附录二:漂浮的花篮 库尔斯克号事件发生以来,人们有的为遇难艇员祈祷,有的为艇员感到愤愤不 平,他们写了许多诗句,表达对艇员的哀思。他们之中有德高望重的诗人,有未出 茅庐的水兵,有艇员的遗孀,也有白发苍苍的老战士;他们在俄罗斯和英国,在美 国和澳大利亚……谱写了一首首荡气回肠的诗篇,这些诗通过不同渠道寄到编辑部 :有的以信件方式,有的以电子邮件方式发来,有的是在电话中朗读,有的通过电 视直播告诉我们。 选登的这几首诗只是大量花篮上感人诗篇中的一小部分。安德烈。沃兹涅先斯 基:遇难的艇员,在冰冷的底舱,急切地敲打。 他们还活着! 军官和列兵,在苦苦挣扎。 他们挂念远方的亲人,妻儿老小和兄弟姐妹…… 上帝啊! 请赐予他们力量,给他们希望吧! 哪怕是一点点…… 俄罗斯,路在何方? 莱斯。帕森斯(英国) 他远涉重洋,我苦苦等待。 守着家中的宁静,期盼他早日归来。 茫茫的大海,收不到家书。 思念的泪水和忧伤,深深埋在我的心房。 他要去远航,带着些惆怅。 为了我,为了亲人,愿他永远顺利潜航。 坚强的集体,是温暖的家,只要工作在那里,他就会安全返航。遥远的大海, 久久无音信。 情书只带去问候, 我不写半点忧伤。 急切的等待,熟悉的脚步。 盼望着打开房门,你用有力的双手,将我紧紧地拥抱。 艇员与妻子,漫长的分离,换来世界的安宁。 维克多。切尔卡申(海军上校,舰队军医) 为国捐躯的英雄们,永垂不朽! 面对英雄,我们深感不安和内疚。 为了你们的永生,我们宁愿屏住呼吸,分担你们的痛苦感受。 你们的父辈,俄罗斯的海员,不相信他人的安慰和欺骗,在痛不欲生的日子, 陪同你们一起,去了可怕的深渊。