译后记 本书原名《豪尔赫·路易斯·博尔赫斯文学传记》,译本改名为《生活在迷宫 ——博尔赫斯传》。原作者莫内加尔教授曾任耶鲁大学西班牙语葡萄牙语系主任及 拉美研究会主席,是博尔赫斯30 多年的好友。有的评论家把博尔赫斯的文学作品 概括为“诗和迷宫”,“迷宫”指的是他的短篇小说;博尔赫斯是诗人和短篇小说 家,而他的短篇小说影响更大,他获得极高的国际声望也正是由于他写出了那些迷 宫般的小说。本书涉及大量的人名、地名和文学流派,其中不常见的大都加上了注 释。聂鲁达曾经说过,博尔赫斯是第一位对欧美文学产生重大影响的拉丁美洲作家, 所以这本全面地介绍、巧妙地探讨博尔赫斯及其作品的文学传记很值得翻译。对于 博尔赫斯作品的研究者和爱好者来说,本书具有一定的收藏价值。 本译作是在上海知识出版社王国伟先生的敦促、支持下完成的;本书最早酝酿 曾得到李小林、吴洪森、程永新等人的提示和支持;上海图书馆的郑军先生为本书 的翻译提供了必要的资料;华东师大外语系的陈惠儿老师翻译了几首原文为法语的 诗歌,译者对他们深表谢意。译者特别要感谢虞苏美教授,她在百忙中抽出宝贵的 时间详细地审阅了全稿,并撰写了序言;虞教授对译稿的错漏不当之处一一加以更 正,确保了本书的质量。 陈舒 1992 年9 月于华东师范大学外语系 -------- 泉石书库