第二十九章 “请原谅我,”我说,“我忍不住想开个玩笑。我一直在想你想打听露茜的 事,所以你可能没时间久留——不是我不想留您,而是您的时间一定很珍贵—— 所以我就打了一份给您。” 他接过那些稿子,眼睛一亮。“你真是太好了,”他说,“我现在能读吗? 读完之后我也许会问你一些问题。“ “完全没有问题,”我说,“你可以在我准备午饭的这段时间读它,然后在 我们一起吃饭的时候问我问题。”他行了个礼,拣了一个光线不错的椅子坐下, 专心致志地看起那些稿子来。我不想打搅他,亲自去安排午餐。 当我回来的时候,我看见他正在房间里来回踱着步,一脸的兴奋。一看见我 他就冲上来拉住了我的双手。“哦,米娜女士,”他说,“你真是帮了我大忙了! 这本日记就像阳光一样,为我敞开了大门。我被如此强烈的阳光照得都有点 头晕目眩了。但是晴天里总有乌云在滚动。但是你现在还不能理解。哦,但是我 还是非常感激你,你真是个聪明的女士。“ 他很严肃地接着说,“夫人,如果有任何我可以为您或您丈夫效劳的地方, 请尽管开口。能够像朋友那样为你服务是件很高兴和荣幸的事,我将竭尽所能报 答你以及你所爱的人。生活中有阴影,也有光明。你就是一种光明。你将会过着 幸福美满的生活,而你的丈夫也会因你而受到祝福。” “但,医生,你太过奖了,你其实并不了解我。” “不了解你?我老了,我这辈子都在研究男人女人。我的专长就是研究人们 的大脑,其组成部分,以及大脑的思维。我已经读过那些你专门为我打出来的日 记了,字里行间都昭示着真理。我也读过你写给露茜的有关你的婚姻,以及你对 丈夫的信任的甜蜜的信件,你怎么能说我不了解你?” “哦,米娜女士,好女人一辈子——每天,每时,每分——都在讲述这些连 天使都想拜读的事情。而那些想要读懂女人的男人,则需要有一双天使般的眼睛。 你的丈夫品德高尚,而你也一样,这源自于你对他的信任,而这种信任绝不 会出现在卑劣的人品上。关于你的丈夫,告诉我,他的情况怎么样?经过那场病 痛之后,他现在已经恢复健康了吗?烧都退了吗?他又变得强壮坚强了吗?“ 终于找到机会可以问到乔纳森的情况了。于是,我对他说:“他已经差不多 康复了,但霍金斯先生的死又给了他非常沉重的打击。” 他打断了我:“哦,是的,我知道,知道,我读过你最近的两封信。” 我继续说:“我这样想是因为我们上个星期四还在城里的时候,他似乎受到 了某种刺激。” “刺激?这么快就又受到刺激,看来情况不妙,是什么样的刺激呢?” “他觉得他碰到了一个人,而这个人让他想起了一些恐怖的事情,也就是让 他发烧的那些事情。”说到这里,我激动得有点控制不住自己了。那种对乔纳森 的同情,他所经历的那些痛苦,他日记里提到的那些恐怖神秘的事情,以及读了 以后我内心的恐惧,等等,所有的情绪都交织在一起爆发了出来。 我想我有点歇斯底里了,我一下子跪倒在他面前,向他伸出双手,恳求他一 定要医治好我的丈夫。他握住我的手,把我扶了起来,用一种非常温柔的语气对 我说:“我的生活十分孤寂,我整天专心于工作,从而失去了交朋友的机会。但 自从被约翰·谢瓦尔德医生叫到这里来之后,我认识了这么多的好人,也体验到 了从前从没有体验过的高尚情操,这使得我的孤独感与日俱增。相信我,我是满 怀敬意到你这儿来的,是你给了我希望——不是我正在寻求的希望,而是在这个 世界上,还有好女人能够给生活带来快乐。那些好女人,她们的生活,以及信仰 都能够指引未来的孩子,教育他们该成为什么样的人。” “真的很高兴,我的到来也许能给你带来某些帮助,你丈夫所遭受的那些精 神方面的痛苦,正是我的研究范围。我向你保证,我将尽我所能去帮助你的丈夫, 让他重新恢复坚强,使你生活幸福。现在你必须吃点东西,你已经劳累过度,或 许是过度焦虑。你丈夫乔纳森不会忍心看到你这副苍白的模样,如果他所爱的人 变得如此憔悴,那么对他也没有好处。因此,为了他,你也应该吃点东西,并且 保持微笑。” “你已经把露茜的事都告诉我了,现在我们不再谈她了,以免让你难过。今 晚我会住在埃克塞特,因为我要好好思考一下你告诉我的那些事情,然后,如果 可能的话,我会再问你一些问题。等会呢,你可以尽可能详细地把你丈夫所面对 的麻烦都告诉我,但不是现在。现在你要做的事情是吃东西,之后再告诉我所有 的一切。” 午饭过后,我们回到了客厅,他对我说:“现在请告诉我所有关于他的一切。” 当我在向这个有学问的人讲到乔纳森的情况时,我开始有些担忧他会不会认 为我是傻瓜,而乔纳森是个疯子。那些日记实际上太奇怪了,我有点犹豫是不是 要继续说下去。但是,他看上去那样和蔼可亲,既然他已经许诺要给我帮助,因 此我一定要信任他。 于是我说:“范·黑尔辛医生,我给你讲的事情是非常古怪离奇的,所以请 不要取笑我或者我的丈夫。自昨天以来,我就一直处在一种疑惑之中。希望你对 我宽容一点,不要因为我对那些事情半信半疑就认为我是傻瓜。” 结果他又一次非常有礼貌地回答我:“哦,亲爱的,如果你知道我到这里来 是为了多么奇怪的事情的话,恐怕是你笑话我了。我已经学会了不去轻视别人所 相信的东西,不管它多么奇怪。我能够保持一种开放的头脑,去看待生活中不寻 常的事——那些奇怪的,超常的,让人怀疑自己是不是疯了的事情。” “谢谢,谢谢你,千恩万谢!你说的话让我如释重负。如果允许的话,我会 给你看一份笔记。内容很长,但我已经用打字机打出来了。它记录了我的困扰, 以及乔纳森遇到的麻烦。这是他在国外所写的日记的副本。我现在什么都不敢说, 你自己先读读,然后再做判断。也许我们下一次见面的时候,你可以告诉我你的 想法。” “我保证,”在我把那些纸递给他的时候,他说,“如果可能的话,我会尽 快在明天早上来见你及你的丈夫。” “乔纳森大约十一点半回来,你一定要和我们共进午餐,然后再跟他聊,然 后你可以赶三点三十四分的快车,那样的话,在八点之前你就可以抵达帕丁顿。” 他显然为我即时地报出火车时刻而感到吃惊,但他并不知道我已经把所有进 出埃克塞特的火车时刻都背下来了,只有这样,我才能够在乔纳森遇到紧急事情 的情况下帮助他。 他带着那些纸离开了,而我则坐下来开始胡思乱想。 范·黑尔辛写给哈克尔夫人的亲笔信 9 月25日,六点 亲爱的米娜女士: 我已经把你丈夫的那些绝妙的日记读完了。现在你可以安心地睡觉了。尽管 那些事情非常奇怪而且恐怖,但都是真的!我可以用生命担保。对别人而言,知 道真相恐怕更糟,但是对于他和你则没有那么恐怖。他是个高尚的人,让我以男 人的经验告诉你吧,一个能够两次沿着墙爬进那个房间里去的男人,不会因为一 次的惊吓而造成永久的伤害。虽然我还没有见到他,我发誓,他的头脑和心脏都 一切正常,所以请放宽心吧。我还有很多其他事情要问他。我真有幸今天早上见 到你,我再一次知道了很多东西,以至于我又眼花缭乱了。我必须好好想想。 你最忠诚的范·黑尔辛哈克尔夫人写给范·黑尔辛的信 9 月25日,下午六点三十分 亲爱的范·黑尔辛医生: 万分感谢你热情的来信,真的让我如释重负。如果事情是真的,那么这个世 界上怎么会有这么可怕的事呀。如果那个男人、那个妖魔真的在伦敦,那将是多 么恐怖!我真的不敢想。就在我写这封信的时候,我接到了乔纳森的电报,他说 他今晚六点二十五分从劳恩塞斯顿出发,预计在晚上十点十八分到达这里,所以 今天晚上我不会害怕了。本来我们说好一起共进午餐的,现在就改到早上八点钟 你到我家来吃早餐吧,如果你不觉得太早的话。如果你急着走的话,你可以乘坐 十点三十分的火车,下午两点三十五分就会抵达帕丁顿。不必回信给我,如果我 没有接到回信的话,就说明你将按时到这里来与我们共进早餐。 相信我,充满感激的 你忠诚的朋友米娜·哈克尔