第五章 牛与电鳗 上溯之行重新开始,旅客们对此行的成功依然信心十足。他们恨不得马上赶到 圣塔胡安娜传教地,老天保佑,埃斯佩朗特神父给他们指出正确的方向,但愿更加 详尽准确的信息能把他们带向成功!也希望他们别跟阿尔法尼兹匪帮遭遇,那会影 响整个找寻工作的! 这天上午,就要出发时,让娜·德·凯尔默趁旁边没有别人,对雅克·艾洛赫 说: “艾洛赫先生,您不仅救了我的命,还主动帮我寻找父亲,我对您感激不尽, 我真不知道该怎样才能报答您的恩情。” “不要谈什么感激,小姐,”雅克·艾洛赫说,“大家是同胞,互相帮忙是份 内的事,这是我的职责,无论如何我也要做到底!” “一些新的,严重的危险或许正等着我们,雅克先生。” “不!我希望不是这样!再说,如果真这样的话,我就更不应丢下凯尔默小姐 了,我……丢下您不管,”他望着让娜,姑娘则低垂下眼睛,“您想对我说的就是 这个吧。” “雅克先生,是的。我想……我应该……我不能再利用您的好心了,当初我是 一个人踏上这条长路的,上帝使我遇到了您,我从心里感谢上帝。可是……” “可是您的船正等着您呢,小姐,就像我的船也在等着我,它们将驶向同一个 目的地,我清楚自己在干什么,我已经下定了决心。我决定要做的事情我就一定去 做,如果您不许我再陪您走下去的唯一理由就是您听说的那些危险。” “艾洛赫先生,”凯尔默小姐的神情激动起来,“我还能有什么别的理由呢?” “那好吧,让。我亲爱的让,我该这么叫您对吧,别再淡什么分开了,上路吧!” 让娜回到“加里内塔”,那声“亲爱的让”仍叫她心跳不已。雅克·艾洛赫回 到同伴身边,对方笑嘻嘻地说: “我敢打赌,凯尔默小姐对你为她做的一切表示了感谢,并要求你就此打住。” “我拒绝了她的提议,”雅克·艾洛赫大声说,“我可不会丢下她不管。” “那当然了!”热尔曼·帕泰尔纳拍了拍同伴的肩膀,没有多说什么。 若说两条船最后要走的这一程路潜伏着严重的危险,那是可能的、甚至肯定的。 不过暂时他们还没什么可抱怨的。西风不停歇地刮着,两条船在帆的带动下逆行得 相当迅速。 这一天,船经过了数座岛屿,岛上高大的树木都被风吹弯了腰。傍晚时分,旅 客们来到奥里诺科河拐弯处的巴亚农岛。慷慨的马纽艾尔·阿桑松父子给旅客们备 下了充足的食物,所以他们用不着去打猎。月亮的清辉把一切都照得如此清楚,帕 夏尔和瓦尔戴斯于是提议继续赶路,第二天再停下来休息。 “如果这一段水域没有暗礁和岩石,”雅克·艾洛赫说,“你们又不怕撞上什 么石块的话……” “不会的,”船老大瓦尔戴斯说,“咱们应该充分利用好天气,多往上游走点 儿。这时节碰上这么好的天气实在少见。” 提议是合理的,被大家采纳了,船没有系泊。 夜行顺利, 河面本来就不算宽,只有350米,但有时遇上一长串的小岛就变得 更窄了,尤其是在右岸支流瓜纳米河河口附近。 清晨,“加里内塔”和“莫里切”驶到了坦普拉多尔岛,夏方荣曾在这里结识 了一名名叫利卡尔多的机智而热心的黑人。此人当时是管辖左右两岸的卡西基亚雷 河与古努古努玛河的专员,不过现在他已离任了。据夏方荣说,利卡尔多头脑聪明, 生活极为俭朴,精力特别充沛,他的事业正蒸蒸日上。大概他发了财之后又去草原 北部的某个地方建农场去了。 让把游记上对利卡尔多的详细叙述讲给大家听了,旅客们还以为能在坦普拉多 尔岛看见他呢。 “真遗憾,这个利卡尔多不在此处了,”雅克·艾洛赫说,“不然的话他说不 定能告诉我们那个阿尔法尼兹有没有在沿河一带出现过。” 雅克转向西班牙人问道: “荷莱斯,您在圣费尔南多的时候,有没有听说过从卡宴逃出的几个苦役犯还 有他们加入的印第安匪帮的事儿?” “听说过,艾洛赫先生。”西班牙人回答。 “有没有人在奥里诺科河上游诸省看见过他们?” “我不知道,好像是基瓦人结成的匪帮。” “一点儿不错,荷莱斯,一个叫阿尔法尼兹的苦役犯当上了他们那伙人的头领。” “我是第一次听说这么一个人,”荷莱斯说,“不过咱们是不必担心遇上这帮 基瓦人的,因为委内瑞拉人都说他们想重返哥伦比亚,他们不是从那儿被赶走的嘛。 如果情况属实的话,他们是不可能到奥里诺科河的这一边来的!” 也许荷莱斯消息灵通,也许真像他说的,基瓦人会向北走,到哥伦比亚的草原 上去。不管怎样,旅客们不会忘记马纽艾尔·阿桑松先生的告诫,始终提高警惕。 一天无事。船行迅速,把一座座小岛甩到后面。 傍晚,船只停靠在了卡里沙岛的尖端。 风已经停了,与其摸黑划桨,不如停下来过夜。 雅克·艾洛赫和马夏尔中士沿岛岸转悠了一番,从“塞克罗皮亚”的枝间打下 了一只树獭,它们惯常以这种树的叶子为食,两人返回时路经卡利沙河河口,发现 一对负鼠正在捕鱼,他们竟然一枪射中了两只负鼠,这恐怕不能说是运气好,而应 归功于猎手的神技。不过,以鱼为食的负鼠肉质硬而油腻,印第安人都不爱去吃, 跟猴子肉相比差远了,——即使对吃惯了各种佳肴的欧洲人来说,猴子肉也是美味 无比的。 但负鼠还是受到了热尔曼·帕泰尔纳的欢迎。他在帕夏尔的帮助下把它们的皮 完整地剥了下来。 至于食草的树獭,则被放入了一个填满了滚烫的石块的洞中闷上一夜。旅客们 的打算第二天早上拿它当早饭。树獭的肉腥骚气有点儿大,如果旅客们觉得不好吃 的话,到时候就送给船员们,这些印第安船员吃东西从不挑剔,就说这天晚上,一 名船员抓回几十条“地虫”,即蚯蚓,每条都有一尺来长,他们把蚯蚓切成一段段 的,合着草煮熟,吃得津津有味。 热尔曼·帕泰尔纳恪守自己给自己定下的“凡事都要亲自一试”的规矩,因此 他自然也要尝一尝这道水手蚯蚓汤。然而对科学知道的渴求还是敌不过口腹之好, 热尔曼只稍稍抿了一下就结束了尝试。 “我看你对科学的献身程度不如从前了!”雅克·艾洛赫看同伴既想履行博物 学家的职责,又忍受不了食物的怪味,打趣地说。 “您想怎么样呢,雅克,博物学家的献身也总得有个限度!”热尔曼·帕泰尔 纳一边忍着不吐出来一边说。 第二天一早就起风了,把帆吹得满满的。两条船赶紧出发,放眼望去,右岸的 森林一直延展到天边,再后面是连绵的高山,那是杜伊多山脉,这一地域最大的山 脉之一,旅客们还要赶好几天的路才能到山脚下。 随后的24小时中,风时断时续,大雨和短暂的晴天交替了数次,船行得颇为费 力。晚上,瓦尔戴斯和帕夏尔把船停在了石画山。 这个石画山跟乘客们在圣费尔南多上游看见过的石画山不是一个。这儿这座之 所以也叫石画山,是因为左岸的岩石上也凿刻着图画及其他一些象形符号。由于水 位已经开始下降,岩石底部的符号都露了出来,热尔曼·帕泰尔纳借机看了个仔细。 夏方荣也看到过这座山,并在他的游记中提到了上面的凿刻。 不过,夏方荣是在11月份的后半个月来到奥里诺科河的这一地区的,而雅克· 艾洛赫及其同伴们则是在10月份的后半个月到了此地。虽然时间相差只有一个月, 但在委内瑞拉,雨季一过接着就是干季,因而天气状况变化非常之大。 目前水位还不算低,再过几个星期就得降一大截,所以两条船运气还不错,因 为行船最大的困难就是水过浅。 当天傍晚,船停泊在了右岸的一条大支流古努古努玛河的河口。热尔曼·帕泰 尔纳这次没像对待文图阿雷河那样,把古努古努玛河也归入可能是奥里诺科河的正 源之列。其实他若这么想的话也不是没有道理。 “说了又有什么用呢,”他叹了一声道,“瓦里纳斯先生和费里佩先生都不在, 讨论不起来。” 换了别的情形,肩负着考察使命的雅克·艾洛赫也许会效法在他之前来到奥里 诺科河上游的夏方荣的行动,也许他会像同胞当年做的那样,带上帕夏尔和他手下 的一名船员,划着“莫里切”的独木舟,到穿越马里基亚雷区的古努古努河上去考 察五六天。夏方荣曾结识狡黠的村长阿拉马雷,到过他家并给他们全家照过相,或 许雅克·艾洛赫也能和此人联系上呢? 不过——我们必须承认——国民教育部长的嘱托已经被新的目标取代了,雅克 ·艾洛赫现在的目的地是圣塔胡安娜。他想尽快赶到那里,不愿耽搁让娜·德·凯 尔默寻父计划的完成。 有时,热尔曼·帕泰尔纳会对他提一提那被冷落的使命——倒也不是想指责他, 只是出于责任心。 “行,没问题!”雅克·艾洛赫回答,“我们去的路上没有做的事,回来的时 候一定做。” “什么时候?” “往回返的时候呗,那还用说!难道你以为咱们就不回去了吗?” “我?我可什么也不知道!谁晓得我们会去哪儿?谁能料到在那儿会发生什么 事?假定我们找不到凯尔默上校。” “那么,热尔曼,咱们到时候就马上顺流而下。” “和凯尔默小姐一块儿?” “当然。” “假定咱们的寻找成功,凯尔默上校找到了,他的女儿很可能要留在父亲身边, 那样的话你还能下决心回去吗?” “回去?”雅克·艾洛赫的口气显然有些窘迫。 “一个人回去,和我一块儿,愿意吗?” “当然,热尔曼。” “我可不太敢相信你这个‘当然’,雅克!” “你疯了!” “也许吧,可是你呢?你坠入情网了——你是另一种疯狂,同样不可救药的疯 狂。” “还有呢?瞧你说的这些事。” “都是我一窍不通的事。没错!我说雅克,咱们之间还有什么不能说的,就算 我不懂,可我看得很清楚,我不明白你为什么要隐瞒自己的感情,它跟你的考察任 务又不抵触。而且,依我看,这感情是极其自然,可以理解的!” “哦是的,我的朋友!”雅克·艾洛赫由于激动而变了调,“是的!我爱这个 勇敢的姑娘,很自然的,最初对她产生的好感发展成了……是的!我爱她!我不会 丢下她!对她的感情已经占据了我整个身心,今后会发生什么,我也不知道,它会 把我引向何方呢?” “好吧!”热尔曼·帕泰尔纳说。 他觉得自己的态度够肯定的了,便没再多说什么。他的手被同伴握住了,从来 没有握得这么紧过。 从刚才这番话中可以想见,这一趟未能考察的古努古努玛河在船只返回的时候 也未必能考察。其实它还是值得一看的,它流经的是一片美丽而肥沃的土地。它的 河口宽度不下200米。 第二天,“加里内塔”和“莫里切”又上路了,除了古努古努玛河之外,卡西 基亚雷河也未去考察,上午驶过了它的河口。 可是卡西基亚雷河实在要算奥里诺科河的一条大支流。它的河口在左岸冲击成 凹形,把亚马逊盆地北坡的水都汇集了起来。洪堡,还有在他之前的探险家索拉诺 都确认,亚马逊盆地和奥里诺科盆地之间是由内格罗河及卡西基亚雷河联结的。 1725年,葡萄牙船长莫拉埃斯沿内格罗河航行至瓜伊利亚河口的圣卡布里埃尔, 然后沿爪伊利亚河行至圣卡洛斯,再从圣卡洛斯驶入卡西基亚雷河,最终到达了奥 里诺科河,完成了他的巴西——委内瑞拉之行。 虽然卡西基亚雷河此处的河面仅有40几米宽,但它无疑是值得任何一位探险者 好好考察一番的。不过两只船并未停留,继续往上游驶去了。 河流的这一段,有岸地势起伏很大。天边的杜伊多山脉覆盖着层层密林,瓜拉 科丘陵则形成了一道天然屏障,左岸倒是毫无遮挡,平原一眼望不到头,卡西基亚 雷河曲曲折折地从其上流过。 风力不大,两条船有时要费点儿力才走得动。将近中午的时候,让发现紧贴着 草原有一团又低又浓的云雾。 帕夏尔和瓦尔戴斯定睛细看,厚重浑浊的云团正渐渐向右岸翻滚而来。 站在“加里内塔”船头的荷莱斯朝那个方向张望着,想搞清楚这一景象产生的 原因。 “是灰尘扬起的烟雾。”瓦尔戴斯说。 帕夏尔也这么看。 “什么东西扬起的尘土呢?”马夏尔中士问。 “大概是行进中的畜群。”帕夏尔说。 “那牲口可够多的。”热尔曼·帕泰尔纳说道。 “不错,非常多!”瓦尔戴斯应道。 烟尘离河岸约200米, 还在迅速向前推进。有时局部烟尘稍微消散了一些,透 过缝隙似乎能看到一团团红乎乎的东西在移动。 “会不会是基瓦匪帮?”雅克·艾洛赫叫起来。 “这样的话,为了保险起见,咱们把船划到对岸去吧。”帕夏尔说。 “以防不测,对。”瓦尔戴斯表示赞同,“一刻也不能耽误了。” 渡河的命令下达了。 斜渡到河对面去,帆是起不了什么作用的,所以被收了起来。船员们划着桨, “加里内塔”和“莫里切”一前一后朝左岸移去。 荷莱斯也仔细地观察了一会儿那股烟尘,然后神色平静地加入了划桨的行列。 虽然荷莱斯像没事人一样,可旅客们却忧心忡忡,唯恐遇上阿尔法尼兹及其手 下的印第安人。这帮匪徒可是毫无怜悯之心的。幸亏他们没有渡河工具,两条船只 要贴着左岸,就能暂时保证安全。 一到左岸,瓦尔戴斯和帕夏尔就把船系泊在岸边的树桩上。旅客们手持武器, 摆好防御姿势等待着。 奥里诺科河此处宽300米,仍然在卡宾枪的射程之内。 等待并不漫长。尘埃离河岸只有20几步了。从中传出叫声,确切地说是颇具特 色的哞哞声,一听就知道是什么发出的。 “嘿!没什么可怕的!只不过是一群牛!”瓦尔戴斯叫道。 “瓦尔戴斯说的对,”帕夏尔说,“有好几千头牛,所以才扬起这么大的灰尘。” “且发出这么响的噪音!”马夏尔说。 声音的确震耳欲聋,潮水般的牛群边在草原上涌动边直着嗓门叫。 开始,让听从雅克·艾洛赫的话,在“加里内塔”的船篷下躲着,后来忍不住 好奇,也跑出来看畜群过河的场面。 牛群的大规模迁徙在委内瑞拉并不罕见。牧民要根据干湿季的转换来调整放牧 地点。当海拔较高的草场草不够了时,就必须把畜群带到较低的、水边的草场去, 最好是定期被涨水淹没、因而植被发达的洼地,铺得又密又满的禾本科植物可以让 畜群吃个饱。 所以,牧民必须把牲畜赶到有草的地方去,当碰上河湖一类的水域时就趟过去。 雅克·艾洛赫和同伴们将目睹这一有趣的景象,而且安全得很,这群反刍类虽 然多达数千只,但对人不会造成任何伤害。 牛群走到岸边立刻停了下来,乱做一团,因为后面的牛还在一个劲儿地把同伴 往前推,而排头的牛却迟疑着不敢下水! 这时,在队伍最前面领头的牛倌做出了一个榜样,使它们下定了决心。 “这是率领渡河的人,”瓦尔戴斯说,“他骑着马先跳下去,其余的牲口就会 跟着跳。” 正说着,领头的牛倌骑在马上呼地一下就离岸跃入河中。他这一跳,仿佛奏响 了一曲充满荒蛮之味的乐章,又仿佛以奇特的节拍喊出了一声“前进”,身后的牛 倌们都纷纷效仿,纵身入水,整个牛群转眼间都到了河中,只见水面上只露出长着 弯角的牛头,大张的鼻孔极有力地呼吸着。 虽然水流迅猛,牛群还是很快就渡到了河中心,在领头牛倌的率领和众牛倌们 得力的指挥下,它们应该能够很顺利地渡到对岸。 情况却并非如此。 突然间,牛群中一阵巨大的骚动。此时还有好几百头牛离右岸20米远,一时间, 牛倌们的呼喊声与牲口的叫声响成一片。 似乎这一大群人畜被一种恐惧吓住了,至于原因,则不清楚。 “加利比!加利比!”“莫里切”和“加里内塔”的船员齐声叫道。 “加利比?”雅克·艾洛赫问到。 “是的!”帕夏尔也叫起来,“加利比和帕拉尤!” 是的,畜群刚刚遇到的,正是遍布委内瑞拉江河的成百万的电鳗中的一群,它 们是一种可怕的会放电的鱼。 这种鱼简直像是电流强大、电压充足的“莱德瓶”,在它们的电击下,牛儿浑 身颤栗,然后又瘫软了一般,动弹不得。它们侧身倒下,又一阵电流冲击,它们的 四肢最后挣扎抖动了几下。 几秒钟之内,许多头牛沉入水底,有几个牛倌也遭受了严重的电击。其余的牛 不再听从牛倌的指挥,它们顺水漂流,往下游退了好几百米才上了岸。 由于牛群只顾往前推搡,所以后面的牛虽然心中害怕,也已收不住脚,只能下 水。不过加利比和帕拉尤的电力已经减弱,因而不少牲口还是到达了正对面的左岸, 在草原上散了个七零八落。 “这种情形,”热尔曼·帕泰尔纳说,“塞纳河上看不到,卢瓦尔河上看不到, 甚至加龙河上也看不到,真是让人大长见识!” “天杀的!我们往后可得小心着这些该死的电鳗!”马夏尔中士咕哝道。 “那是自然,我的好马夏尔,”雅克·艾洛赫说,“必要的时候,我们要把它 们当作蓄电池组一样提防!” “最谨慎的办法,”帕夏尔说,“就是不要下到电鳗聚集的水中去。” “您说得有理,帕夏尔,有理!”热尔曼·帕泰尔纳总结似地说。 无疑,电鳗在委内瑞拉的江河中是不计其数的。而从食用价值来说,渔民们深 知此鱼味道鲜美。他们用网捕捞,先任它们在网中放电,等电放完了,就只能乖乖 儿听凭人处置了。 据洪堡说,在他来考察的时代,人们把马赶到有电鳗的河中任它们被电击,以 便利捕鳗。这种说法可信度有多大呢?在埃利塞·莱克吕斯看来,虽然当时草原上 的马多得数不胜数,但它们的价值还是大得很,拿来做这种牺牲未免太野蛮,太不 值得,他的看法是有道理的。 两条船再度出发,由于一下午无风,行得很迟缓。在有此狭窄的急流段,不得 不拿绳索拉着走——这一来拖延了好几个小时。旅客们来到埃斯梅腊尔达村歇脚时 天已黑下来。 此时,河的右岸一带被照得格外明亮。摇曳的光线来自海拔2474米的杜伊多山 那林木葱郁的山顶。光亮并非由于火山喷发,而是一些火苗,轻快地在山坡上欢跳 着,在明亮闪光的照耀下,一只只蝙蝠飞到岸边,盘旋在沉入梦乡的两条船上空。 ------------------ 中国读书网小草扫校