茶杯凶杀察 “我又遇到了一个小问题。福尔摩斯先生,可能会引起你的兴趣。当然,用不 了多久我就能破案,但我想破案之前你大概希望运用一下你聪明的大脑。” 此话是乔治·莱斯特雷德警长说的,不无讥消的味道。我们已有一阵子没有见 到这位伦敦警察局的警长了,再见到他福尔摩斯自然很高兴,但他尽量掩饰住自己 的喜悦。 “我总是给你出点微不足道的主意,警长,给你送去希望之光。正是因为这些 主意的小火花才点燃了你智慧的火焰。” 歇洛克·福尔摩斯也以挪输的口吻回敬警长,但警长似乎没听出来。 接着莱斯特雷德开始讲述起来。 “一个上了年纪的鳏夫约翰·怀特金斯在他贝肯亥姆的家里死了,他的邻居发 现他死在了厨房里。他的头趴在桌子上。起初警方觉得他是死于心脏病猝发,但当 地警察巡佐觉得有疑点,就把我叫了去。巡佐让我看老头头底下的一只茶杯的碎片, 说光是他的头垂在茶杯上,茶杯不会碎得这么厉害。 “我扶起怀特金斯的头,发现一个碎片嵌进他前额里。我觉得除非他的头抬得 很高,用力垂下去才会造成这样的结果。巡佐已证实茶杯碎片是导致死亡的主要原 因。老头的邻居是个体面的妇女,怀特金斯很信任她,给了她一把家门钥匙,除此 之外没有小偷闯人的任何痕迹。” 福尔摩斯在壁炉墙上磕磕烟斗,吹了吹,伸出细长的手从土耳其拖鞋里取烟丝。 他说:“很有意思,警长。我问你,事发现场被破坏了吗?” 莱斯特雷德得意地说:“没有。我吩咐他们什么都不要拿走也不要动,一直等 你到来再说。” 他说话的口气好像是一个学生汇报完成了作业。 福尔摩斯满意地点点头,说:“华生,我看咱们得马上跟警长去贝肯亥姆走一 趟。你吩咐了下属保护现场,莱斯特雷德,但有时命令并不能很好地执行。” 他话还没说完就起身做好了出发去肯特郡的准备。 莱斯特雷德马车的跑马着实不错,一路小跑就赶到了那座位于肯特郡的小镇。 我说这马真不错。福尔摩斯应道:“那还用说,毕竟是莱斯特雷德自己的骗马么。” 警长一惊:“我说过这马是我的吗?我不记得说过。” 福尔摩斯答道:“你没必要说,警长,我们往马车上爬时,我又注意到了你注 视着这匹马的赞许目光。另外,我还留意到赶车的警察根本没用鞭子,这肯定是你 的意思。啊,还有,我还发现它没戴马嚼子。” 莱斯特雷德悻悻地说:“那些马嚼子太硬,它的嘴软得像丝绒,我可不想把它 的嘴毁了。” 我们抵达死者的家时,被人领进厨房,当地巡佐告诉我们,除了尸体已运往停 尸房外,什么东西都没碰。餐桌上铺着一块帆布,布上涂着光亮的白漆。打破,的 茶杯碎片仍散在桌子上,那大概就是与怀特金斯的头接触的位置。桌子上还有一个 与茶杯配套的茶壶,一个热水罐和一个糖罐。 福尔摩斯先往后站了站,将屋里的全景都看在眼里,然后才走近餐桌,用指尖 触碰着各种物品。他用食指和大拇指捏起茶壶盖,朝里看了看。 “巡佐,你有没有问过怀特金斯先生的邻居,他是怎样一个人?” 答话的是莱斯特雷德,仿佛他不想被排除在谈话交流之外。 他说:“他们都认为他深居简出,对钱财很仔细。” 福尔摩斯点头说:“屋里的一切都证实了这一点:简朴的家具,上了漆的可以 省肥皂的桌布,以及食品不多的食品柜。但他却在供一个人喝的茶壶里放进了两三 匙茶叶。这个茶壶不大,里面仍有许多茶叶。” 莱斯特雷德感兴趣地问:“你是说他有个客人陪他喝茶?可约翰逊太太发现他 时,这儿只有他一个人。约翰逊太太可是个老实人。她也上了年纪,时不时过来看 看,以防怀特金斯生病;他曾患过轻微心脏病。” 福尔摩斯点头说:“他这次一头扑在桌上肥茶杯碰得这么碎,轻微的病可没这 个力量。警长,你能不能给我弄点粘碎陶瓷的胶水来?” 莱斯特雷德派他的下属去取胶水,福尔摩斯对我说:“华生,要不你去趟警局 的停尸房,检查一下尸体?” 我了解福尔摩斯的办事方式,所以根本不问他要胶水及吩咐我的用意何在,于 是等胶水送来后,我和莱斯特雷德就赶往停放尸体的警察局了。 约翰·怀特金斯的尸体仍躺在停尸台上,我发现茶杯碎片在他额头上留下的伤 口不仅刺穿了皮肉,还伤着了头骨。警医给我们看了刺穿额头的碎片,这会儿已装 进一个小口袋里。 莱斯特雷德说碎片应交给他作为证据保存。接着警长提议要我检查死者的尸体, 警医不太高兴,但仍耸耸肩同意了。 我没在死者的额头上耽搁太多的时间,因为确信那里的创伤就是死因。我寻找 心脏病发作的痕迹,但一无所获,然而最终在他颈后看到两处极对称的伤痕,一边 一个。我认为可能是有人掐住他脖子多次往下按造成的。 我们回到贝肯亥姆,从马车上下来时,我说:“这个案子再明显不过了,是谋 杀。” 莱斯特雷德听到我的话显得特高兴。 我们径直走进怀特金斯家的厨房,我惊讶地发现福尔摩斯已把打碎的茶杯粘了 起来。茶杯立在桌上,除了杯口缺了一大块外已很完整。莱斯特雷德仔细打量了一 番杯子,沉吟了一下,然后从口袋里拿出一块茶杯碎片交给福尔摩斯。 “这是你需要的最后一块吧?” 福尔摩斯接过来,将它粘在茶杯上。 莱斯特雷德咧嘴笑着说:“又费时又费胶水,能证明什么呢?” 福尔摩斯从兜里掏出一个信封,从中倒出六七粒茶杯的小碎片,说:“这些跟 这只杯子对不上。你瞧,警长,其实打碎的杯子是两个,那个和怀特金斯一起喝茶, 后又将他杀害的凶手企图把另一只茶杯的碎片拾走。通过茶壶中的茶叶,我已推断 出了有另一个人。” 我对福尔摩斯讲了尸体检验情况,尤其是脖子后面的两处印痕。 他说:“干得好,华生,大致轮廓已经出来了。怀特金斯接待了一位客人一起 喝茶,主人与此人很熟,很信任他。糖罐是空的,所以凶手可能起身走到怀特金斯 背后,从墙上的碗橱里拿糖。那里也有一个糖罐。拿糖给凶手提供了一个很好的借 口,于是他掐住主人的脖子,使劲按住他的头往桌子上砸。头正好磕在茶杯上,于 是凶手将第二个茶杯的碎片拿走,但却漏掉了一些残渣,或许以为那些残渣是属于 第一个茶杯的。” 对于福尔摩斯的推理,莱斯特雷德没有争辩,他说:“我看约翰逊太太不会有 问题,因为她没动机,而且总是不遗余力地帮助这个被人遗忘的老头。” 福尔摩斯让我愕然地说:“这可说不准,警长,什么稀奇古怪的事都会发生。” 我们沿小路朝隔壁的约翰逊太太家走去,福尔摩斯的脚步落在我俩后面。 他说:“警长,你认识那个女人,不会让她感到吃惊,华生是个医生,也没有 问题。我建议你们俩先到她家,就说福尔摩斯马上就到。走吧,我这就跟过去。” 莱斯特雷德走到房子跟前按下电铃,同时对我说:“歇洛克·福尔摩斯上了年 纪,变得神经兮兮的,医生。” 我点点头,但觉得福尔摩斯故意磨蹭自有他的用意。约翰逊太太依旧是泪流满 面,显然因她邻居的死亡而倍感悲拗。 她说:“可怜的人,他生活得太孤独了;这会儿他也算安息了。” 莱斯特雷德告诉她世界顶尖级的侦探马上就要拜访她,虽然他的措词并非如此。 他说:“我有个朋友马上也要来,他对侦破很感兴趣,但是个生手。这人名叫 歇洛克·福尔摩斯,一会儿就到。” 我依稀觉得一听到我朋友的名字,约翰逊太太的眼眸闪出一丝冷冰冰的目光, 但福尔摩斯出现后,她却从泪眼涟涟中露出笑容,像老相识似的向我朋友打招呼: “福尔摩斯先生,我常在《斯特兰德大街》杂志上读你的业绩,见到你本人实在让 我高兴。当然咱们要不是在这种悲伤的情况下见面就更好了。” 女主人进到厨房忙着给我们沏茶,福尔摩斯趁机从衣兜里掏出一个小袋子,给 我们看里面装着的与在怀特金斯家餐桌上一模一样的茶杯碎片。 “我是趁机在垃圾筒里找到的。我有预感能找到这些东西。你现在只需要挖出 动机就行了,警长。” 我从一张桌子上抄起一个相册,漫不经心地翻着。蓦地我看到一个群照,从中 认出了当中的两个人。 我说:“啊哈,动机方面我不在行,但我猜约翰逊太太过去认识怀特金斯先生, 至少多年前他们就认识。” 福尔摩斯看了眼照片,喃喃说:“你的发现不错,我亲爱的同事S 咱俩当中只 有你认识怀特金斯的模样,可惜你见到他时他已死了。你肯定是他吗?” 我点点头。这时我们听到约翰逊太太已从厨房走过来,我连忙把相册放回了原 处。 莱斯特雷德帮着她把茶具放下,问:“约翰逊太太,我听说你最近才搬到这一 地区,过去认识怀特金斯吗?” 她说:“不认识,警长。我来这儿没多久就听说可怜的老约翰眼睛瞎了,一天 中需要有人经常照顾他,于是我就充当了这一角色。” 莱斯特雷德问:“你发现他头趴在桌上死去时,有没有觉得他曾和另一个人一 起喝茶?” 她回答的口气有些自信得过分:“没觉得,因为桌子上只有一个茶杯。”接着 她又有点慌神地说:“这种时候你还会有这种想法,是不是有点滑稽?” 福尔摩斯说:“约翰逊太太,你把另一个茶杯的碎渣清理掉了,因害怕被人发 现,是不是这样?” 她讶然失色:“我为什么要那样做?” 我朋友说:“你所认识的一个人眼睛瞎了,你觉得他认不出你,就搬到了他的 住所的附近,然后逐渐取得他的信任,最后杀害了他。” 尔后福尔摩斯拿出了茶杯碎片,又指出了相册上的那张照片,约翰逊太太只好 坦白出来:“他毁了我的姐姐;结婚后他虐待她,让她早早就去世了。没错,我有 意搬进这栋房子,策划了谋杀。唉,我真倒霉……” 莱斯特雷德说:“艾维·约翰逊太太,我必须逮捕你,因你谋杀了约翰·怀特 金斯……” 约翰逊太太打断他说:“你要不然永远也不会发现是我干的,警长。你只能把 歇洛克·福尔摩斯请来。我说的倒霉就是这个意思。”