第四十六章 ——1 月17 日。 人们的干渴暂时消除了,而饥饿又疯狂地反扑过来。鲨鱼在木筏四周来回游弋, 我们既无大钩,也无诱饵,难道就没有其他办法逮住一条吗?是的,确实毫无办法。 除非有人敢虎口拔牙,只身潜进海里,手持类似于印度人在珍珠养殖场使用的剜贝 小刀去刺杀凶猛的海中巨兽。罗伯特·卡尔蒂斯想要挺身走险,我们阻止了他。海 中的鲨鱼万头躜动,他这么做,只会白白丢掉性命。 人们为了忍住干渴,有的往嘴中塞一个金属什物来回咀嚼,有的瞅准没鲨鱼的 空当儿,把身体泡进海里。依我看,这么做多少管点用。然而这些办法却对付不了 饥饿,食物补给已经完全断绝了来源。可水就不同了,我们可以通过自然途径得到 它,自古水便从天降嘛!所以我们从未认为会被渴死,而是认定会被饿死。 大家都在死亡线上作最后的挣扎!我们中已有人在用饿狼般的眼光窥视着自己 的同伴。可以想象得出,大家的人性正在迅速泯灭,绝望可以迫使大脑无所顾及, 任由兽性支配一切! 给我们送来雨水的那场雷暴已经过去半个小时了。天空恢复了原来的明净,洋 面上起了一阵风,不久它又平息下来,木筏上方的篷帆又贴在了桅杆上。我们不再 把风当成木筏的前进动力,我们的木筏位于何方?它被风浪送到了大西洋的哪个地 方?谁也说不准,谁也无心过问。风向纵有十方,谁也没指望天刮哪一方的风,由 它去吧!我们只盼望风能送给我们凉爽;我们只盼望风能赐予我们一点点湿湿的水 气,别让燥气把我们烘干;我们只期盼风能把骄阳喷吐在木筏上的火焰稍稍带走一 点。 夜终于回归大地,黑暗一直延续到深夜,这时空中出现了一弯哭丧着的月芽。 星辰为之幽明晕晦,它们无力用璀璨的闪光炫耀自己,夜色显得格外惨淡凄凉。 正直天色似亮非亮的时辰,饥饿感又开始残酷地折磨我。我难受得不知如何是 好,昏头昏脑地窜到木筏右边,在一张大帆布上趴下,然后又爬起来,将上半个身 子探出木筏,俯视水面,大口的呼吸凉爽的空气。 我的同伴们都在自己习惯的老地方躺着,他们恹恹欲睡,但有谁真正的睡着了 而把饥饿的痛苦一古脑儿地抛在了一边?恐怕谁也没有这本事。我有时或许能睡着, 可总是被心惊胆寒的恶梦纠缠不休。 我又坠入到似睡非睡的病态之中,这时的我神志恍惚,好像灵魂已经出窍。我 不知自己在这种灵肉若即若离的状况中待了多长时间,我只是隐隐约约地记得,有 段时辰,我的感觉被一种久违了的东西深深地吸引住。 是梦是真,我无从分辨。我嗅到了一股味,它十分熟悉,却一时又说不出个子 丑寅卯来。这股味躲躲藏藏的难以捕捉,有时它随风飘过来,转瞬又追风而去,我 的鼻翼在振翅扑闪着。“这究竟是股什么味呢?”我想喊叫,非问个明白……。本 能制止我出声,于是我开始在记忆的长廊里暗暗搜寻,极力把这个遗忘掉的词儿或 名字重新找回来。 不多会儿,这股味又飘了过来,它不再是淡不可闻,它是浓郁的,而且分明在 鼻前迷漫着,我的呼吸随之加快。 “啊,明白了!”我像一个突然恢复了记忆的人默默地对自己说,“这是一股 烤肉香味!”我又细细地闻了闻,感官并没有欺骗我,不过,在这条一无所有的木 筏上,怎么可能有…… 我跪了起来,重新深深地吸了几口气,不,这不是闻——请恕我急不择词—— 这是像狗一样地嗅来嗅去!……那股香味又径直地穿入我的鼻孔。由此看来,这股 香味是顺风飘过来的,也就是说散发这股香味的东西位于木筏的前面。 我离开了原地,像野兽一样在平板上爬行。我不是用眼睛,而是用鼻子搜寻着 猎物。我爬到了木柱支撑着的帆布下,动作就像猫一样悄然无声,我无论如何也不 能让同伴发现。 我顺着香味飘出的方向悄悄地在木筏上四处搜寻,就像侦探一样,不放过任何 蛛丝马迹。有时风止住了,我一时迷失了方向,丢掉了线索,与搜寻物背道而去。 有时那股香味又扑鼻而来。最后我终于摸准了方向,我不偏不倚地顺着这个方向往 前爬,觉得自己寻寻觅觅的那个东西已近在咫尺! 这时我已经来到了木筏前沿的右边角上,闻出了这是熏肉的味道。对,真是熏 肉的香味!在美味的引诱下,我的舌面上的每一个味蕾都复活了,它们跃跃欲试。 这时,我以帆布为遮掩,轻轻地向目标靠近,我小心翼翼地躲过人们的耳目, 不让人觉出有丝毫的响动。我的身体在膝盖和胳膊肘的支撑下稳稳地向前移动。我 把一只胳膊伸了出去,我的手抓住了一块东西,它被一张纸包裹着,我赶快把手缩 回来,借着天上淡淡的月光,我要把手中的这块东西看个究竟。 这不是幻觉,我的手中实实在在地握着一块熏肉。尽管这块肉只有二三两重, 但吞下它可以整整一天不再受饥饿的摧残,我把它送往嘴边…… 我的这只手被另一只手抓住了。我转过身去,把正要脱口而出的咆哮声咽回到 肚里。我看清了,眼前这人是膳食总管。 为什么奥尔巴特的身体和气色比大家好,为什么他的呻吟声总是造作夸张,原 来他得天独厚!此时,疑云豁然顿释。他可能在大臣号遇难时抢出了一些食物,他 把它们私下藏了起来。这样,在我们饿得要死时,他却能把自己保养得有模有样! 啊,这个混蛋! 不,他并不是个混蛋!奥尔巴特这种做法真可谓计高一筹。我顿时觉得这人具 有先见之明,凡事都能做到有备无患。他瞒着大家为自己藏下了食物,这没什么坏 处……但应该有我的一份。 奥尔巴特并不这么想。他死死抓住我的手,非得把那块肉从我手中夺回去。他 并没有声张,因为他无意把事情闹大。 我也没有声张,因为我也无意把事情闹大。我不想再有人掺和进来,把这块肉 从我的嘴边夺走!我疯狂地与对方较着劲,嘴里却一声不吭。奥尔巴特穷夺不舍, 他从牙缝中挤出几个除我之外谁也听不清的字眼:“这是我最后的一块!这是我最 后的一口!”他最后的一口!我拼死也要把这一口夺到自己的口里来,我需要这口 肉,我一定会把它吞进肚里!我用手掐住了奥尔巴特的咽喉,他的嗓中发出了一种 拉锯似的窒息声,没多会他的四肢便瘫软不动了。 我把奥尔巴特压在身下,这块肉终于落到了我的口中,我的牙齿和舌头匆匆地 把它送进肚里。 这时我才把那个可怜虫放开,悄悄地爬回到木筏后面,在我的位置上躺下。 没人看见我,我已经吃过啦! -------- 泉石书库