悒尘
| 递交于2004-5-27
好喜欢他的诗 |
阿迪
| 递交于2004-3-16
他的诗笼罩着一种令人费解的神秘感。哲理
性是其诗的灵魂之所在。我仿佛看到了新时
代里的但丁和他的史诗。诗应该有充分的形
象和情感的流露,我想这也许是博尔赫斯的
诗所缺少的。 |
Unknown
| 递交于2003-9-9
迷宫般的文字,迷宫般的魅力,请走进作
家的世界,探寻他创造的那个迷梦般的世
界。可惜我不懂Spanish,即使我看翻译
本,那里面的魔力也仍然深深迷住了我。 |
匿名
| 递交于2003-3-24
很好!!!!!!!!!!!!!!! |
吉人
| 递交于2002-8-7
他的每一个句子都仿佛在述说存在。 |
故云
| 递交于2002-2-22
博尔赫斯的诗别致而精巧,深邃而博大,
他的《猫》比起波德来尔更具豹的气质,
却比里尔克的豹更具优雅 |
JAKE
| 递交于2002-1-18
《我的一生》翻译得不够好,应该去找找
西川翻译的版本,要好很多。 |
马上山
| 递交于2002-1-13
回
来
结束了多年的流亡
回到了儿时的地方
房子的外观我已淡忘,
唯有触摸那老树的枝干
能使我忆起旧时的梦魇。
我重新踏上过去的小径
突然产生了久违的诗兴
望着黄昏渐渐降临
羞涩的新月躲在棕榈树茂密的叶林
藏藏匿匿
恰似鸟儿埋进自己的窝里。
房子重新将我容纳。
问庭院的围墙包揽过多少日月星辰?
交叉的小径承载过多少壮丽的晚霞?
还有那娇美的新月
曾经把多少温柔洒在路旁的花坛?
(陈众议译)
亦凡公益图书馆(Shuku.net)
回目录 |
mashangshan
| 递交于2002-1-13
失去
的公园
迷宫不见了。一行行整齐的
尤加利桔也消失了,
剥去了夏天的华盖和镜子那
永恒的不眠,这镜子重复
每一张人类面孔、每一只蜉蝣的
每一个示意。停摆的钟,
纠缠成一团的忍冬,
竖立着愚蠢雕像的凉亭,
黄昏的背面,鸟的啁啾,
塔楼和慵懒的喷水池,
都是过去的细节。过去?
如果不存在开始和结束,
如果将来等待我们的只是
一个由无尽的白天和黑夜组成的数目,
我们也就已经是我们将成为的过去。
我们是时间,是不可划分的河流,
我们是乌斯马尔,是迦太基,是早就
荒废了的罗马人的断墙,是这些诗行
所要纪念的那个失去的公园。
黄灿然 译
亦凡公益图书馆(Shuku.net)
回目录 |
一针
| 递交于2001-12-16
他的诗仿佛是梦境里的花朵和阳光,充满着
令人无限遐想的意想 |
刘卫
| 递交于2001-7-30
他的诗空灵优美,具有很强的抒情性。 |