当年华已逝 (lover译自叶芝) 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 上首诗的作者是威廉,帕特勒,叶芝(William Butler Yeats)。 他是一个爱尔兰人。曾参加爱尔兰独立运动,后脱离专心致力于文学创作。 其诗风带有唯美主义和象征主义的色彩。 1889年,叶芝遇见女演员,爱尔兰独立运动战士莱德。贡,并深深的爱上 了她。他曾多次向她求婚,均遭拒绝,但他终生爱慕着她。 上首诗就是他为她所作的大量诗句中一首。 人们常说:爱情是两个人的事;单相思不是爱情。但我一直觉得,你完全 可以在心里默默的一直爱一个人(当然她也许一生也不知道,或不接受,这并不 重要),因为爱情是人性中最美好的一种情感,我们无法缺少。 1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖。 When You Are Old When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire,take down this book And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.