亦凡图书馆 -- 读者评论

威廉·华兹华斯诗选

发表您的评论
黄草  递交于2005-1-19    Edit/Delete
经典
蓉蓉1982 递交于2004-8-5    Edit/Delete
斑主,我觉得《我孤独的漫游,象一朵
云》应该译为《我如行云独自游》更贴切
一点吧?
点点 递交于2004-3-20    Edit/Delete
请问大家对华觜华斯的诗有何评价
具体点哦
音尘绝 递交于2003-10-2    Edit/Delete
哪位有 孤独的收割人 的 英文版 请告诉
我 我有作业要用这个哦 谢谢啦:)
火龙之心 递交于2003-9-14    Edit/Delete
无题
  你为什么沉默不语?难道你的爱
   是弱不禁风的花草,只要天气
      一变化,就要萎谢飘零?情
分、恩义,
  你一点不欠?一点也拿不出来?
  而我对你的思念却从不倦怠,
      时时牵挂着,一心要为你效
力,
  怀着卑微的愿望:愿做个乞丐,
   只求从你的福泽中分一点余沥。
  你说呀!我这温存而灼热的心底
   消受过你我二人的千般欢乐;
  如今却冷气森森,凄凉孤寂,
  有甚于花凋叶落的野蔷薇丛里
      积满了皑皑白雪的荒废鸟
巢;--
  说呀!驱散我心头苦涩的猜疑!
                 
 杨德豫 译
toughpotato 递交于2003-9-13    Edit/Delete
大美隔重幕,
窈窈不可睹。
惟待两心谐,
肝肠相尔汝。


True beauty dwells in deep retreats,
Whose veil is unremoved
Till heart with heart in concord
beats,
And the lover is beloved.
和和 递交于2003-9-12    Edit/Delete
请诸位评论《孤独的收割人》,thanks!
和和 递交于2003-9-12    Edit/Delete
请诸位评论《孤独的收割人》thanks!
侃侃 递交于2003-6-17    Edit/Delete
我喜欢另一首《无题》诗 但是这里没
风岚 递交于2003-6-16    Edit/Delete
不知道有没有华兹华斯的抒情歌谣集第
二版的序言
pamela 递交于2003-4-27    Edit/Delete
我想要'Golden treasury'和 'My heart
leaps up when I behold '的 翻译.斑竹
可以提供吗?谢谢了!
日月 递交于2003-4-14    Edit/Delete
他的诗的确很有韵味。我很想读他的《序
曲》不知哪位知道是否有中译本?
递交于2003-3-31    Edit/Delete
飘逸的文笔,如大自然的旋律,声声刺入煽
情的灵魂,肉体的麻木,不再衍生。
多事 递交于2002-11-17    Edit/Delete
黄水仙和我孤独的漫游,象一朵云应该是
同一首诗的不同译本,请斑竹把原诗附
上,以免误解。
死猫 递交于2002-9-26    Edit/Delete
不错
bb 递交于2002-8-22    Edit/Delete
短小精致
善于抒情壮景
不愧为湖畔派三诗人之首
浪漫诗歌的先驱