102 当看到圆形舞厅在上了台阶后不远处,我加快了脚步。 在门口围着一小圈人,穿着晚礼服的男女正在出示他们的姓名和请帖。并没 有飞机场的安全检查那么严格。你发誓永远不会用做舞蹈伴奏的音乐从舞厅内传 来。我混在其中悄悄挤了进去。 一个白发老妇好像以为我是《方块棉球历险记》里的棉球一样看着我。她耳 朵上的钻饰大得像圣诞树上的彩球。我从她身边挤过,到了舞厅里面。“先生!” 我听到身后在喊,并没有理会。 你可得干成了,奈德。 舞厅里美得令人窒息,到处是鲜花,从格子平顶垂挂下来一个华丽的巨型枝 状吊灯,乐队正在用恰恰的曲风演奏七十年代的老歌《坏坏的勒罗伊·布朗》。 从我身边经过的每个女人都戴着钻石——项链、戒指、头饰。男士则身着熨烫得 笔挺的礼服,上衣口袋里塞着完美的白手绢。有一位男士穿着苏格兰短裙。 我开始疯狂地寻找斯特拉顿。我知道自己看上去就像出现在皇后茶宴上的毛 利土著一样格格不入。 突然间有人从我身后抓住我的胳膊把我拎了起来,把我拖出人群。“送货请 到后面去,凯利先生。”一个家伙冲着我耳朵说了句。 我转过身,是钱普,他大笑起来,“把你骗了吧,哈哈,伙计!” 他穿成男招待的样子,手里托着盛有鱼子酱的银托盘,除了他橘黄色的头发, 还真看不出来是他。 “斯特拉顿在哪里?”我问他。 “在后头——你想想屁眼还会长在哪里?”钱普用手肘轻轻推了我一把, “他是那个穿着礼服的……放轻松,伙计,”——他举起手掌表示道歉——“我 只是想让你放松点。” 我看到斯特拉顿在人群中一闪而过。我又环顾四周看看哪些是他的手下。 “奈德,”钱普说着放下托盘,捏了捏我的肩膀,“这回肯定行。 当然咯,我每次在跳跃动作前都会这么说,不过我身上那几块已经永久移位 了的椎骨可能不这么认为。“他冲我眨眨眼,用拳头和我的拳头碰了碰。”不管 怎样,别担心,伙计……这屋子里有你的朋友。我会在后面保护你。” “奈德!”耳机里响起一个声音。艾莉。“奈德,你在干什么?求你……” “对不起,艾莉,”我说,心想她现在一定担心坏了,“请保持接听。你不 会失去我的。” 我在人群中认出了几张脸。前国务卿亨利。基辛格、正在和几个商界显赫谈 话的索尔·罗斯、劳森。 最后,我在房间的后部找到了斯特拉顿。他正举着香槟和一个身着低胸晚礼 服的金发女郎聊天,他身边的几个人则开怀大笑。具有讽刺意味的是,莉丝才刚 刚入土,他已经成了棕榈滩最炙手可热的单身男士。 我喝完手中的香槟,向他走去。 斯特拉顿看到我走近时,眼珠子都快进出来了。他脸上先是突然的惊讶,接 着又回复镇静,浮现出恶心的假笑。斯特拉顿的朋友们看着我,把我当成来送邮 件的人。 “你稍微早了点,凯利先生。我们不是说好在楼上房间里见面吗?” “我正好准时,斯特拉顿。计划改变了。我突然想到,为什么要错过这个美 妙的晚会呢?我想你和你的朋友们也许想看着我们在这里完成交易。”