黄草
| 递交于2005-1-19
经典 |
蓉蓉1982
| 递交于2004-8-5
斑主,我觉得《我孤独的漫游,象一朵
云》应该译为《我如行云独自游》更贴切
一点吧? |
点点
| 递交于2004-3-20
请问大家对华觜华斯的诗有何评价
具体点哦 |
音尘绝
| 递交于2003-10-2
哪位有 孤独的收割人 的 英文版 请告诉
我 我有作业要用这个哦 谢谢啦:) |
火龙之心
| 递交于2003-9-14
无题
你为什么沉默不语?难道你的爱
是弱不禁风的花草,只要天气
一变化,就要萎谢飘零?情
分、恩义,
你一点不欠?一点也拿不出来?
而我对你的思念却从不倦怠,
时时牵挂着,一心要为你效
力,
怀着卑微的愿望:愿做个乞丐,
只求从你的福泽中分一点余沥。
你说呀!我这温存而灼热的心底
消受过你我二人的千般欢乐;
如今却冷气森森,凄凉孤寂,
有甚于花凋叶落的野蔷薇丛里
积满了皑皑白雪的荒废鸟
巢;--
说呀!驱散我心头苦涩的猜疑!
杨德豫 译 |
toughpotato
| 递交于2003-9-13
大美隔重幕,
窈窈不可睹。
惟待两心谐,
肝肠相尔汝。
True beauty dwells in deep retreats,
Whose veil is unremoved
Till heart with heart in concord
beats,
And the lover is beloved. |
和和
| 递交于2003-9-12
请诸位评论《孤独的收割人》,thanks! |
和和
| 递交于2003-9-12
请诸位评论《孤独的收割人》thanks! |
侃侃
| 递交于2003-6-17
我喜欢另一首《无题》诗 但是这里没
有 |
风岚
| 递交于2003-6-16
不知道有没有华兹华斯的抒情歌谣集第
二版的序言 |
pamela
| 递交于2003-4-27
我想要'Golden treasury'和 'My heart
leaps up when I behold '的 翻译.斑竹
可以提供吗?谢谢了! |
日月
| 递交于2003-4-14
他的诗的确很有韵味。我很想读他的《序
曲》不知哪位知道是否有中译本? |
逸
| 递交于2003-3-31
飘逸的文笔,如大自然的旋律,声声刺入煽
情的灵魂,肉体的麻木,不再衍生。 |
多事
| 递交于2002-11-17
黄水仙和我孤独的漫游,象一朵云应该是
同一首诗的不同译本,请斑竹把原诗附
上,以免误解。 |
死猫
| 递交于2002-9-26
不错 |
bb
| 递交于2002-8-22
短小精致
善于抒情壮景
不愧为湖畔派三诗人之首
浪漫诗歌的先驱 |