第二十八章 加勒特对水道的熟悉程度就像专业领航员,在一条条看起来像是死胡同的水道 中,他总能驾着小船找出一条条如蜘蛛丝般纤细的出路,穿出迷宫,继续向西航行。 他沿路不断指出水獭、麝鼠和海狸给萨克斯看。这些动物或许能让业余自然学 家兴奋不已,但萨克斯却没什么感觉。她了解的野生动物只有城市里的蝙蝠、野鸽 和松鼠,而且是为了有助于刑事鉴定工作才去研究的。 “看那儿!”他叫道。 “什么?” 他指向某个东西,但她没看见。他盯着河岸附近的一个点出神,沉醉于那不知 是什么的小东西在水面上的表演。萨克斯只看到水面上漂浮着一些虫子。 “水黾。”他说。船已经过那个地方,他坐直身子,表情变得十分严肃。“昆 虫比我们还重要,我是说,是它们保持地球的运行。你知道吗?如果明天所有的人 类突然消失,这世界还是完好的;但如果昆虫都死了,那么其他生命也很快跟着完 蛋。植物会死掉,然后是动物,最后整个地球又变回一个大石头。” 抛开他青春期的口语不提,加勒特说话的样子颇有专家的权威和复古主义者的 气魄。他接着又说:“的确,有些昆虫具有危害性,但那只是少数,只占百分之一 或二。”他脸上又现出活力,骄傲地说,“比如那些会吃谷物农作物的昆虫,我倒 有个办法。这点子很酷。我会养一种叫黄金草蜻蛉的昆虫去控制那些害虫,不用杀 虫剂,这样益虫和其他动物就不会死。草蜻蛉是最好的。现在还没有人知道。” “你觉得你办得到吗?” “我现在还不知道该怎么做,不过我会慢慢学。” 她想起在他的书中读到的名词:热爱生命的天性,那是E.O.威尔森提出的。有 爱心的人类必须关心地球上其他形式的生命。她听到他滔滔不绝地讲下去,绝大部 分都证明自己对自然和学习的热爱,此时进入她脑海中的想法是——任何能如此醉 心于生物、如此热爱它们的人,不可能是强奸犯或杀人凶手。 阿米莉亚·萨克斯对这一想法深信不疑,而且用这个想法支持自己,陪这个少 年在帕奎诺克河上航行,远离露西,远离神秘的工装裤男人,远离那单纯又烦人的 田纳斯康纳镇。 还有,远离林肯·莱姆。远离他渴望的手术,以及他们两人可能必须一起承受 的可怕后果。 狭长的小船慢慢划入支流,水面不再是黑的,而是变成了金黄色。低垂的夕阳 照亮了水面,这也算是河水的一种伪装,就像加勒特说的法国蟋蟀一样。终于,他 把小船驶出岔道,进入河川的主水道,沿着岸边前进。萨克斯望向他们后方,朝东 观望有没有警方的快艇追来。除了一艘戴维特公司的货船之外,她什么也没看见。 这艘货船向上游开,远离他们而去。加勒特放慢船速,慢慢驶进一个小河湾。他从 一根低垂的杨柳枝叶间向外窥视,看向西边跨过帕奎诺克河的一座桥梁。 “我们必须从桥下穿过去,”他说,“绕不过去的。”他观察桥面上的动静。 “你看到什么人没有?” 萨克斯往桥面看去,看到几道闪光晃过。“也许有,无法判断,那里的灯光太 多了。” “那些混蛋一定在那里等着我们,”他紧张地说,“我每次都怕过不了这座桥。” / 每次?/ 加勒特把船停在岸边,关掉引擎,爬下船,拧开螺丝卸下马达。把 它连同油箱一起藏在草丛中。 “你在干什么?”她问。 “不能让他们发现我们。” 加勒特把冷藏箱和水罐搬下船,用两根绳子把桨绑在船里的木板坐椅上。他倒 掉半打矿泉水,再把盖子拧紧,放在一边。他点头指着那些瓶子。“浪费这些水真 可惜,玛丽·贝斯那里没有水,她很需要。不过我可以从小屋附近的池塘给她弄一 点水。”接着,他蹚水走入河中,扶住船舷。“帮个忙,”他说,“我们得把它翻 过来。” “要把船弄沉吗?” “不,只要翻过来就行了。我们把空瓶子放在船下,这样船就不会沉了。 “船底朝上?” “当然。” 萨克斯发现加勒特早巳胸有成竹。他们大概得藏在船底,随船漂过桥下。船底 颜色很深,露出水面的部分也不多,站在桥上的人发现它的可能性很小。他们只要 一通过这座桥,就可以把船扶正,用浆划过剩下的路程,抵达玛丽·贝斯所在的地 方。 他打开冷藏箱,找出一个塑料袋。“不想弄湿的东西可以放到这里去。”他把 他的那本书《微小的世界》扔进袋中,萨克斯也跟着投入皮夹和手枪。她把T 恤下 摆塞进牛仔裤里,然后把这包东西塞进T 恤领口,小心藏在怀里。 加勒特说:“能帮我打开手铐吗?”他伸出双手。 她犹豫不决。 “我可不想淹死。”他说,眼神里满是哀求。 / 我很害怕,叫他住手!/ “我不会做任何坏事,我保证。” 萨克斯很不情愿地从兜里摸出钥匙,解开了他的手铐。 威本密克印第安人是现今北卡罗来纳州的原住民。从语言学的角度说,他们是 亚尔岗金族的一支,和美国大西洋中部的波哈顿、乔旺和帕里科等族有血缘关系。 他们是优秀的农人,打鱼的本领也广受其他原住民部落称羡。他们还非常爱好 和平,对武器的兴趣不高。三百年前,英国科学家托马斯·哈罗特写道:“他们拥 有的武器,只是山榆树枝做的弓,芦苇做成的箭;没有任何自御的东西,只有木头 做成的圆盾;还有一些用绳子串起的柳条编制而成的甲胄。” 是英国殖民者使这个部族的人武装起来,而且武装得非常迅速。在同一时间里, 英国人恐吓他们若不改信上帝就将展开报复,而且还带来流感和天花,害死大量印 第安族人。英国人懒于工作,只知道向原住民勒索食物和居所,甚至还误以为深受 部族敬重的酋长温吉纳密谋对英国殖民地发动攻击,而将他杀害。 让英国殖者既愤怒又惊讶的是,这些印第安人非但不肯诚心接受耶稣基督,还 宣称誓死效忠他们的神灵“马尼土斯”。于是,对抗英国人的战争爆发了,第一个 行动便是(根据年轻的玛丽·贝斯·麦康奈尔所做的研究)对在罗诺克岛的殖民地 发动攻击。 殖民者落荒而逃后,印第安部落预期英国人势必增兵报复,从而对武器有了新 的看法。他们开始使用铜矿制造武器,过去这种原料只被拿来做装饰品。金属箭头 比火石锋利,也更容易打造。然而,和电影里演的不同的是,一支箭若不是从机械 弓射出,就很难深入人体,也不足以致命。为了结果受伤敌人的性命,威本密克战 士会使用另一种武器给予致命一击——用一种棍棒朝他们头顶重重击下。这种棍棒 的正确说法是“砰槌”,是这个部族展露巧思精心发明的东西。 所谓“砰槌”,是将一颗大圆石嵌在一根尾端开岔的木棍间,再用皮条紧紧捆 住制成的武器,杀伤力很强。现在,玛丽·贝斯凭借自己对美洲原住民考古学的知 识,就正在制作这种武器。她敢说,她做出来的这个武器,其致命打击性肯定和当 年的帕奎诺克河边、今日的黑水码头发生的最后一战(根据她的研究)中击碎罗诺 克岛殖民者头骨和脊椎的砰槌一样。 她的武器是用木屋中一张餐桌椅的两根弯脚做的,石头则是那位传教士的朋友 汤姆刚刚扔进来攻击她的。她把石头放在两根棍子中间,再用衬衫撕成细长布条将 其紧紧捆起。这个武器很重,约有两三公斤,但对玛丽·贝斯来说还算可以,因为 她平时在从事考古挖掘中常常搬动十几公斤重的石头。 她从床上起身,拿着武器试挥了几下,对武器表现出的攻击力感到满意。一声 细微的窸窣声传进她耳朵里,是玻璃瓶中昆虫受惊发出的叫声。这使她想到加勒特 令人恶心的弹打指甲的习惯。她顿时火冒三丈,提起砰槌,走向离她最近的一个玻 璃瓶。 然而,她又停了下来。没错,她是讨厌这些昆虫,但让她愤怒的原因不是这些 虫子,而是加勒特这个人。她放过这些玻璃瓶,走到木门前,举起砰槌往门锁猛击 了好几次。木门纹丝不动,不过,她也没期望木门会因此打开,主要是想试试捆在 木棒前端的石块是否牢固。几次挥击后,石头并没有掉落。 当然,如果传教士和汤姆带了枪回来,这砰槌就一点用也没了。她打定主意, 如果他们进来,她要把砰槌藏在身后,谁敢第一个碰她,就得准备顶着一个破碎的 脑袋。或许另一个人会杀了她,但至少她已找了个人陪葬。(她想象维吉妮亚·戴 尔也是这么死的。) 玛丽·贝斯坐下来看向窗外,望着低垂的太阳悬在她第一次看见那个传教士的 树林之上。 现在弥漫她全身的情绪是什么?是恐惧吧,她猜想。 然而,她马上判定并不是恐惧。是焦躁。她一心只希望敌人快点回来。 玛丽·贝斯举起砰槌,放在两膝之间。 / 你给我等着,汤姆刚才这么对她说。/ 的确,她在等着。 “那里有条船。”杰西说。 “在哪儿?”露西问。她正在赫伯斯桥岸边一株辛味扑鼻的月桂树丛间倾身向 前望,手按在枪上。 “那里。”他指向上游。 她依稀看见水面有个模模糊糊的暗影,约在半英里之外,正顺着水流漂来。 “你说什么,船?”她问,“我没看到——” “不,看仔细。它翻过来了。” “几乎看不见,”她说,“你眼力真好。” “是他们吗?”特瑞问。 “发生了什么事?船翻了吗?” 杰西说:“不,他们藏在船下。” 露西眯起眼睛。“你怎么知道?” “我有这种感觉。”他说。 “船下的空气够吗?”特瑞问。 杰西说:“当然。它浮在水面上的部分还很高。我们小时候在班伯湖里也用独 木舟玩过这种把戏,把船翻过来假装成潜水艇。” 露西说:“怎么办?我们需要小船之类的东西去截住它。”她左顾右盼。 奈德解下警服腰带,交给杰西。“妈的,我下去把它拉回岸上。” “你能游到那儿吗?”她问。 奈德脱下靴子。“这条河我游过几百万遍了。” “我们会掩护你的。”露西说。 “他们藏在水里,”杰西说,“不必担心他们会开枪。” 特瑞提醒说:“只要在子弹上涂点油,就可以在水下保存几个星期。” “阿米莉亚不会开枪的。”杰西说。他已经成为犹大的辩护人。 “我们还是不能冒这个险。”露西回答,接着对奈德说,“别把船翻正,游过 去拖到这边来就行了。特瑞,你到那边去,那棵柳树下面,带上霰弹枪。杰西和我 到河边。如果有什么动静,我们会用交叉火力支援。” 奈德光着脚,脱了衬衫,缓缓地从布满石头的河岸走下泥泞的沙滩。他小心地 左右看了一下——露西猜他在看有没有蛇——然后游入水中。奈德用蛙式游向小船, 速度很快,头部一直保持在水面下。露西把她的史密斯·韦斯手枪抽出枪套,拉开 保险,瞄了杰西一眼。他也正盯着她,目光不安地集中在她的枪上。特瑞已经站到 树下,举起霰弹枪,枪口朝向河中。他注意到她已经拉开保险,便也准备好随时射 击。 小船离他们还有三十英尺远,漂在河流中央。 奈德的水性很好,很快就接近小船,马上就要…… 枪声响了。 奈德身旁的水面溅起一阵水花。露西跳了起来。 “不!”露西叫道,立即举起手枪寻找射击者。 “在哪儿?在哪儿?”特瑞高喊。他蹲低身子,持枪调整射姿。 奈德立刻潜入水中。 又一声枪响,又一串水花跃出水面。特瑞心慌意乱,赶紧压低霰弹枪枪口,开 始朝小船射击。这把十二口径的霰弹枪没有阻塞管,他在几秒钟内就把装填好的七 发子弹全部射光了,每一发都直接命中船舷,破碎的木屑和水花四处飞溅。 “不!”杰西大叫,“船下面有人!” “他们从哪儿开枪?”露西喊道,“从船下?从对岸?我看不到,到底在哪儿?” “奈德呢?”特瑞问,“他中弹了吗?奈德人呢?” “不知道。”露西叫道,声音里满是惊恐,“我看不到他。” 特瑞重新上好子弹,再度提枪对准那条小船。 “不要开枪!”露西下令,“别打了,先掩护我!” 她跑下河岸,蹚水走进浅滩。突然,在靠近岸边的地方,她听见一阵呛水的喘 气声。奈德浮出了水面。“救救我!”他吓坏了,频频回头向身后看,手忙脚乱地 爬出水面。 杰西和特瑞举枪瞄向对岸,一边慢慢往河岸斜坡移动。杰西严肃地盯着那条已 变成破筛网的小船——船身布满参差不齐的大小破洞,让人触目惊心。 露西把枪插回枪套,冲进水里抓住奈德的手臂,将他拖上岸。他潜入水中的时 间已超过身体所能承受的限度,整个人因缺氧而面色苍白、虚弱无力。 “他们在哪儿?”他不停地咳嗽,勉强说出这句话。 “不知道。”她边说,边将他搀到一丛灌木下。他颓然坐倒,仍不停地吐水咳 嗽。她仔细查看他全身:他没中弹。 特瑞和杰西也赶到灌木丛,两人都采取蹲姿,眼睛紧盯着对岸,寻找攻击他们 的人。 奈德咳嗽还停不下来。“*** 臭水,味道像大便。” 小船缓缓向他们漂来,现在已忽浮忽沉。 “他们死了。”杰西看着那条船,喃喃地说,“一定没命了。” 船又漂近了些。杰西卸下腰带,打算往河里走。 “不,”露西说,眼睛盯着对岸,“让它自己漂过来。”