第十六章 加勒特身后冒起一阵烟尘升到空中。他猛然用手捂住耳朵,和萨克斯一样,他 俩都感觉到有一颗子弹从身旁呼啸而过。 紧跟着,整个空地回响起一声巨大的枪响。 萨克斯猛然转身。根据子弹飞过和声音传来的时间差,她判断出开枪的人不是 露西或杰西,而是从她身后至少一百码外的地方发出的。空地上其他两位警员也同 时回头,高举着手枪,寻找开枪的人。 萨克斯伏低身子,回头瞥了一眼加勒特的脸。从他的眼中,她看见了恐惧和迷 惑。一时之间,只在这短短一瞬间,他不是那打碎另一个男孩头颅的凶手或打伤玛 丽·贝斯并强奸她的罪犯,他只是一个受了惊吓的小男孩,正抱头低声呜咽:“不 要,不要!” “是谁?”露西叫道,“是卡尔波吗?”他们躲进附近的灌木丛掩护自己。 “快趴下,阿米莉亚,”杰西叫着,“不知道谁在开枪,说不定加勒特的同伙 想杀我们。” 但萨克斯不这么想。这颗子弹是对准加勒特射来的。她望向附近的山丘,寻找 狙击手潜伏的位置。 又一枪射来。这一枪偏得更离谱。 “圣母玛丽亚啊!”杰西叫道,硬生生吞下原本将随后跟来的亵渎言语,“看! 在上面——是梅森!还有内森。在山丘上。” “是杰曼?”露西愤怒地问,眯眼往上看。她猛按下无线电通话钮,对着对讲 机叫道:“梅森,你搞什么鬼?你听到了吗?收到了吗?……总部,呼叫总部。妈 的,我收不到任何回应。” 萨克斯拿出手机打给莱姆。他过了好一会儿才接。她听见他的声音,透过扩音 器,显得有些模糊不清。“萨克斯,你已经——” “我们找到他了,莱姆。但那个叫梅森·杰曼的警察,他也在附近的小山上, 朝那男孩开枪。我们无法用无线电联络上他。” “不、不、不,萨克斯!加勒特现在不能死。我化验过纸巾上血迹的劣化情况 ——玛丽·贝斯昨晚还活着!如果他死了,咱们就永远也找不到她了。” 萨克斯高声将这些话重复给露西听,但露西仍无法用无线电联络上梅森。 上面又开了一枪。这枪射中岩石,激起一阵飞屑。 “别开枪了!”加勒特哭道,“不要、不要……我很害怕。叫他住手!” “好,萨克斯——” 莱姆挂上电话。 / 如果加勒特死了就永远也找不到她了……/ 阿米莉亚·萨克斯迅速做出决定, 她把枪扔在身后的地上,快步奔上前,面向加勒特,站在他面前一步远的地方,直 接挡在梅森的狙击枪和这男孩之间。她心想:如果梅森此时刚好扣下扳机,子弹会 比枪声先到,很可能直接命中我的后背。 她屏住呼吸,感觉好像真有子弹飞来击中她。 一会儿时间过去了。没有新的枪响。 “加勒特,你可以把刀子放下了。” “你想杀我!你骗我!” 谁都不敢保证他在愤怒和惊慌中,会不会挥刀刺来。“不,我们不会那么做。 你看,我就站在你前面。我在保护你,他不会再开枪了。” 加勒特看着她的脸,眼睛一眨一眨地抽搐着。 她不知道梅森是否在等她一稍微移动,就马上再开下一枪。他的枪法显然太差 了,她感觉似乎随时会有子弹穿过她的脊椎。 哦,莱姆,她心想:你想通过这次的行动,让你变得像我一样;但也许从今以 后,我会变得像躺在床上的你…… 杰西跑出灌木丛冲上山丘,一边挥手叫道:“梅森,停止射击!停止射击!” 加勒特仍盯着萨克斯的脸,接着,他把刀子扔到一边,又开始克制不住地一遍 又一遍弹打着指甲。 露西跑上前铐上加勒特,萨克斯转身,朝梅森开枪的那座山丘看去。她看见他 站起身来,在打手机。他的目光投向她这里,似乎在直视她,然后,他把手机塞回 兜里,走下山丘。 “你搞什么鬼?”萨克斯愤怒地对梅森说,大步向他走去。他们两人怒目而视, 相隔只有一步的距离,萨克斯还比他高出一英寸。 “少废话,小姐,”梅森毫不客气地回答,“难道你没看到他有武器吗?” “梅森……”杰西过来想缓和气氛,“她正在控制局面,说服他投降。” 但阿米莉亚·萨克斯不需要任何人帮忙。她说:“逮捕人我有很丰富的经验, 他根本威胁不到我,唯一的威胁是来自你。你差点射中我们。” “哈,放屁!”梅森倾身向前,萨克斯闻到他身上浓重的刮胡水味道,似乎是 整瓶倒在了身上。 她退后避开这团气味,然后说:“如果你真的杀了加勒特,玛丽·贝斯就可能 永远被困在某个地方,她会饿死或闷死。” “她早死了,”梅森怒道,“那个女孩现在早已躺在某个坟墓里,我们永远也 找不到她了。” “林肯刚拿到她的血液报告,”萨克斯反驳他,“她昨天晚上还活着。” 这句话让梅森一时语塞,但他又说:“昨晚并不代表现在。” “够了,梅森。”杰西说,“总会有答案的。” 但他无法平静下来。他挥起胳膊拍了一下大腿,瞪着萨克斯说:“我不知道*** 为什么我们需要找你来这儿。” “梅森,”露西插进来说,“如果没有莱姆先生和阿米莉亚的帮忙,我们就不 可能找到莉迪娅。我们感谢他们都来不及,你还是算了吧。” “是她不让这件事算了。” “当有人逼我站到火线上的时候,最好能有充分的理由,”萨克斯平静地说, “而你莫名其妙地朝那男孩开枪,是因为你找不出能制裁他的理由。” “我怎么做不需要你来管,我——” “好了,这件事先别吵了,”露西说,“等回到警察局再说。我们还要继续追 查,如果玛丽·贝斯没死的话,我们得快点找到她。” “嘿,”杰西叫道,“直升机来了。” 医院派出的直升机落在磨坊附近的空地上,医护人员用担架将莉迪娅抬出来; 她有轻度中暑现象和严重的脚踝扭伤。她一开始有些歇斯底里——加勒特拿着刀走 近她,虽然只是割下一块胶布贴在她嘴上,但她还是被吓坏了。她好不容易才克制 自己,玛丽·贝斯不在磨坊里,被加勒特藏在海边外岛的某个地方了,但她不知道 确切的地点。露西和梅森想逼加勒特自己招认,但他只是坐着一言不发,双手被反 铐在背后,神情阴郁地瞪着地面。 露西对梅森说:“你、内森和杰西带加勒特回伊斯戴路。我会叫吉姆派车到那 里,到负鼠溪的岔路口。阿米莉亚想搜查磨坊,我会和她去。大概一个半小时后你 们再派另一辆车到伊斯戴路来接我们。” 萨克斯并不畏惧迎接梅森的目光,不管他想提出什么样的挑战。但他把注意力 转到加勒特身上,上上下下地打量这个被吓坏的男孩,就像狱卒巡视死牢里的囚犯。 梅森对内森点点头。“我们走。手铐上紧了吗,杰西?” “够紧了,没问题。”杰西说。 萨克斯很高兴有杰西和他们一起去,以保证梅森不会乱来。她听过许多犯人因 “逃亡”而被护送警员痛殴的事,而最后的下场往往都是死亡。 梅森粗暴地抓起加勒特的手臂,把他拽起来。这男孩朝萨克斯投来一个无助的 眼神,接着梅森就把他拉上了小路。 萨克斯对杰西说:“把梅森看紧点,只有加勒特合作才能找到玛丽·贝斯。如 果他被吓得太厉害或发脾气,从他嘴里可就什么话也得不到了。” “这点我敢保证,阿米莉亚。”他瞥了她一眼,“你刚才的表现很勇敢,居然 敢站到他面前。我绝对不可能这么做。” “嗯,”她说,完全没有心情接受任何崇拜,“有时候你会直接这么做,不会 想太多。” 他快活地点点头,似乎把这句话牢记在心。“啊,对了,我还想问——你过去 有过什么绰号吗?” “好像没有。” “很好,我喜欢‘阿米莉亚’这个名字。” 一时之间,她荒唐地以为他会上前吻她一下来庆祝逮捕成功。但他只是转身追 向梅森、内森和加勒特。 真讨厌,阿米莉亚·萨克斯看着杰西回头快乐地向她挥手,一边恼怒地想:一 个警察想开枪打我,而另一个警察只想准备教堂的婚礼和酒宴。 在磨坊里,萨克斯周密详尽地走着格子,将注意力集中在加勒特囚禁莉迪娅的 这个房间。她来来回回地走着,一次只迈出一小步。 她知道这里会有线索指出玛丽·贝斯·麦康奈尔的囚禁地,不过,有时嫌疑犯 和地点的关联是很细微的,仅有一点点极细小的联系。萨克斯把这个房间走完,没 发现什么有帮助的东西——只有泥土、几件五金工具、火灾时从墙上塌下的焦黑木 头、食物、水、空包装袋和加勒特带来的水管胶带(全都没有厂家标签)。她还找 到那张被可怜的埃德·舍弗尔瞄到一眼的地图,上面只画出通往磨坊的路线,除此 之外,没有更进一步的目的地。 和过去一样,她接着走第二次。然后又搜寻了一遍。会这么做一部分是缘于莱 姆的教导,一部分是出于她自己的本能。(还有部分原因,她心想,是刻意拖延吗? 尽可能延长莱姆对韦弗医生的失望可能会发生的时间?) 露西的声音响起:“我找到东西了。” 萨克斯刚请她去搜查磨坊的辗轧室。莉迪娅说她在那里曾试图逃走,萨克斯认 为那里可能有过一番拉扯打斗,或许会有什么东西从加勒特兜里掉出来。她很快为 这位女警示范了一下走格子的方法,告诉她该找些什么以及如何正确处理证物。 “你看,”露西兴奋地捧着一个纸箱交给萨克斯,“我发现它藏在辗轮后面。” 纸箱里有一双旧鞋子,一件防水夹克,一个指南针和一张北卡罗来纳滨海的地 图。萨克斯注意到在这双鞋子里和折起的地图上,都沾上了一些白色沙粒。 露西动手想摊开地图。 “别动,”萨克斯说,“里面或许还有线索。等拿回林肯那里再打开。” “可是他说不定会在地图上标出藏人的地方。” “有可能,不过就算等我们回到实验室,这个标志还是会存在。但如果现在遗 失了线索,可就永远都找不回来了。”她又接着说,“你继续在里面搜索,我去检 查我们刚才抓到他的那条小路。那条路通向水边,说不定他藏了一艘船在那里,或 许还有另一张地图或其他东西。” 萨克斯出了磨坊,往溪边走去。她经过先前梅森开枪的那座山丘下,一拐弯, 就发现前面有两个男人正瞪着她。他们手里都提着来复枪。 啊,不。怎么是他们? “哈。”瑞奇·卡尔波说。挥手赶走一只停在他晒黑的前额上的苍蝇。他一甩 头,脑后那条粗黑油亮的辫子便像马尾般不停晃动。 “辛苦了,小姐。”另一个男人淡淡地讽刺说。 萨克斯想起他的名字:哈瑞斯·托梅尔——那个看起来像南方生意人的家伙, 不像卡尔波看上去就是一副地痞流氓的样子。 “我们一点收获都没有,”托梅尔说,“白白在大太阳下过了一整天。” 卡尔波说:“那小子说出玛丽·贝斯在哪里了吗?” “你们去和贝尔警长谈这件事吧。”萨克斯说。 “我觉得他可能会说。” 萨克斯突然想到:他们怎么会找到磨坊这里?当然他们有可能跟踪搜索小组而 来,但更有可能的是有人提供协助——说不定是梅森·杰曼。也许他请他们来为他 的狙击行动提供协助。 “我说对了。”卡尔波又说。 “什么?”萨克斯问。 “苏麦康奈尔把赏金加到了两千块。”他两手一摊说。 托梅尔补充说:“目前是这样。” “抱歉,我还有事要忙。”萨克斯大步走过他们身旁,心想着,他们还有另一 个同党到哪去了?那个瘦子…… 她身后突然响了一声,紧接着立刻感觉到自己的手枪被人抽出枪套。她急转身, 压低身子,看见手枪已在那个枯瘦、满脸雀斑的西恩·奥萨里安手中。他手舞足蹈 地跳开,像爱出丑的学生般嬉皮笑脸。 卡尔波摇摇头说:“西恩,别这样。” 她把手伸出来。“请把枪还我。” “借来看一下。好东西。哈瑞斯在收集枪,这把还真不错。你觉得呢?哈瑞斯?” 托梅尔一语不发,只叹了口气,伸手擦掉额上的汗水。 “你是在自找麻烦。”萨克斯说。 卡尔波说:“把枪还她,西恩。你玩笑开得太过分了。” 他倒转手枪,假装要把枪还她,但又突然笑着把手缩回来。“嘿,宝贝儿,你 到底从哪儿来的?我听说是纽约。那里环境如何?挺乱吧,我敢说。” “别再拿*** 手枪开玩笑,”卡尔波怒道,“我们是来找钱的,让我们留着命 回到镇上去。” “快把枪还我。”萨克斯低声说。 但西恩·奥萨里安还在那儿跳来跳去,拿着枪瞄准树木,仿佛一个十岁大的孩 子在玩官兵抓强盗的游戏。“砰、砰……” “好吧,不还就算了。”萨克斯耸耸肩说,“反正这把枪也不是我的。等你玩 够了,记得把枪还到郡警察局。”她调转方向,往西恩身旁走去。 “喂!”他叫着,脸上因为她不打算再玩下去而露出失望的表情,“你不要— —” 她突然闪向他右侧,身子一低迅速钻到他背后,单手勒住他的脖子制住他。不 到一秒钟的时间,弹簧刀便从她的兜里飞出,刀尖在西恩下巴内侧压出一个红印。 “老天,你搞什么鬼?”他叫着,但立即发现说话会让喉咙更贴近刀尖,便闭 嘴不敢再说话。 “好了,好了,”卡尔波举起手说,“我们别——” “把武器放在地上,”萨克斯说,“所有人。” “我又没做什么。”卡尔波抗辩。 “喂,小姐,”托梅尔说,试图想打个圆场,“我们不想惹麻烦,我这位朋友 只是……” 刀尖往西恩留着的短须下巴更深入了一些。 “啊,快按她说的做!快!”奥萨里安焦急地说,紧咬牙齿不敢张开,“把*** 枪放下。” 卡尔波把来复枪放在地上,托梅尔也照做了。 西恩身上的脏臭味让萨克斯十分厌恶,她一手顺着他的胳膊滑下,抓住手枪。 他松开手。萨克斯把西恩推开,自己向后一跃,握住手枪对准他。 “我只是跟你闹着玩,”奥萨里安说,“是真的,只是开玩笑。没别的意思。 告诉她我是在玩的——” “出什么事了?”露西说。她正沿着小路走来,手中也握着枪。 卡尔波摇头说:“西恩真是大白痴。” 萨克斯一手将弹簧刀折起来,放回口袋。 “看,我受伤了。你看,是血!”奥萨里安高举起一根沾了血的指头。 “活该。”托梅尔说。 露西看着萨克斯。“你打算怎么处置他们?” “带他们去洗澡。”她回答。 卡尔波笑了出来。萨克斯说:“我们没时间浪费在他们身上。” 露西转身对这些男人说:“这里是犯罪现场,你们这些人最好离远一点。”她 指着地上的来复枪,“想打猎就到别的地方去吧。” “哦,就像狩猎季节那样吗?”奥萨里安挖苦地问,等待露西对他的蠢话做出 评论。 “那就在你把目前已经一团糟的生活搞得更混乱之前,回镇上去吧。” 这几个男人捡起来复枪。卡尔波低头在奥萨里安耳边小声说了几句话,样子极 为气愤。奥萨里安耸了耸肩,露出笑容。一开始,萨克斯还以为卡尔波要去揍他, 但后来这高个子平静下来,转身对露西说:“你找到玛丽·贝斯了吗?” “还没有。但我们抓到了加勒特,他一定会招供的。” 卡尔波说:“虽然我们很想得到赏金,不过还是很高兴他被抓住了。那小子很 麻烦。” 等他们都走了,萨克斯才问:“你在磨坊里有什么新发现吗?” “没有,我是过来帮你找船的。” 她们继续走在通往溪边的小路上,过了一会儿,萨克斯开口说:“我忘了一件 事。我们应该派人回到第一个蜂窝陷阱那里,杀掉黄蜂再填平坑洞。” “哦,吉姆已经叫特瑞·威廉警员带杀虫剂和铲子去了,但那里没有黄蜂,那 个蜂窝是空的。” “空的?” “没错。” 所以那个陷阱并无伤人之意,只是想拖延他们的速度而已。萨克斯此时才想到, 那个氨水瓶也不是用来伤害他们的。加勒特可以把机关设成把氨水浇在追踪者身上 弄瞎他们,但他却把瓶子放在路边一块小石头上。如果他们没看到钓线而触动机关, 那个瓶子就会掉到路边十英尺深的石堆上,散发的气味足以警告加勒特,却不足以 伤害到任何人。 她再次想起加勒特那双圆睁、充满恐惧的眼睛。 / 我很害怕,叫他住手!/ 萨克斯似乎听到露西在问她话。 “对不起?” 露西说:“你在哪儿学会用这个东西——那把弹簧刀?” “野地训练。” “野地?在哪儿?” “在一个叫布鲁克林区的地方。”萨克斯回答。 等待。 玛丽·贝斯·麦康奈尔站在泥污的窗户旁,因囚禁地室里的热气和如针扎般的 干渴而感到焦躁眩晕。在整间屋子里,她找不到半滴可以喝的东西。从木屋后窗看 出去,越过黄蜂窝,她看见户外的垃圾堆中有几个空矿泉水瓶。这些瓶子像在嘲弄 她,让她更加觉得焦渴难当。她知道在这样闷热的环境下,不喝水绝对无法维持两 天。 你在哪里?在哪里?她默默地对传教士说。 那里好像真的有人——不是她在绝望、渴得发狂的幻想中创造出的人物。 她靠在小屋发烫的墙上,不知道自己有没有晕倒过。她试着吞咽几下,但嘴里 没有一点水分。围绕在她脸部周围的空气就像木头一样灼热,令人窒息。 接着,她又愤怒地想:啊,加勒特……我知道你是个麻烦人物。她想起一句老 话:好人没好报。 我不应该救他的……但那时我怎能不帮忙?怎能不把他从那些高中男生手中救 出来?她想起去年的那件事,那时加勒特昏倒在枫叶街上,旁边围着四个高中男生。 其中有个高大、轻浮的男生,是比利·斯泰尔足球队的朋友,他拉开盖斯牌牛仔裤 的拉链,掏出生殖器,想在加勒特身上撒尿。她冲过去痛骂他们,还抢了其中一个 男生的手机打电话替加勒特叫救护车。 我就应该这么做,毫无疑问。 但是,一旦我救了他,我就变成他的…… 在那次事件后,一开始玛丽·贝斯还觉得有趣,因为加勒特就像个害羞的仰慕 者,总是追随在她身后。他还会打电话到她家告诉她他刚听到的一些新闻,或送她 一点小礼物(但这些礼物是:关在小笼子里的油亮闪耀的绿金龟、拙劣的蜘蛛和蜈 蚣素描、用绳子绑起的蜻蜒——还是活的!)。 后来,她发现他接近的次数越来越多,越来越频繁。她曾在深夜下车回家时听 见身后有脚步声跟着她,看见她位于黑水码头的房屋附近的林木间有人影闪现,听 见他以尖细、奇异的声音喃喃说着一些她无法分辨的话语,自言自语地或说或唱。 有次他在大街上遇到她,便一直跟来,跟了很长时间,使她感觉更为紧张。他打量 她的胸部、双腿和头发,眼神中包含了羞怯和渴望。 “玛丽·贝斯、玛丽·贝斯……你知道吗,假如有一张蜘蛛网像地球这么大, 它的重量还不到一盎司……嗨,玛丽·贝斯,你知道蜘蛛丝的强度超过钢铁五倍吗? 知道它的弹性远胜过尼龙吗?有些蜘蛛网真的很酷,就像吊床一样,飞虫只要躺进 去就永远都不会醒来。” (她早该注意的,她现在才想到,他那时的琐碎呓语多半是有关蜘蛛和昆虫设 下的圈套。) 而后她开始改变作息习惯,避免再被他跟上。她到新的商店购物,走不同的路 回家,连骑登山车的路线也改了。 然而,后来发生了一件事,使她过去对加勒特·汉隆保持距离的努力完全失效 :玛丽·贝斯有了一个新发现,而地点就在黑水码头中央的帕奎诺克河岸,那里正 是加勒特打桩标出的私人领地。不过,这个发现对她来说实在太重要了。别说只是 这个对昆虫着迷的瘦小男生,就算是那群酿私酒者,也无法阻止她退出这个地方。 玛丽·贝斯不知道为什么历史会让她如此兴奋,但事实的确如此。她还清楚地 记得小时候去威廉斯堡殖民地的情景。那地方离田纳斯康纳镇只有两小时车程,她 的家人经常去那里玩。玛丽·贝斯暗自记住快到那座城市之前的路,知道什么时候 会抵达目的地。因此她总在快到那里的时候把眼睛闭上,在父亲停好别克汽车后, 由母亲牵她的手走进园区,这样她一睁开眼睛就可以假装自己已实际回到当年的美 洲殖民地。 当她走在黑水码头区的帕奎诺克河河岸,眼睛盯着地面,专心寻找半埋在泥泞 里的东西时,她感到和小时候一样的那种兴奋,甚至还强过百倍。她会跪在地上, 小心翼翼地像动心脏手术的医生,将泥土轻轻拨开。没错,这的确是她要找的东西 :先民遗物——一个曾让二十三岁的玛丽·贝斯麦康奈尔竭力寻找,如今又为之震 惊的证据。这个证据不但能印证她的理论,甚至有可能改写美洲的历史。 就像所有北卡罗来纳人以及全美所有的小学生一样,玛丽·贝斯在历史课上读 过消失的罗诺克殖民地:十六世纪末,一群英国殖民者在北卡罗来纳和外岛之间的 罗诺克岛建立殖民地。这些殖民者和美洲原住民经历了一段时间的和睦相处,后来 却发生了变化。冬天逼近时,殖民者的食物或其他资源都已短缺,于是殖民地的建 造者约翰·怀特便起航返回英国以减轻殖民地负担。但当他再度回到罗诺克岛时, 才发现原来留下来的一百多名殖民者,包括妇女和孩童,居然全都消失了。 这个事件留下的唯一线索,就是殖民地附近的某个树干上刻有一个词:克罗托 安。这是海特瑞斯岛的印第安名字,位于罗诺克岛南方约五十英里处。 虽然没有任何文字记载,但大多数史学家都认为,那些殖民者是死于前往海特 瑞斯的途中,或是一抵达那里就被杀害了。 玛丽·贝斯去过罗诺克岛好几次,也曾在当地的一家小剧场看过这段悲剧史实 的重演。这场戏让她深深感动,又无比恐惧,不过她那时并没有多想这段历史,直 到长大后在艾维利的北卡罗来纳大学念书,才真正开始深入阅读和这个失落的殖民 地有关的书籍。在这些殖民者诸多永无解答的故事中,有一个故事提到一位名叫维 吉妮亚·戴尔的女孩以及白母鹿的传说。 这个故事是玛丽·贝斯——还只是个孩子,有一点点叛逆和纯真时——听说的。 弗吉妮亚·戴尔是第一个诞生在美洲的英国儿童,也是殖民总督怀特的孙女,后来 与那群殖民者一起失踪。某些历史书籍认为,她也和殖民者一起被害,或死在去海 特瑞斯的路上。但随着玛丽·贝斯持续不断的研究,她知道在这些殖民者消失后不 久,更多英国人开始在东岸定居,而关于那些消失的殖民者的传说,便开始在当地 盛行。 有一个传说是,那些殖民者并没有遇害,而是融入了当地的部落中。弗吉妮亚 ·戴尔长大出落成一位美丽的女子,金发美肤,独立而坚强。她的美引起了部落里 的一位巫医的爱意,但遭到她的断然拒绝,不久之后她就失踪了。虽然那位巫医否 认杀害了她,但因为她拒绝了他的爱,所以他把她变成了一只白鹿。 当然,没有人相信他的话,但没多久,人们真的在附近看见一只漂亮的白母鹿, 而它似乎是森林中所有动物的领导者。这只母鹿显而易见的力量使部落的人感到害 怕,于是他们便举办了一场比赛,要众人捕捉它。 一个年轻勇士设计将它引诱出来,在极近的距离用银制的弓箭射向它。这支箭 刺进了它的胸口,当它倒在地上垂死之际,完全是用人类的眼神冷冷地看着这个猎 人。 他吓坏了,问道:“你到底是谁?” “弗吉妮亚·戴尔。”这只鹿轻声回答,然后就死了。 玛丽·贝斯决定认真对待这个白母鹿故事。她花了数夜的时间,研究在教堂山 的北卡罗来纳大学和杜克大学里的相关文件,也阅读了大量十六世纪到十七世纪的 日志和札记。她发现这些文件中提到“白鹿”的次数很多,也说到在北卡罗来纳东 北方有神秘的“白兽”。可是目击者看到它的地方既不是在罗诺克,也不是海特瑞 斯,这只白鹿被发现的地方是沿着“从大沼泽像蛇般蜿蜒向西流的黑水河岸”。 玛丽·贝斯知道传说的力量,知道有时即使是最荒诞的故事,也往往具有一定 的真实成分。她推测,也许那些失踪的殖民者害怕被当地部落攻击,便留下“克罗 托安”以误导来犯的人,而他们自己则全部逃往西方而不是南方,然后沿着河岸定 居下来,没错,像蛇般弯曲的帕奎诺克河——靠近田纳斯康纳镇的地方现在称为黑 水码头。那些消失的殖民者变得越来越强大,而印第安人害怕他们的威胁,便发动 攻击屠杀。玛丽·贝斯大胆推测,将白母鹿的传说加以解释:维吉妮亚·戴尔可能 是殖民者中幸存到最后的人,一直奋战到死。 这就是玛丽·贝斯自创的学说,但她却没发现任何能支持这种说法的证据。她 曾花了好几天时间,依据古地图在黑水码头附近乱逛,想找出当年这些殖民者可能 登陆和定居的地方。终于,就在上个星期,她在帕奎诺克河河岸发现了失落的殖民 地的证据。 她记得,当她母来从别的女孩口中得知她正在黑水码头区进行考古工作后,曾 这样警告她:“别去那里,”她那柔弱苍白的母亲激动地说,仿佛是她自己身陷险 境,“那是昆虫男孩杀人的地方,如果被他发现,你肯定会被他伤害的。” “妈,”她反驳说,“你就和学校那些捉弄他的王八蛋一模一样。” “你又说脏话,我不是叫你别再用这个字眼吗!” “妈,别这样……你就像坐在紧张凳上的顽固教友。”紧张凳指的是教堂的第 一排位置,坐在那里的教友都是些对自己或是他人特别紧张的人。 “光听到名字就够吓人了。”苏·麦康奈尔嘟囔说,“黑水。” 玛丽·贝斯立即解释北卡罗来纳境内有几十条黑水的原因。任何源自沼泽区的 河流被冠上“黑水”的名称,是因为水色被腐烂植物的沉淀物质染黑。而帕奎诺克 河也是发源自大沼地和附近的沼泽。 但这个说法无法让她母亲稍稍放心。“求你,别去,亲爱的。”接着,这位妇 人搬出她的杀手铜——负罪感,“你爸爸已经走了,万一你再有个三长两短,我就 什么都没了……只剩我一个,那时我一定不知所措。你不希望我这样,是吧?” 然而,玛丽·贝斯被鼓舞过无数探险者和科学家的肾上腺素激励着,还是准备 好刷子、收集瓶、袋子和园艺用的铲子,昨天一早便在潮湿、炙热的天气下继续她 的考古大业。 后来发生了什么事?她真的被那昆虫男孩攻击、绑架了。妈妈果然是对的。 现在,她坐在这酷热、腐烂的木屋里,在痛苦、难受和因口渴造成的半精神错 乱的状况下,想起了母亲。在她父亲因癌症过世后,她母亲就崩溃了。她停止和朋 友来往,结束在医院的义工工作,断绝生活中一切正常的活动。玛丽·贝斯发现自 己僭越了父母亲的角色,自己的母亲已变成终日与电视和垃圾食品为伍的女人,变 得肥胖、了无生趣、需要照料,跟一个可怜的幼童差不多。 但玛丽·贝斯的父亲在和死亡搏斗的岁月中教会她一件事——做你命中注定该 做的事,不要因为任何人而改变。父亲死后,尽管母亲一再要求,玛丽·贝斯仍没 有因此而休学,还在家的附近找了一份工作,尽可能在母亲的需要和自己想要完成 大学学业的心愿之间协调平衡。第三年,她毕了业,找到一份野外调查的工作,进 行一系列美洲人类学的研究。如果研究的地点在她家附近,还算没问题。但如果研 究工作是去圣菲「注」研究美洲原住民,或阿拉斯加的爱斯基摩人,或曼哈顿的非 裔美洲人,那么她也非去不可。过去她总是陪在母亲身旁,但她现在也要展望自己 未来的生活前景。 「注」美国新墨西哥州的首府。 可是,原本应该在黑水码头区挖掘收集更多证据、和指导教授协商、进行写作 计划或检测已发现的古文物的她,现在却掉入这十来岁的少年神经质的爱的陷阱里。 绝望无助的感觉贯穿她全身。 她的眼泪在眼眶里打转。 但突然,她止住悲伤,冷静了下来。 别哭!坚强点。做好父亲的女儿,学习他每分每秒都和疾病奋战,至死不休的 态度。不要学你母亲的样。 要当弗吉妮亚·戴尔,她重振了失落的殖民者。 要当那只白鹿,森林中所有动物的女王。 此时,正当她想到北卡罗来纳传说故事书中记载的这只雌鹿庄严威武的形象时, 森林边缘忽然有个人影闪过。那个传教士从林木间走出来,肩上扛着一个大背包。 真的有人! 玛丽·贝斯抓起加勒特的一个玻璃瓶,里面装着一只长得像恐龙的甲虫,用力 掷向窗户。玻璃瓶击碎玻璃窗,撞上窗外的金属栅栏,碎得四分五裂。 “救救我!”她张嘴大叫,但发出的声音几乎听不见,因为喉咙早已干涸。 “救命!” 在一百码之外,那个男人停下了脚步。回头张望。 “求求你!救救我!”她发出长长的哀鸣。 他回头看了一会儿。然后,又走入林中。 她深吸一口气,想再大叫一次,但喉咙已完全哽住了。她开始猛咳,咳出几丝 鲜血。 在空旷野地那端,那个传教士继续往森林走,一会儿就消失不见了。 玛丽·贝斯一屁股坐在发霉的沙发上,绝望地将头靠着墙壁。突然,她抬起头, 被眼前一个东西的举动吸引了。就在小屋里离她不远的地方,刚才玻璃瓶里装的那 只甲虫——那只缩小版的三角恐龙——并没有因为住所的破坏而丧命。玛丽·贝斯 看着它绝处逢生般地爬上玻璃碎片堆,张开一对翅膀,接着又张开第二对,奋力拍 动,速度快得让人看不见。随后它从窗台飞了出去,重获自由。