中文版跋
侯健飞
《美军战争家书》一书轰动美国,并荣登畅销书榜首17周之久一点也不奇怪。
如果你已经认真读过此书,相信会有同感。我不想再对此书作过多评价,因为在序
言、导言和译者后记中,已经非常准确和生动地做了阐述——进而我想,也许并不
需要这些,每一位读者朋友都会有自己的理解和判断——更重要的是,每一位热爱
生命和祈望人类和平的人理应如此 。这部书不仅是美国“这个民族尚未被人发现
的伟大文学”,也是全世界应该珍视的宝贵财富。
关于这部书的中文版能由昆仑出版社出版发行,正应了一个“缘”字。两年前,
《家书》在美国一出版即引起轰动,在短时间内销售三十多万册,这对中国职业出
版人来说,是该引起关注的,而且,我们是一家部队出版社,“家书”和“战争”
似乎离我们更近,但我们还是晚了一步,该书的中文简体字版权先一步被北方某文
艺出版社购得,尽管我耿耿于怀很长时间,但遗憾之余,我只有期望作为一名读者,
早日读到这部译著。
2004年春节过后不久的一天,中国版权保护中心的赵秀清小姐突然打电话
给我,询问我是否有意转买这部书稿的中文版权。我先是一喜,但立即又冷静下来。
我犹豫着答应,先看一看译稿——我有理由犹豫,在版权贸易和图书市场竞争日趋
激烈的今天,如果是只鲜嫩肥美的羊,谁会从嘴里吐出来?
我很快就拿到了中文译稿,同时在电话中认识了于这部书至关重要的人——李
相玲女士,她原本就是这本书的责编。她说,由于不可抗拒的原因,只有忍痛割爱
——她非常喜欢这部书,一直难以割舍。她说她没有其他要求,只想为“这个孩子
找个好娘家”,她希望这部书能体体面面地面世。看完书稿,作为同行,我完全理
解了李相玲母亲般的感情,这的确是值得倾注编辑心血的一部书——它比我最初设
想的还要好。在后来的几个月里,李女士始终尽职尽责地对我、版权代理公司、译
者和编著者进行帮助。在此,请允许我代表我个人和广大读者向一直未曾谋面的李
相玲女士致敬!
2004年4月某天中午,在北京平安大道一家非常具有北京特色的餐厅里,
来自美国的本书编著者安德鲁? 卡洛尔先生亲笔授权《美军战争家书》由昆仑出版
社出版发行。由于语言不通,我们没有作更深入的交谈。当我听说卡洛尔先生本人
因在本书中的反战立场受到当今美国部分媒体的批评和一些人身攻击时,我谨代表
我个人和所有热爱生命、致力于国际和平的中国读者,向他表示敬意。卡洛尔先生
是一位温和、谦逊的年轻学者,他特别提到,对中国军队出版社能出版此书略感意
外,但又由衷地高兴。他说,他本人很敬重中国军人,现在更加敬重了。我随后奉
上几年前由我责编的另一部译著、现任美国国务卿科林? 鲍威尔自传《我的美国之
路》,他非常虔诚地收下并致谢。他说,作为上过战场的老兵,《家书》中,不仅
收录了鲍威尔的信,也收录了罗斯福、巴顿、麦克阿瑟等美国军政要人的信。这是
一次没有任何官方色彩的签约会,陪同安德鲁? 卡洛尔前来的有上海大苹果版权代
理公司的周长遐小姐、洋话连篇的翻译李媛小姐和卡洛尔先生的同胞、在北大读书
的朋友柯杰明(音译)先生。另外,赵秀清小姐和北京几家媒体的朋友康慨、李虹、
赵晨珏、冯琬惠也来捧场。在这里,我要特别感谢柯杰明先生,在以后的几个月里,
他成了我和卡洛尔先生之间的特使,为这部书在中国的出版做了很多具体的工作。
与李相玲女士一样,对本书的译者李静滢小姐,我们至今还无缘谋面,但这没
关系,通过这部译著,我们已经建立了友谊。我想,如果朋友们读完这部译著,并
认真读一下李小姐的译后记,我们不得不赞扬这样一位难得的译者,她是一位认真、
负责、感情真挚,并有着独立思考和远大理想的学人。译作作为“妥协与遗憾的艺
术”,非常难得她在作品中始终“怀着歉疚与不安”的心情进行创作——但我要说,
相对英译中的种种局限来说,她真很好地呈现了原书的凝重与深沉——她抓住了原
著的灵魂,这不仅是英文编著者的福音,也是中文出版者、广大中国读者的福音。
我别无他说,只有说声谢谢!
读过科林? 鲍威尔自传《我的美国之路》的朋友都说这是一部百年一遇的好书,
我也承认很幸运,在责编《我的美国之路》后,我又作为读者读了两遍,我认为,
这部自传对我人生影响很大。现在,我又幸运地责编了《美军战争家书》,我相信
它必将成为对我的思想产生重大影响的另一部书,特别是把个人命运的思考上升为
国家、民族命运,乃至整个人类命运思考时,我明白了一个最简单的道理:亲情、
友情、善良和爱是人类生存并得以延续的基础。
最后我想说的是,这是一部主要由美军中下级军官、士兵及其家人所写的书信
集(更多的军人战死疆场),除了个别情节和词句在出版时稍做改动外,基本保持
了原貌,但一些书信的观点和描述未必正确和无误,希望广大读者客观、辩证地来
读这些家书。
2004年6月2日于青岛海军某部
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录