着,转向钢琴。)
斯蒂芬
(自言自语)闭上眼睛弹琴吧,学爸爸的样儿。把我的肚子填满猪食。这已经够受
的了。我要起身,回到我的[505]。想必这就是。斯蒂夫,你可陷入了窘境。得去
看望老迪希,要么就给他打个电报。我们今天早晨的会见给我留下了深刻的印象。
尽管我们的年龄。明天我将尽情地写出来。说起来,我真有点儿醉啦。(他又碰一
下键盘。)这一次是小三和弦。是的。醉得还不厉害。
(阿尔米达诺·阿尔蒂弗尼一边精神抖擞地抨着口鹿,一
边伸出用乐谱卷成的指挥棒。)
阿尔蒂弗尼
好好考虑一下吧。你毁掉了一切。[506]
弗洛莉
给咱唱点什么吧。《古老甜蜜的情歌》。[ 507]
斯蒂芬
没有嗓子。我是个最有才能的艺术家。林奇,我给你看过关于古琵琶[508] 的那封
信了吗?
弗洛莉
(假笑)一只会唱可是不肯唱的鸟儿呗。
(在牛津大学做特别研究员的一对连体双胞胎:醉汉菲利
普和清醒菲利普[509] 拿着推草机出现在漏斗状斜面墙上的窗
口。两个人都戴着马修·阿诺德[510]的假面具。)
清醒菲利普
接受一个傻子的忠告吧。有点不对头。用铅笔头数数看,像个乖乖的小傻瓜那样。
你有三镑十二先令。两张纸币,一英镑的金币,两克朗。倘若年轻人有经验。[511]
城里的穆尼酒馆,海岸上的穆尼,莫伊拉那一家,拉切特那一家,[512] 霍尔街医
院,伯克[513]。呃?我在盯着你哪。
醉汉菲利普
(不耐烦地)啊,瞎说,你这家伙。下地狱去吧!我没欠过债。我要是能够弄明白
八音度是怎么回事就好了。双重人格。是谁把他的名字告诉我的呢?(他的推草机
开始嗡嗡地响起来。)啊哈,对啦。我的在命,我爱你。[514] 我觉得先前到这儿
来过。是什么时候来着?他不姓阿特金森[515] ,我有他的名片,不知放在哪儿啦。
叫作麦克什么的。想起来了,叫昂马克。他跟我谈起过——且慢,是斯温伯恩[516]
吧,对吗?
弗洛莉
那么,歌儿呢?
斯蒂芬
心灵固然愿意,肉体却是软弱的。[ 517]
弗洛莉
你是梅努斯毕业的吗?你跟我过去认识的一个人长得可像哩。
斯蒂芬
如今已经毕业啦。(自言自语)脑袋瓜儿挺灵。
醉汉菲利普与清醒菲利普
(他们的推草机嗡嗡响着,草茎随之轻快地跳跃起来。)脑袋瓜儿一向挺灵。已经
毕业啦,已经毕业啦。顺便问一声,你可有那本书,那玩艺儿,那根梣木手杖吗?
对,就在那儿。脑袋瓜儿一向挺灵,如今已经毕业了。要保持下去。像我们这样。
佐伊
前天晚上有个教士到这儿来办点事。他把上衣钮扣扣得严严实实的。我对他说,你
用不着那么躲躲闪闪的。我认得出你那脖领是天主教教士的。
维拉格
从他的角度来说,这完全是理所当然的。人的堕落。(愤怒地瞪大眼睛,厉声地)
让教皇下地狱去!太阳底下没有新鲜事。[518] 我就是曾经揭露出僧侣与处女的性
之秘密的那个维拉格。因此,我脱离了罗马教会。读读那本《神父、女人与忏悔阁
子》[519] 吧。彭罗斯[520] 。弗力勃铁·捷贝待[521]。(他扭动身子。)女人带
着甜蜜的羞涩解开灯心草编的腰带,将湿透了的阴部献给男子的阳物。少顷,男子
赠与女人丛林之中的几片兽肉。女悦,以带羽之皮遮身。男人用大而硬的阳物热烈
爱抚女人之阴部。(他大喊。)我是被迫首肯的。[522] 于是,轻浮的女人四处乱跑。
强壮的男人抓住女人的手脖子。女人尖声呼叫,又咬又啐[ 523]。此刻,男人怒气
冲天,揍女人那肥胖的臀部[524]。(他追逐自己的屁股。)唏噼!啵啵!(他停下脚
步,打喷嚏。)哈哧!(他咬住自己的屁股,晃悠着。)噗噜噜!
林奇
我希望你让那位好神父用苦行来赎罪。飞个主教[525],就要罚他念九遍《荣耀颂》。
佐伊
(从鼻孔中喷出海象般的烟雾)他根本搞不了。你知道,仅仅兴奋一阵。干巴巴地
摩擦一通罢了。
布卢姆
可怜的人哪!
佐伊
(满不在意地)他就能这样嘛。
布卢姆
怎样呢?
维拉格
(龇牙咧嘴,冒出恶魔般的黑光,歪扭着脸,朝前伸着骨瘦如柴的脖子。他仰起妖
精[526] 般的鼻子眼,怒吼。)可恶的基督教徒们![527] 他有个父亲,四十个父
亲[528] 。他从来也没存在过。猪神!他长着两只左脚[529] 。他是犹大·伊阿其
阿[530] ,一个利比亚的宦官,教皇的私生子。(他身倚扭曲了的前爪,僵硬地弯
着臂,扁平的骷髅脖颈上端是一双神色痛苦的眼睛,朝沉默的世界叫喊。)婊子的
儿子。《启示录》。
吉蒂
玛丽·肖特尔被蓝帽[531] 吉米·皮金传染上了梅毒,住进了花柳病医院。她还跟
那家伙生了个娃娃,连奶都不会咽。因惊风在被窝里憋死了。我们大家捐钱,给办
的葬事。
醉汉菲利普
(严肃地)谁使你落到这步田地的呢,菲利普?[532]
清醒菲利普
(快活地)是由于神圣的鸽子,菲利普[533] 。
(吉蒂摘下帽子上的饰针,安详地把帽子撂下,拍了拍她
那用散沫花染过的头发。从没见过一个娼妓肩上披散着这么
一头秀美漂亮、光艳动人的鬈发呢。林奇把她的帽子戴在自
己的头上。她把它扒拉下去。)
林奇
(笑)令人高兴的是,梅奇尼科夫[534] 在类人猴身上接了种。
弗洛莉
(点头)运动机能失调了。
佐伊
(快活地)哦,我得翻翻字典。
林奇
三位聪明的处女[535] 。
维拉格
(因疟疾犯了打起冷颤,喷出大量的淡黄色鱼卵。他那皮包骨的患癫痫的嘴唇上冒
着泡。)她贩卖春药、白蜡、香橙花。一个名叫“豹”的罗马百人队长[536]用自己
的生殖器把她玷污了。(他手按在胯间,伸出闪烁着光的蝎子般的舌头。)救世主啊!
他弄破了她的膜[537] 。(他叽叽喳喳地发出狒狒的叫声,玩世不恭地抽搐着,扭
动着屁股。)嘻咳!嘿咳!哈咳!嗬咳!呼咳!喀咳!咕咳!
(本·大象·多拉德走向前来。他生得红脸膛,肌肉僵硬,
鼻孔里毛茸茸的,大胡子,白菜耳朵,胸脯多毛,头发蓬乱,奶
头肥大。腰部和生殖器紧紧地箍在黑色的游泳裤里。)
本·多拉德
(肥胖的大手奏着骨制响板,愉快地用约德尔唱法发出低沉的桶音)。当狂恋使我
神魂颠倒之际。
(两个处女——卡伦护士与奎格利护士猛地冲过竞技场
的管理员和拦绳,张开双臂朝他扑来。)
处女们
(极度热情地)大本钟!本,我的心肝儿[538] !
一个声音
抓住那个穿不像样子的裤子的家伙。
本·多拉德
(拍着大腿哈哈大笑)马上把他抓住。
亨利
(怀里抱着一具砍下来的女头,边爱抚着边喃喃自语)你的心,我的爱。(拨弄着
古琵琶弦)当我初见……[539]
维拉格
(蜕皮,大量羽毛脱落下来)混蛋!(他打个哈欠,露出漆黑的喉咙,用羊皮书卷
卷成的圆筒朝上一顶,闭上口腔。)说完这些,我就告辞了。再见。多多保重。狗
屁![540]
(亨利·弗罗尔用随身携带的梳子迅速地梳理口髭和胡
于,并蘸着唾沫抹平头发。他用长剑掌舵,疾步向门口走去,
背后挎着荒腔走调的竖琴。[541] 维拉格翘起尾巴,像踩高跷般
笨拙地跳了两下,来到门边。他熟练地在墙上斜贴了一张黄
脓液色的传单,用头顶着按紧。)
传单
吉·11。禁止招贴。严加保密。亨利·弗兰克斯大夫:[542] 。
亨利
现在一切都失去啦。[543]
(维拉格转瞬间取下螺丝,摘掉自己的头,夹在腋下。)
维拉格的头
庸医!
(二人分别退场。)
斯蒂芬
(侧过头来对佐伊说)你大概会更喜欢创立了新教异端邪说的那个好斗的牧师[544]
吧。但是要当心犬儒学派的安提西尼[545]和异教祖师爷阿里乌的最后下场。在厕
所里所受的死的痛苦。[546]
林奇
对她来说,是同一个神。
斯蒂芬
(虔诚地)而且是支配万物的至高无上的主。
弗洛莉
(对斯蒂芬)你准是个酒肉神父。要么就是个修士。
林奇
可不是嘛。一位红衣主教的儿子。
斯蒂芬
犯了大罪[547] 。不守清规的修士们[548] 。
(全爱尔兰首席红衣主教、西蒙·斯蒂芬·迪达勒斯大人
在门口出现。他身着红色法衣、短袜便鞋。担任助祭的小人猿
——即七样大罪,也穿红衣,捧着他的衣裾,从下面窥伺。他头
上歪戴着一顶压扁了的大礼帽。他张开手掌,把大拇指戳在腋
窝里,脖子上挂着一串软木塞制成的念珠,末端是一把十字架
形的螺丝锥,垂在胸前。他撒开大拇指,从高处以波浪状大摇
大摆的姿势祈求神灵保佑,并趾高气扬、装模作样地宣告。)
红衣主教
康瑟维奥陷囹囿,
躺在地牢深又深,
手铐脚镣戴在身,
重量又何止三吨。[549]
(他右眼紧闭,鼓起左颊,朝众人望了片刻。然后抑制不住
内心的快乐,就双手叉腰,浑身晃来晃去,嘻嘻哈哈地畅怀唱
着。)
噢,可怜的小东西,
它、它的脚那么黄,
蹿动如蛇身宽胖,
可该死的野蛮人,
为了给白菜添油荤,
竟把内莉·弗莱厄蒂的爱鸭屠宰[550] 。
(大群小虫白糊糊地簇拥在他的法衣上。他交抱着胳膊,
抓挠着双肋,愁眉苦脸地叫唤。)
我正在受着被打入地狱的苦难。凭着这把廉价的提琴发誓,感谢耶稣,这帮可笑的
小家伙还没有一起出动。不然的话,它们就会使我离开这该死的地球啦。
(他歪着头,用食指和中指敷敷衍衍地祝福众人,并给予
复活节的亲吻。他边来回晃动着帽子,边拖着滑稽的双舞步
溜走。转瞬间他的个子就缩到捧衣裾者那么小了。那些助祭
的侏儒哧哧地笑着,窥伺着,用肘轻捅着,挤眉弄眼,或给予
复活节之吻,跟在他后面走成“之”字形。从远处传来他那圆
润嗓音,慈祥而充满阳刚之气,优美动听。)
把我的心带给你,
把我的心带给你,
馨香微风夜飘溢,
把我的心带给你![551]
(魔门的把手转了一下。)
门把手
吱咿——!
佐伊
门里有魔鬼。
(一个男子的身影走下咯吱作响的楼梯。传来他从挂钩上
取下雨衣和帽子的声音。布卢姆不由自主地冲向前,顺便把门
半掩上,从兜里掏出巧克力,怯生生地朝佐伊递过去。)
佐伊
(起劲地嗅他的头发)唔!谢谢你母亲送给我的兔子。我喜欢什么东西,简直就着
了迷。
布卢姆
(听见一个男人在门阶上同妓女们交谈的声音,便竖起两耳。)假若是他呢?干完
了吗?要么是没搞?要么就是吃回头草?
佐伊
(撒开银纸)没有叉子以前就有指头了。(她掰下一截,啃起来,递给吉蒂·里凯
茨一截,又像只小猫咪似的转向林奇。)不讨厌法国菱形糖果吧?(他点点头。她
吊他的胃口)。是现在要,还是等把它弄到手呢?(他扬起头,张开嘴。她把奖赏
朝左边转,他的头跟着转过去。她又把它朝右边转过来。他盯着她。)接住!
(她抛起一截巧克力。他敏捷地叼住它,嘎吱一声咬下一
块。)
吉蒂
(咀嚼着)在义卖会[ 552] 上跟我在一道的那位工程师有好吃的巧克力。里面满
是高级甜露酒。总督也带着夫人去啦[553] 。我们骑上托夫特的旋转木马,好开心
哪。至今我还发晕呢。
布卢姆
(身穿斯文加利[ 554] 式的皮大衣,交抱双肘,前额上垂着拿破仑式鬈发。他双
眉紧皱,念着腹语术的驱邪咒文,用老鹰般锐利的目光凝视着门。然后僵直地迈出
左脚,右臂顺着左肩滑下来,用咄咄逼人的指头在空中迅速地一划,做了老练的师
傅[555] 的暗号。)不管你是谁,我借着法术命令你:走,走,走!
(穿过外面的雾,传来一个男子边咳嗽边逐渐走远的脚步
声。布卢姆的表情变得松弛了。他一只手插迸背心,安详地摆
好姿势。佐伊将巧克力朝他递过去。)
布卢姆
(一本正经地)谢谢。
佐伊
叫你怎么做,你就怎么做吧。给!
(从楼梯上传来坚定的脚步橐橐声。)
布卢姆
(接巧克力)是春药吗?艾菊与薄荷。可这是我买的呀。香子兰是镇静剂呢,还是?
能够增进记忆。光线混乱,连记忆都混乱了。红色对狼疮有效。[ 556] 颜色能够
左右女人的性格,倘若她们有性格的话。这黑色使我难过。为了明天,吃喝玩乐吧。
[557](他吃起来。)淡紫色也对口味产生影响。可已经过了那么久啦,自从我。所
以觉得那么新鲜。春。那个教士。准会来的。晚来总比不来强。我在安德鲁斯试试
块菌吧。[558]
(门开了。贝拉·科恩,一个大块头老鸨走了进来。她身
穿半长不短的象牙色袍子,褶边上镶着流苏。像《卡门》中的明
妮·豪克[559]那样扇起一把黑色角质柄扇子来凉快一下。左手
上戴着结婚戒指和护圈。眼线描得浓浓的。她长着淡淡的口
髭,那橄榄色的脸蛋厚厚实实,略有汗意。鼻子老大,鼻子、是橙
色的。她戴着一副绿玉的大坠子。)
贝拉
唉呀!我浑身出着臭汗。
(她环顾一对对男女。然后,日光停在布卢姆身上,一个劲
儿地端详着他。她手中那把大扇子不住地朝她那热腾腾的脸、
脖子和富富态态的身躯上扇着。她那双鹰隼般的眼睛发出锐
利的光。)
扇子
(起先迅速地,接着又缓慢地挥动[560] 。)喔,结过婚的。
布卢姆
是的。并不完全,阴错阳差的……
扇子
(先打开一半,然后一边阖上一边说)太太当家。夫人统治。
布卢姆
(垂下两眼,怯懦地咧嘴笑着)可不是嘛。
扇子
(折叠起来,托着她左边的耳坠子)你忘记我了吗?
市卢姆
没。哦。[561]
扇子
(阖拢,斜顶着腰肢)你原先梦想过的她,就是我吗?那么,她和他是在你跟咱们
相识之后吗?我现在是所有的女人,又是同一个女人吗?
(贝拉走过来,轻轻地用扇子拍打着。)
布卢姆
(畏缩)好厉害的人儿。她看到了我眼中那种睡意,那正是使女人们着迷的。[562]
扇子
(轻轻拍打着)咱们相遇了。你是我的。这是命运。
布卢姆
(被吓退)精力充沛的女人。我非常渴望受你的统治。我已精疲力竭,心灰意懒,
不再年轻了。我像是手持一封尚未投递的信函,上面按规章贴着特别的邮资[563],
站在人生这所邮政总局所设的迟投函件邮筒前。按照物体坠落的规律,门窗开成直
角形便导致每秒钟三十二英尺的穿堂风。这会儿我感到左臀肌的坐骨神经痛。这是
我们这个家族的遗传。可怜亲爱的爸爸,一个鳏夫,每逢犯病就能预知天气的变化。
他相信动物能保暖。冬天他穿的背心是用斑猫皮做里子的。快死的时候,他想起大
卫王和舒念的故事[564],就跟阿索斯睡在一起。他去世后,这条狗也一直忠于他。
狗的唾沫,你大概[565] ……(他退缩)啊!
里奇·古尔丁
(挟着沉重的文件包,从门口经过)弄假成真。在都柏林说得上是最实惠的。足可
以招待一位王爷。[566] 肝和腰子。
扇子
(轻轻拍打)什么事都得有个结局。做我的心上人吧。现在。
布卢姆
(犹豫不决)现在就?那个避邪物我不该撒手。雨啦,曝露在海边岩石上的露水里
啦。到了我这把年纪,竟还闹了那么个过失。所有的现象都是自然的原因造成的。
扇子
(慢慢地朝下指着)你可以动手了。
布卢姆
(朝下望去,瞧见她把靴带松开了)咱们可是在众目睽睽之下。
扇子
(迅速地朝下指着)你非动手不可。
布卢姆
(既有意,又忸怩)我会打地道的黑花结。是在凯利特的店[567] 里当伙计,管发
送邮购货物的时候学的。熟练着呢。每个结子都各有各的名堂。我来吧。算是尽一
片心意。今天我已经跪过一回啦。啊!
(贝拉略提起衣据,摆好架势,把蹬着半高腰靴的胖蹄子
和穿丝袜的丰满的骹举到椅边。上了岁数的布卢姆腿脚僵
硬,伏在她的蹄子上,用柔和的手指替她把靴带穿出穿进。)
布卢姆
(温柔地咕哝着)我年轻时候做的一个心爱的梦,就是在曼菲尔德[568]当上一名
替人试鞋的伙计。克莱德街[ 569] 的太太们那缎子衬里的考究的小山羊皮靴简直
小得出奇,令人难以置信。我为那靴子扣上钮扣,把带子十字交叉地一直系到齐膝
盖,那就别提有多么快活啦。我甚至曾每天去参观雷蒙德的蜡人,欣赏妇人脚上穿
的那种巴黎式蛛网状长筒袜和大黄茎般光滑的脚趾尖。
蹄子
闻闻我这热腾腾的山羊皮气味吧。掂掂我这沉甸甸的份量。
布卢姆
(十字交叉地系着活扣儿)太紧了吧?
蹄子
你要是弄不好,可就汉迪·安迪[570] ,我朝你的要害处踢上一脚。
布卢姆
可别像那个晚上在义卖会的舞会上似的,穿错了眼儿。倒楣。穿到她——就是您说
的那一位——的鞋扣环里去了……当天晚上她遇到了……好啦!
(他系好了靴带。贝拉将脚撂到地板上。布卢姆抬起头来。
她那胖脸,她的两眼从正面逼视着他。他的目光呆滞,暗淡下
来,眼皮松弛,鼻翼鼓起。)
布卢姆
(嗫嚅着)先生们,听候各位的吩咐……
贝洛
(像怪物小王[571]那样恶狠狠地瞪着他,然后用男中音[572] 说)不要脸的狗!
布卢姆
(神魂颠倒地)女皇!
贝洛
(他那胖嘟嘟的腮颊松垂下来。)通奸的臀部的崇拜者!
布卢姆
(可怜巴巴地)硕大无比!
贝洛
贪吃大粪的人!
布卢姆
(半屈膝)庄严崇高!
贝洛
弯下身去!(他用扇子拍打她的肩膀)。双脚向前屈!左脚向后退一步!你会倒下的。
正在倒。手扶地,趴下!
布卢姆
(眼睛往上翻,表示仰慕,边闭眼边大叫)块菌!
(随着一声癫痫性的喊叫,她趴了下来,呼噜呼噜直喘,喷
着鼻子,刨着脚跟前的地。然后双目紧闭,眼睑颤动,以无比娴
熟的技巧把身子弯成弓形,装死躺下。)
贝洛
(头发剪得短短的,紫色的肉垂了下来。剃过的唇边是一圈浓密的口髭。打着登山
家的绑腿,身穿有着银钮扣的绿色上衣和运动裙,头戴饰有公赤松鸡羽毛的登山帽。
双手深深插进裤兜,将脚后跟放在她的脖颈上,嘎吱嘎吱地踩着。)脚凳!让你知
道一下我的份量。奴才,你的暴君那灿烂的脚后跟骄傲地翘立着,闪闪发光。你在
这王座前叩拜吧。
布卢姆
(慑服,颤声说)我发誓,永远不违背您的旨意。
贝洛
(朗笑)天哪!你还不知道会落到什么样的下场哪。我就是那个决定你这贱人的命
运、要你就范的鞑靼人!老儿子,我敢打赌,要是不能把你收拾出个样子,就情愿
请大家喝一通肯塔基鸡尾酒。你敢顶撞我一下试试。那你就穿上运动服浑身打着哆
嗦等挨一顿脚后跟的惩罚吧。
(布卢姆钻到沙发底下,偷偷从