美女林少华的破灭 真是该死,原来翻译了大量村上春树的林少华是个男人。而且还是个长得比较 难看的男人。 说这句话时,我心里默念了五遍“请原谅”。 去年第一次读村上的作品,就是久负盛名的〈挪威的森林〉,看过后觉得失望 无比,但不好意思说出来。因为在媒体的评论里,村上的作品就和王家卫的电影一 样,都是有品位的少部分大学生和高学历的人所钟爱的。 我不肯承认自己是没品位,又无法硬着头皮说喜欢呀喜欢,只有偷偷发了一篇 恨恨的短文字在蓝天BBS 上咬牙切齿了一番,结果我欣赏的某网友跑出来告诉我说 都是因为林少华译得不好的缘故。 终于为自己的不喜欢找到了合理的借口,我把过错推到了无辜的林少华身上。 可是我又不大忍心。因为买的那本是漓江出版社的村上系列,压纹的书套上有 一个漂亮的女子头像,大眼长发,下面写着:林少华译。 于是就有我这种蠢得无可救药的人傻乎乎地以为她便是林少华了。 看在她年轻又漂亮的份上,我很快地原谅了她。美女总是容易得到宽容的,尽 管书中的文字显得那么地不合时宜,活象个中年人写的一般老气横秋。 今天无意中翻开一本刊物,看见有林的专访,照片里赫然是一中年男人,穿浅 白西装,一张为拍照而假笑的脸,还很专注地看着远方......我实在无法再宽恕自 己的愚蠢,这个骗了我近一年的男人。 或者我更应该怪罪于漓江出版社,干吗非得打上个美女头像。 专访里提到林是除台湾的赖明珠外几乎唯一翻译得最多村上作品的译者。我对 此感到非常遗憾。 专访里还提到林认为自己对摇滚,爵士乐的不熟悉,曾有过译错的地方。他还 提及村上作品的基调是孤独和无奈。问题是尽管他品味到了,但译出来的样子却分 明是一个中年人的孤独和无奈,大相径庭。 幸而他最后还说了句中听的:现在年纪大了,想重新来过都很困难。(指重新 再译)。 可怜我心中的美女林少华就这样被他轻而易举地破灭了。 -------- 黄金书屋