1 看完了伯爵的证明材料的最后一页,我必须留在林苑路的那半小时也结束了。 吕贝尔先生看了看他的表,向我鞠了一躬。我立刻站起身来,留下这位代理人去看 守那空房子。此后我再没见到他;再没听到他或他妻子的消息。 他们爬出罪恶与欺诈的阴暗小径,横过我们所走的道路,然后又悄悄爬回到原 来的小径上,就那样失去了踪影。 离开林苑路,一刻钟后我回到了家里。 我只用简单几句话,向劳娜和玛丽安说明我怎样完成了那件孤注一掷的冒险行 动,并让她们知道此后我们的生活中可能出现的事。我把所有的细节都留到那天晚 些时候详谈,首先立刻赶回圣约翰林区,去看福斯科伯爵到火车站接劳娜时向他租 马车的那个人。 我根据手头的地址,找到了离林苑路大约四分之一里路的那家“马车行”。老 板是一位很有礼貌的老实人。我向他解释,说我为了一件重要的家务事,需要确定 一个日期,想请他查一查他的出车登记簿,也许他的营业记录能为我提供那项材料, 他一口答应了我的要求。登记簿被取出来;就在“一八五○年七月二十六日”那个 日期下面,记有这样一条: “林苑路五号福斯科伯爵预定四轮轿车一辆。下午二时出车。(约翰·欧文)。” 经过查询,我才知道,登记中“约翰·欧文”这姓名指的是当时被派去赶那辆车的 人。这时他正在马房里干活,在我的要求下,他被唤来见我。 “你可记得,去年七月里给一位绅士赶车,从林苑路五号到滑铁卢桥火车站吗?” 我问他。 “嗯,先生,”那个人说,“这个我可记不大清了。”“也许你能记得那位绅 士的长相吧?你可回想得起,去年夏天给一个外国人赶车——一位身材高大的绅士, 长得特别胖?”那个人立刻脸上闪出光辉。“我记起来了,先生!我从来没见过像 他那样胖的绅士——我从来没给他那样沉重的客人赶过车。对了,对了——我想起 他来了,先生。我们是去火车站的,是从林苑路去的。有一只鹦鹉或者什么鸟儿, 在窗子里尖声怪叫。绅士给那位夫人找行李的时候很着急,他赏了我很多钱,因为 我做事麻利,给他搬那些箱子。”搬那些箱子!我立刻想起劳娜怎样叙述她抵达伦 敦时的情景。说一个由福斯科伯爵带到车站去的人给她提取行李。原来就是这个人。 “你看见那位夫人了吗?”我问。“她是什么样儿?是年轻还是年老?”“这 个,先生,当时那么着急,又有那么多人你推我挤的,我这会儿可说不上来那位夫 人是什么样儿了。有关她的事我什么也不记得了——除了她的姓。”“你还记得她 的姓?”“记得,先生。她是格莱德夫人。”“连她什么样儿都忘了,你怎么又会 记得她的姓呢?”车夫笑了,他移动着一双脚,有点儿不好意思。 “这个吗,不瞒您说,先生,”他说,“那时候我结婚不久;我老婆改姓我的 姓之前,她和那位夫人同姓——我的意思是说,她也姓格莱德,先生。 是那位夫人自己报出了她的姓。‘您箱子上有您的姓吗,夫人?’我问,‘有 的,’她说,‘我行李上有我的姓:上面标着格莱德夫人。’‘有这种事呀!’我 心里说,‘我这脑子一向记不住贵人的姓——可是,无论如何,我把这个姓像个老 朋友一样给记牢了。’要问时间,那我可完全说不上来了,先生,也许,是一年前 吧,也许,不是的吧。可是,讲到那个胖子绅士,还有那位夫人的姓,我能担保没 错。”现在再无需他记得时间了,那时间已经完全由他老板的出车登记簿证实了。 我立刻想到,现在已经掌握了确凿的事实,作为无法抗拒的武器,能一下子粉碎全 部阴谋。我毫不犹豫,把马车行老板拉到了一边对他说,他的登记簿和他车夫的证 明有多么重要。我们很容易地谈妥,应当如何补偿老板由于暂时缺了这个车夫而蒙 受的损失,我还抄录了登记簿里的这条记录,由老板亲笔签字作证。约翰·欧文此 后将由我使唤三天,或者,如果需要的话,借用更多时间,一经这样约定后,我就 离开了马车行。 现在我已取得一切需要的文件;区户籍登记办事处原先发出的死亡证,以及珀 西瓦尔爵士给福斯科伯爵那封注有日期的信,都给藏在我的皮夹子里。 随身带着文字证明,记清楚了马车夫的答话,我掉转方向,朝基尔先生的事务 所走去,自从调查工作开始以来,现在是第一次去那个地方。我这次再去访问他, 一个目的是要告诉他我所做的事情。另一个目的是要事先通知他:我已决定第二天 早晨陪我妻子去利默里奇庄园,要让她叔父公开承认她,接纳她回家。当时吉尔摩 先生不在,在这情况下,为了这家人的利益,基尔先生作为这家人的法律顾问,他 是否必须亲自到场,这件事我要让他自己作出决定。 当基尔先生听我原原本本叙述自己所做的事时,他是如何感到惊讶,又是如何 发表他的看法:这一切我都不必再谈了。这里需要说的是,他立即决定和我们一同 去坎伯兰。 第二天清晨,我们乘早车出发——劳娜、玛丽安、基尔先生和我坐在一个包房 里,约翰·欧文和基尔先生事务所的一个雇员坐在另一个包房里。我们在利默里奇 村车站下了车,先去托德家角农庄。我坚决主张,劳娜的叔父必须先公开承认劳娜 是他侄女,然后再让劳娜去会见他。托德太太听了我们到坎伯兰的来意大为震惊, 我等这位善良的女人一恢复了镇定,就让玛丽安和她解决我们的住宿问题,同时我 和她丈夫作了安排,立刻让约翰·欧文受到农庄上雇工们的款待。等这些准备工作 全部就绪,我就和基尔先生一同去利默里奇庄园。 我不能详细描绘我和费尔利先生的那一次会晤,因为,一想到那情景,我就感 到厌恶、不耐烦,哪怕是回忆,那印象也会使我十分恶心。还是这样简单地总括一 句吧:我终于达到了自己的目的。费尔利先生试图使出他那套老办法来对付我们。 但是我们从会见的一开始就不去理会他那彬彬有礼的傲慢态度。接着他就一迭声诉 苦,试图使我们相信他已经受不住阴谋败露的消息带给他的震动,但是我们对此也 不表示同情。最后,像一个坏脾气的小孩,他索性吸着鼻子,抽抽答答地哭起来。 “人家都说他侄女死了,叫他怎能知道她仍旧是活着呢?只要我们让他有时间恢复 镇定,他当然高兴欢迎亲爱的劳娜。难道我们会认为他是急着要进坟墓不成?当然 不是。那么我们又何必这样催促他呢?”他一抓到机会就再三抗议,但是我最后直 截了当地打断了他的话,坚决要他在两条路当中选择一条:或是接受我的条件,认 他的侄女;或是等将来法庭判定她仍活着,再承担此事的后果。他向基尔先生讨主 意,基尔先生很爽快地说,这问题必须由他自己当场决定。不用说,他当然选择了 能最快摆脱烦恼的办法,于是他突然打起精神向我们宣布:他身体不好,再也经受 不了折磨,还是随我们去办吧。 我和基尔先生立刻下楼去,共同斟酌了一封信,准备以费尔利先生的名义发给 所有曾经参加上次假殡葬的佃户,要他们第二天就到利默里奇庄园会齐。我们还开 了一张条子,送给卡莱尔一家石匠铺,叫那铺子在同一天派人来利默里奇村墓地, 准备铲去那碑文,基尔先生已安排好在庄园里下榻,他自告奋勇,要去把这些信件 读给费尔利先生听,并且要他亲自在信上签名。 我用那天余下的时间,在农庄上写了一份揭露阴谋的简明材料,并加上了按语, 以各方面提供的事实推翻了劳娜的死亡证明。我准备第二天在把这材料读给到会的 佃户们听之前,先让基尔先生审阅一遍。我们作了必要的安排,议定读完材料后该 用什么方式提出证明。这一切商议停当了,基尔先生就要谈劳娜的财产问题。我对 这些事不熟悉,而且无意去了解它们,尽管我想到,作为一位办事认真负责的律师, 基尔先生会不赞成我忽视那份留给福斯科夫人的遗产、不关心我妻子生前理应享受 的利益,但我仍请基尔先生原谅,说我不愿谈这问题。我老实告诉他,说这问题牵 涉到过去一些痛苦的事,我们自己从来不去提它,当然更不愿和别人谈它了。 天快晚时,我的最后一件事是去取得一份“墓碑上的记录”,趁伪造的碑文没 铲除之前,先给它拓下一份底子来。 那一天来到了——那一天劳娜重新走进利默里奇庄园里我们熟悉的早餐室。玛 丽安和我领着她一同走进去,所有集合在那里的人都从座位上站起。 她刚一露面,我就看到大伙现出震惊的神色,听到他们表示诧异的窃窃私语。 费尔利先生也到场了(根据我特别提出的条件),基尔先生站在他身旁。他的 听差站在他背后,一只手拿着准备好的嗅盐瓶,另一只手拿着那块洒满香水的白手 绢。 仪式一开始,我首先当众要求费尔利先生回答:我出席这个会,是不是已经由 他授权,获得他的特许。他把手臂向他的听差和基尔先生两面伸出去,由他们俩扶 着站起,然后声明:“请允许我介绍这位哈特赖特先生。我身体仍旧非常虚弱,我 感谢他代表我发言。要谈的是一件十分骇人听闻的事情。 请听他说吧——但是,你们可别闹腾呀!”说完了这几句,他就慢悠悠地在椅 子里坐下,又去向那块洒满香水的小手绢求救。 我首先极其简单扼要地作了说明,接下去揭露阴谋的报告就开始了。我出席这 个会(我告诉听众们),第一是要声明:我妻子,当时坐在我身旁的,是已故的菲 利普·费尔利先生的女儿;第二要用确凿的事实证明:大伙上次在利默里奇村墓地 里参加葬礼,实际上葬的是另一个女人;第三是要向他们简单说明所有这一切的经 过。接着,也不用什么开场白,我立即宣读那篇揭露阴谋的报告,简明扼要地交代 了它的内容,只谈了阴谋中图财的动机,并没提到珀西瓦尔爵士的秘密,以免使我 的报告变得复杂。报告完毕,我提请听众们注意墓碑上的日期(二十五日),并取 出死亡证给大伙看,证明那日期是正确的。然后我向他们宣读了珀西瓦尔爵士二十 五日写的信,信中说他妻子准备二十六日从汉普郡动身去伦敦。我接着说明她那次 确实曾经上路,这可以由马车夫亲自作证,我更提出马车行出车登记簿上的记录, 证明她确是在那指定的日期到达的。接着,玛丽安亲自陈述了她是如何和劳娜在疯 人院里会面的,她妹妹又是如何逃出来的。她的话说完后,我趁仪式结束时向到会 的人宣布了珀西瓦尔爵士的死讯,以及我结婚的消息。 我重新就座后,基尔先生起立宣布,作为家庭法律顾问,他认为我已用他生平 所见到的最确凿的证据证明了这一件事。他说这些话时,我搂着劳娜,把她扶起, 让屋子里所有的人都清楚地看到她。“你们都同意吗?”我问,同时指着我妻子, 向前朝他们走近几步。 一听到这句问话,大伙就像触了电一样。屋子那面尽头,庄地上一个最老的佃 户站了起来,其他所有的人也立即跟着站起。这时我看清了那个佃户,他那褐色的 脸显得那么诚恳,头发是铁灰色的,这时他站在窗口的座位上,高挥着一条沉甸甸 的马鞭,首先发出欢呼。“那就是她,好好的活着——上帝保佑她!你们喊好儿呀, 哥儿们!喊好儿呀!”响应他的呼声此起彼伏,那是我听到的最悦耳的音乐。村里 的工人和学校里的学生,一起聚集在草地上,也发出欢呼,声音回荡到我们这边。 农妇们围住劳娜,抢着跟她握手,自己脸上涕泪纵横,一面却在安慰她,叫她鼓起 勇气,不要哭泣。她激动得完全无法支持了,我不得不把她搀出人丛,扶到房门口。 我在那里把她交给了玛丽安——我知道玛丽安以前从来不曾使我失望,而她现在充 满勇气和自信,当然更不会辜负我们的信托。剩下了我一个人在门口,我首先代表 自己和劳娜向所有到会的人致谢,然后邀请他们随我到墓地去亲眼看石匠铲去那碑 文。 他们一起离开了屋子,加入了集合在坟墓周围的村民当中,这时石匠已在那里 等候着我们。在一片紧张的寂静中,钢錾开始在云石上发出尖厉的声音。大伙静悄 悄的,一动不动,直到最后“劳娜·格莱德夫人”几个字消失了。接着,人群感到 一阵轻松,掀起了很大的骚动,仿佛觉得阴谋的枷锁终于从劳娜身上解除,然后, 集合在一起的人慢慢地散开了。碑文尚未全部铲净,天已经晚了。后来,只在原来 的地方刻上了这样一行:“安妮·凯瑟里克卒于一八五○年七月二十五日。”黄昏 中,我赶早回到利默里奇庄园,向基尔先生道别。他和他的雇员,还有那个车夫, 一起搭当晚的火车回伦敦去了。他们刚走,我就收到费尔利先生一封措词傲慢无礼 的信(刚才,佃户们欢呼着响应我时,他已在完全瘫痪的状态中被抬出了屋子)。 信中表达了“费尔利先生最热烈的祝贺”,并希望知道“我们是否有意留在他家”。 我的答复是:我们这次到他府上来的唯一目的已经达到;现在只想回自己的家,任 何其他人的寓所里我们都不愿意久留;费尔利先生一点也不必为将来会再看见我们 的影子或听见我们的声音而担心。我们回到农庄上我们的朋友家里,在那里歇了一 夜,第二天清晨由全村里的人和附近所有的农民,满怀热情与善意,一直护送到火 车站,最后我们回到伦敦。 当坎伯兰的小丘在远处逐渐模糊时,我回想起:现在已经结束的这场漫长的斗 争,是在多么令人沮丧失望的情况下开始的啊。现在回顾已往,我觉得很奇怪:当 时贫穷使我们毫无希望获得外来的援助,迫使我完全靠自己采取行动,然而,正是 这一情况间接地帮助我们获得成功。假如我们当时有足够的钱,可以得到法律的帮 助,那结果又会怎样呢?从基尔先生本人的话里可以听出,打赢这场官司是毫无把 握的;而从实际经受的考验中可以明显地看出,打输这场官司却是十分肯定的。如 果依靠法律,我永远也不会去和凯瑟里克太太会见。如果依靠法律,帕斯卡永远也 不会迫使伯爵作出交代。 -------- 泉石书库