36 接下来的一个星期,仍然没有克雷芒斯的一点消息。从下午三点钟开始,当格 拉尔被酒精折腾得处在一种昏昏沉沉的半睡眠状态,偶尔有气无力地说几句话。法 国已经有十几个人见到过这个女杀手了。一个又一个早晨,当格拉尔拿到亚当斯伯 格办公室里的报告,结果都是负面的。 “在蒙托邦的调查报告表明,还是没有找到凶手。”当格拉尔说。 可是亚当斯伯格,抬起头来,回答说:“很好,非常好。”更糟糕的是,当格 拉尔发现,送来的报告,他根本不看。晚上的时候,报告还原封不动地搁在原先的 位置。于是,他只好再把它们拿走,分类放在克雷芒斯·瓦尔蒙的文件夹里。 当格拉尔不禁计算了一下,克雷芒斯·瓦尔蒙已经失踪二十七天了。玛蒂尔德 经常给亚当斯伯格打电话,通报那只母耗子的情况。当格拉尔听到的回答总县: “没什么.不.我没有放弃。您怎么能这么想呢? 我在等消息,现在没什么好着急 的。” “没什么好着急的。”这是亚当斯伯格的口头禅。当格拉尔快要忍受不住了, 而卡斯托却改变了很多,他好像用一种无限的忍耐力来对待发生的一切。 还有,应亚当斯伯格的邀请,雷耶也来了好几次。当格拉尔发现瞎子没有以前 刻薄了,于是猜想,是因为他现在已经熟悉了警署的布局,用手指摸索着就可以沿 着墙壁走呢,还是因为查出了那个女杀手,消除了他的忧虑? 当格拉尔最不希望的 结果是,英俊的瞎子变得没有以前刻薄,是因为玛蒂尔德的床向他开放了。这件事 是不可能的。但是怎么才能知道呢? 瞎子来和警官先生谈话,他也立即参与进去。 “您,”亚当斯伯格说,“因为您什么都看不见,因而您会换另外一种方式看 问题。我希望您能跟我谈谈克雷芒斯·瓦尔蒙,说得越多越好。您来给我形容一下, 您凭着听觉,对她有什么印象,她在您身边,您有什么感觉,以及您靠近她、听她 说话时的感觉,说得越详细越好。我对她了解越多,就能越快从她那里解脱出来。 而您,雷耶,您和最了解克雷芒斯.瓦尔蒙的玛蒂尔德一起生活。更重要的是,您 对那些眼睛看不见的东西,知道得最清楚。 我们之所以现在进展不下去,是因为我们的眼睛会迅速形成一幅画面,足以蒙 蔽真相。” 每一次,雷耶要在警署里待很长时间。透过那扇开着的房门,当格拉尔看到亚 当斯伯格背靠在墙上,非常仔细地听瞎子讲话。