绕过好望角6 南赤道洋流给中国人提供了一个西向“自由驰骋”的机会,中国的船只顺着南 赤道洋流可以深入大西洋达1000英里。在那时候,他们处于东南信风带,并被吹向 塞内加尔海岸。在从4 月到10月的渔季,塞内加尔洋流自西部非洲的海岸出发扭转 它的正常流向,北向沿着海岸以0.6 ~1 海里/ 小时的速度漂流。于是,中国帆船 再次获得一个自由驰骋的机会,这一次能向北漂流500 海里左右,直到洋流逐渐消 失于今塞内加尔首都达喀尔(Dakar )之外。至那时,他们会处于东北信风带的控 制之下,他们会被吹向西南方向直至佛得角群岛。这些海中孤岛,那时欧洲人还不 知道,在揭开中国人航海的秘密中将会扮演着重要角色。 我对我的分析结果又做了再三核对。到九月末,一个多月前自好望角出发的中 国帆船队将会发现他们已从东北方向接近了佛得角群岛。海船自身的设计、占优势 的风和洋流将会阻止这些平底的、宽船梁的怪物南向航驶哪怕一个罗经点。现在清 楚了弗拉·毛罗的描述是完全可能的,来自印度的海船或帆船在离开好望角40天后 到达的“佛得岛(Isole Verde )”,甚至和佛得角群岛有着同样的名字。宝船舰 队的平均速度4.8 海里/ 小时超过所有的6 次航程的平均速度,这样大约要航行40 天。在那个世纪即将结束的年代,瓦斯科·达伽马(Vasco da Gama )走同样的航 程只需要33天。 尼科洛·达·康提描述给弗拉·毛罗的被称为“佛得岛”的那座岛,一定是树 木葱郁的。我很了解佛得角群岛,曾乘载于英国皇家海军潜艇纽芬兰号(HMS Newfoundland) 穿过此地。整个群岛被分为两群,迎风面(balaventos)比背风面(sotaventos) 要湿润得多。在迎风岛当中,面积最大、海拔最高、最为湿润、植物最茂盛的岛是 圣安唐岛(Santo Ant 媜)。尤其是对于那些寻找淡水的航海者们来说,它是一座 原始的、雄伟壮丽的、而又令人敬畏并能从海上看来十分醒目的岛屿。中国海军上 将们在信风的推动之下,会从东北方向接近这座岛。而且从那个方位首先看到的应 该是圣安唐岛。在圣安唐岛的北海岸,当你从东北方向接近时,在数里之外就能清 楚地看到一座神奇的火山岛。溪水倾泻向山的四周,冲刷着草木茂盛的山谷一直注 入海里,在小溪的两旁现在分布着简尼拉(Janela)人的小村落。条形的海岸线对 于中国舰队来说是一个明显而又直接的所在抛锚驻泊和获取淡水的地方。如果中国 人确实在那儿登陆,我敢肯定岛上应该还留存有他们光顾的遗迹。 当第一个欧洲人,卡·达·莫斯托(Alrise Cada Mosto ,公元1432~1488年), 一位为航海家亨利亲王服务的威尼斯探险家于1456年到达时,佛得角群岛尚杳无人 迹,所以我对能在此地找到在中国人为换取食物而付出的诸如他们在非洲东南沿海 所用的青花碟子之类的流通物品不抱什么希望。在佛得角群岛上,中国人不用付出 任何东西就能获得任何数量的食物和淡水。这片海域盛产箭鱼、比目鱼、鲨鱼、章 鱼、小龙虾和微甜的食用贝类。岛上还盛产水果和大批用手就可以抓住的温驯鸟类 —因为它们从来就不知道提防人类,而卡·达·莫斯托那帮人兴高采烈地发现这一 切却已是35年以后的事情了。但是,那儿应该有其他遗物。在斯里兰卡南部的栋德 拉角(Dondra Point)附近的加勒,树立着一块与郑和立在扬子江口的石刻接近的 石刻。在汉文、泰米尔文(Tamil )和波斯文(Persian )3种文字的铭文中,赞 颂了印度教(Hinduisum ,当地宗教)、佛教(Buddhism,也是明成祖朱棣的信仰) 和伊斯兰教(Islam ,15世纪早期,大多数印度统治者的宗教信仰)的功效。还有 其他的类似碑刻存在于柯枝和古里附近。我拿不准这儿的岛上是否也立着一块石碑。 中国人一直都很尊重当地风俗; 南京的语言学校—“四夷馆”—就是由郑和建 立起来专门培养翻译人才的,在第六次航海中,舰队上配备着的翻译官们能通晓17 种不同的印度和非洲语言。他们也极有可能留下一块碑在佛得角群岛(the Cape Verde Islands )的某座岛屿上,用他们认为周边地区的人都会明白的某种语言来刻写碑 文,这样的碑石常被放置于容易被其他人发现的显眼位置,否则,如果建立一块纪 念你的成就的碑并将其藏在永远不会被别人找到的地方,那么其目的又何在呢?如 果确实有这样一块碑存在的话,当第一批欧洲人35年后到达圣安唐岛时应该会发现 它的。 我查阅了记载安东尼奥·达·诺利(Ant 梟io da Noli)、卡·达·莫斯托 (C坉a Mosto)和迭戈·阿方索(Diego Alfonso )首次航行到圣安唐岛的航海日 志,发现他们在简尼拉海岸附近确实找到一块巨大的、独立的石碑。在里贝拉德佩 内杜(Riberira de Penedo)附近,那块石碑今天仍矗立在那儿,周围环绕的群山 如同戏台上的布景。直到一个世纪以前,一条水清流急的小溪冲刷着火山的侧面, 但是现在溪流已经干涸了,石碑上张满龙舌兰。当地人称此碑为Pedra do Letreiro, 意为“有文字的石头”,质地为红色砂岩,约三米高,从顶部到底部都刻有铭文。 后来的铭文是为纪念航海家非斯(Fez )的安东尼奥使用中世纪葡萄牙文刻上去的, 而在这层铭文的下面我能看到更多的字迹,不幸的是,由于苔藓的附着,字迹不甚 清楚。石碑被风化侵蚀得非常严重,再加上近些年的乱刻乱画对外观的损坏,已经 很难去辨认下面的字迹了。很多的专家都设法辨认—第一个人是法国人M ·舍瓦利 耶(M. Chevalier),他于1934年开始研究,然后是在过去的二十多年里葡萄牙和 佛得角的几位学识渊博的历史学家继踵而上。他们只能告诉那种字迹不属于哪种语 言—它既不是阿拉伯语(Arabic)、犹太语(Judaic)、伯伯语(Berber)①、提 夫拉克语(Tifnaq)、阿拉美语(Aramaic )、腓尼基语(Phoenician)、拉丁语 (Latin ),也不是任何其他种类的欧洲语言—但是他们却不能告知我它到底属于 哪种语言。