亦凡图书馆 -- 读者评论

狄金森诗选

发表您的评论
bnnh 递交于2008-3-26    Edit/Delete
jhghggffdssaaazxvvbnnnn
威风威风 递交于2008-3-23    Edit/Delete
爱人雨 递交于2004-11-11    Edit/Delete
用爱的文字感受
用心的情感
感受人文世界
我的爱情
如此的苍白!!
无名氏 递交于2004-9-15    Edit/Delete
她的诗很清新,I like they .
欧阳翘楚 递交于2004-8-2    Edit/Delete
她是一个何其抑郁的灵魂呵!
在那昏黄的秋日,
孤独地,
孤独地伫立
在草丛里。
隐藏着芳妍,
抛洒着余芬。
没有人知道它在哪儿,
只有她呀,
在枕下,
泣咽得潸然``````
一哥 递交于2004-7-5    Edit/Delete
金舟也翻译了不少狄金森的作品
曲径幽兰 递交于2004-4-18    Edit/Delete
她的梦幻是流萤
点点灵动的毫光
在黑暗中熠熠闪烁
21C女狼DHY 递交于2004-2-1    Edit/Delete
Getting to the original
language's the first step to
understand the poetry which is the
necessary step of the
appreciation.what about your idea
on this point?
叶楠儿 递交于2004-1-31    Edit/Delete
一首扣人心弦的诗,我欣赏.我还不成熟,
尚未了解隐士内心深处的那份情,但是诗
里洋溢着的孤独无依我能体会.
印花毛毯 递交于2003-12-5    Edit/Delete
不错的文字,不然就不会来看了, 可惜外
语不好,不然就自己翻译了,应该会有更不
同的感受吧!能够在家隐多年,而写出这样
的诗,服~~~~~
marvelous 递交于2003-11-15    Edit/Delete
她在为自己写诗,不去渴求别人的认
可,抒发自己的感情,写给自己的诗才
会是最真实的诗
笨笨熊 递交于2003-10-27    Edit/Delete
狄金森说,“要说出全部真理,但不能直
说,/成功之道,在迂回”“真理的强光必
须逐渐释放,/否则,人们会失明”,请问
有人知道全诗吗?
李逍遥 递交于2003-9-27    Edit/Delete
“心灵风景的画家”
这是他值得起的称号
绝望地生鱼片 递交于2003-9-18    Edit/Delete
我爱
飞舞水晶 递交于2003-9-16    Edit/Delete
狄金森是一位悲凉的、纯粹的足不出户
的心灵诗人,她的心是天上的月亮,我们只
能远远的看却不能触摸。
她似乎不是凡间的,而是宇宙的精灵。
在天堂,我们可以与她共舞。
xuejuan0121@sina.com
冷漠之风 递交于2003-9-14    Edit/Delete
这首诗怎么理解?谁帮帮我?
海淀的学生 递交于2003-9-13    Edit/Delete
老师让做课件,参考一下~~哈哈
sufei 递交于2003-8-29    Edit/Delete
美国诗人的诗就是这样,带有庄园的气息
feicui 递交于2003-6-21    Edit/Delete
谁是萧然?交个朋友好吗?
我的邮箱:
feicui418@yahoo.com.cn
翡翠 递交于2003-6-21    Edit/Delete
译作与原作相比少了几分韵味,少了几分
情致。故鄙人认为其诗不易妄译,应慎为
之。
萧然 递交于2003-6-21    Edit/Delete
一个隐士有一份最纯的心。
BritneyFan4ever 递交于2003-4-18    Edit/Delete
Emily Dickinson rest in peace.
流浪·橄榄树 递交于2002-5-6    Edit/Delete
多么孤独的诗人,孤独的心~
她是才华横溢的美人鱼,可是等待她的却是
漫长的黑暗,寂寞。
“让我哭泣我悲惨的命运
我渴望那自由
我渴望
渴望
那自由”
献给那凋零的玫瑰



P.S.我们需要原滋原味的作品,翻译后的
文字是苍白无力的。
偶尔 递交于2002-3-26    Edit/Delete
很美的诗,让谁翻译成这个样子了??
悠扬 递交于2002-3-23    Edit/Delete
'T was just this time last year I
died

'T was just this time last year I
died.
I know I heard the corn,
When I was carried by the farms,--
It had the tassels on.

I thought how yellow it would look
When Richard went to mill;
And then I wanted to get out,
But something held my will.

I thought just how red apples
wedged
The stubble's joints between;
And carts went stooping round the
fields
To take the pumpkins in.

I wondered which would miss me
least,
And when Thanksgiving came,
If father'd multiply the plates
To make an even sum.

And if my stocking hung too high,
Would it blur the Christmas glee,
That not a Santa Claus could reach
The altitude of me?

But this sort grieved myself, and
so
I thought how it would be
When just this time, some perfect
year,
Themselves should come to me.
咕嘟 递交于2001-9-14    Edit/Delete
篱笆那边
有草莓一棵
我知道,如果我愿
我可以爬过
草莓,真甜

可是,脏了围裙
上帝一定要骂我!
哦,亲爱的,我猜,如果他也是个孩子
他也会爬过去,如果,他能爬过!