第69节
这一份奇特的刊物,是一个奇特的窗口。通过这个窗口,可以看到一群特殊身
分的人的特殊生活; 他们曾为侵略战争服务并因此而付出沉重代价,丧失了自由;
他们虽然丧失了自由却享受着生活的宽待; 他们在失去人身自由的同时,却在积极
追索心灵的自由,重新认识人生的价值与责任; 他们正在恢复自信与尊严,由“弃
儿”与“囚犯”般的消极处境转向为和平而斗争的积极地位,选择了新的目标,开
始了新的进军。
通过这个窗口,可以看到一个熔炉在运转,它使冷酷熔于热情,它使误解转为
理解,它使仇恨化为友谊。
上下五千年,伴随着人类的进步,残酷的战争迄今没有间断过。有战争必有战
俘。搜遍历史陈迹,何曾见过收容战俘的一方允许被收容的战俘在战俘营中为自己
办刊物? 而在朝鲜战场的志愿军战俘营中,被收容的西方战俘却办起了期刊,交流
自己所关注的信息,叙述自己的生活状况,表达自2 的心声。这样的事情,无疑是
世界范围内前所未有的创举。
《走向真理与和平》编辑部的全体业务人员只有六名: 一名英国战俘,一名美
国战俘,一名菲律宾战俘,一名南朝鲜战俘,两名协同工作的志愿军女翻译。此外,
还有几十名“特约撰稿人”和一大批义务通讯员,他们是分属于十多个国家的战俘,
散布在不同战俘营的战俘中队里。 三 《走向真理与和平》因为由不同国家的战
俘成员联合创办,反映不同国家战俘及其亲属们的愿望,体现一种诚挚的国际友谊,
这个小小的期刊社便被战俘们称之为“小联合国”。
“小联合国”里真有几个热心的能人。
美术编辑罗纳尔德·柯克斯,是英国皇家陆军第290 旅第八骠骑兵队士兵。他
身材颀长,棕黑色的头发,容貌端正,爱抽烟,不爱多说话,有一种学者般的深沉
感,兼有一点大英帝国的绅士遗风。伙伴们说他骄傲,就以他的姓氏谐音作绰号,
叫他Cock一公鸡,叫顺嘴了,也就产生了亲切感,后来志愿军工作人员们干脆用中
文译音叫他“公鸡”,他也乐于接受。
柯克斯多才多艺,画得一手好画,还能写漂亮的花体字,在中队办墙报和油印
小报时就已经显露才艺,受到众人的赞扬。能者多劳,凡是用得上美术的地方,都
少不了请他露一手。他曾给战俘营的运动会设计了巨幅会标,闪烁出朝气与活力,
给伙伴们增长了生活的勇气和乐观情绪。他为人正直,在许多重要问题上敢于坚持
公理,深得美英战俘们的共同信任,被选为美英战俘拥护和平委员会副主席。
文字编辑普雷斯顿·里奇,他是美国黑人战俘,得克萨斯州的圣安东尼奥人。
里奇并没有受过高等教育,但他从小酷爱文学,通过自修有比较高的文字表达
能力; 他又是一个体育爱好者,运动场上的健儿,性格活泼,为人随和,平时有点
不修边幅,帽子翘在后脑勺,娃娃似的胖胖脸膛上蓄着一抹小胡子,很逗人喜欢。
他在刊物的采编工作中虚心勤勉,由不懂到懂,边学边干,干出了显著成绩。后来
战俘营出版了一本纪念册,他不无自豪地撰文叙述了这一过程: “我的伙伴们看书
报杂志是不少的,但是为了使我们在这里过得更好些,我们需要一份我们自己的刊
物。战俘营当局考虑了我们的要求,像过去一样,对战俘们请求的事他们都作出及
时的决定。志愿军同意了我们的要求,并为我们提供了设备和材料。我们的刊物不
断改进,不断发展,受到广泛的好评。……全体人员生活在极好的国际友谊之中,
尽可能互相帮助。起先我想我干不好这个工作,因为我以前没干过,缺乏经验。但
是干了一段以后,由于志愿军的通力合作,这个工作变得轻松愉快了。他们指导我
搜集新闻,并告诉我,任何一则新闻被引用或改编,必须注明出处。所以我们的新
闻受到普遍的信任。改编的新闻,来之于由志愿军提供给我们的美国、英国、法国、
中国、印度和其他国家的报纸,由我们自行选择和摘编。另外有些最新的新闻是从
远东地区的电台广播中收听到的。”家的报纸,由我们自行选择和摘编。另外有些
最新的新闻是从远东地区的电台广播中收听到的。”
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录