第二节 大连休假 自1952 年以来,由于过度劳累,刘伯承常感身体不适。他右眼早已致残,看 书写字全靠视力微弱的左眼。时间一长,就头昏脑胀,夜不能寐。再加上战争年代 的其他旧创也不时发作,使得他的健康每况愈下。 高、上级速成系第一期毕业后,卫生部门几次劝刘伯承外出疗养一段时间,但 是他一拖再拖。1953 年春,为了迎接全军正规训练的热潮,他又领导军事学院开 展了一次规模很大的提高与普及军事科学思想的教育运动,主持召开了教、学员代 表会与座谈会,研究改进教授法与学习法,并组织审查修改了66 种教材。就这样, 一直到这一年夏天,学员们开始放暑假的时候,他才决定去大连休假。 8 月的一个早晨,刘伯承来到下关轮渡码头,与送行的人员一一握手告别。这 时,人们突然发现他身后还跟着两个人,一个是翻译室主任,另一个是学术编辑部 的编辑。 “院长休假,带他俩去干什么呢!”大家都有些疑惑不解。 刘伯承看到大家的这种神情,开口笑了,风趣地说:“他俩是跟我要帐的。等 到了大连,我还他们的帐。”原来,刘伯承很早就想抽出一段空暇时间,把军训部 交给他审定的《苏联红军野战条令》校译一遍。这本条令,总结了苏联卫国战争的 经验,阐述了诸军兵种合成作战的概则,在当时有一定的参考与借鉴作用。于是, 他决定利用这次假期,带这两个助手共同完成这项任务。 刘伯承等人乘渡船到达浦口车站,坐上了北去的列车。在车厢里,刘伯承向协 助他工作的两个助手交待说:“这本条令我搞过好几遍了,但总是不大放心,因为 它是全院最基本的教材。这次,我们把它从头到尾认真校译一遍,要从翻译角度上, 从军事学术、军事术语和文字表达上,一字一句仔细推敲,做到内容准确、文字清 通。这样,才能使学的人容易接受下来,教的人也可避免以讹传讹,贻患于后。我 们争取一个月左右搞好,再向中央军委写个报告,请示正式颁布使用。”车到大连, 刘伯承住进老虎滩疗养院。说是疗养,其实只是换了个工作场所。每天清晨,他到 海滩上散一会步,吃过早饭就投人工作。他把俄文版的条令反复阅读,然后与译稿 对照比较,检查泽得准确与否。发现有矛盾、有出入的地方,就和两个助手一起研 究,共同磋商,看看如何表达才准确恰当。 刘伯承作风民主,学术上更是善于取长补短。他积极鼓励两个助手开动脑筋、 独立思考,敢于争论问题,而不要有任何顾虑。他们说对了,他会豁达地哈哈大笑, 说:”你们说得对,我钻牛角尖,钻进去出不来,被你们一句话点破了。”他们说 错了,他也从不责怪,总是笑着说:“恐怕不是这个意思,你们再想想看。”遇到 疑难之处,他和他们反复推敲。有时他还讲些历史典故和战例,启发他们思索,寻 求一致满意的正确答案。如果各执己见,谁也说服不了准,他就把问题“挂起来”, 让他们各自准备材料,找出根据,次日再讨论。有时夜深了,他还披衣起来,到两 个助手的房间,和他们继续探讨白天争而未决的问题。 刘伯承治学态度严谨,钻研问题细致入微。他对每一个军事术语的译法,都反 复思索,仔细推敲。既考虑到它的准确性,又注意做到深入浅出,通俗易懂。他常 说:“什么文章也没有军事文章更具有美学价值。因为每个字都关系到战场上的胜 负,关系到军官和士兵的生死存亡。所以不能轻易下笔,笔重千钧啊!”他很赞赏 近代翻译家严复提出的理论,一篇好的翻译文章应该做到三个字:“信、达、雅”。 但是,对这三个字,他融进了自己的解释。 他认为,“信”就是准确无误,忠实于原著;“达”就是讲究修辞,讲究语法 ;“雅”就是文字隽永,行文似流水。他还把做翻译工作形象地比喻成是做两国文 字“结婚”的工作。两国文字“结婚”,应该生出一个漂亮的“混血儿”,不应该 生出一个“丑八怪”来。他与两个助手在讨论条令中关于陆军与海军舰队的协同动 作时,对“以火力协助陆军濒海翼侧的部队”中的“濒海”一词,就是把它与“滨 海”、“临海”、“沿海”、“近海”等几个词反复研究比较,最后才确定用上去 的。把沿用多年的“冲锋”改成“冲击”,也是在这次校译中定下来的。 日复一日,刘伯承一手拿着放大镜,一手拿着毛笔,整天伏案工作。时间一久, 他仅存的一只眼睛就不住地流泪,眼球上也布满了血丝。但是,他毫不松懈,坚持 把20 多万字的条令一字字、一句句、一章章全部校译出来。 为了指导学员学好这本条令,他还写了一个6000 多字的“中文译本说明”, 在总结军事学院教学和吸取抗美援朝战争经验的基础上,有重点地阐述了院校教学 和部队训练中存在的一些问题:如何理论联系实际,学习外国的先进经验;如何重 视集中统一,组织诸兵种协同动作;如何以毛泽东的《中国革命战争的战略问题》 等著作为指针,从中学习关于军队建设和军队指挥的思想方法等等。 不知不觉,一个多月过去了。其间,刘伯承对协助他工作的两个助手,照顾得 十分周到,让他们与自己一同就餐,一桌吃饭。天气凉了,还给他们送去毛衣。 偶有余暇,刘伯承也陪两位助手游览大连的公园和名胜。在旅顺口的高岗上, 他遥望要塞四周,见这里地势险要,设施完备,进出港湾的海上通道细如咽喉。他 手指着旅顺要塞,向随行者问道:“你们看过《旅顺口》这部小说吗?这部小说反 映了日俄战争中的一些战役战术特点。”接着,他根据小说的内容,对照现地讲起 了当年日俄战争的情况。 夏去秋来。刘伯承写完“中文译本说明”之后,又拟定了给中央军委的关于请 示出版此书的报告,还题写了书名——《苏联红军野战条令(草案)》,规定了版 本样式、印刷规格、封面装潢等具体事宜。最后,要求两个助手认真做好校对工作, 不要错一个字,并嘱咐说:“这本条令是军训部组织译出来的,封面上一定要印上 ‘军事训练部译稿’,然后再印‘军事学院校译出版’。”9 月底,在大连度假的 刘伯承完成了他预定的20 多万字的译稿。他感到“还了帐”。胸中流露出真正的 轻松和无比的愉快,身体似乎也比过去好多了。走在松软的海滨沙滩上,步履也显 得格外轻捷有力。大海是多么宽阔,大自然是多么美丽啊!这时,也只有在这时, 如释重负的刘伯承,才真正享受到了度假的欢娱。 -------- 泉石书库