第6节:医生说话(3) 护士带我进入工作室,替我清理腋下的毛发,我说不用剃,常常游泳的人, 绝不会毛茸茸的。她交给我一套医院的制服,叫我手术前一个半小时换上,又叮 嘱我不可进食和喝水。回到病室来,才十二点半,还有六个小时才做手术,漫长 的时间,困在医院内,能做些什么呢?看书吧。 我把《包法利夫人》一本一本摊在床上,自己坐在靠背摇椅上。我所以带四 本福楼拜的同一小说,因为宽阔的床上允许我展放书本;因为我有六个小时的空 闲;因为我想比较一下原文和译文之间的差别。我常常比较译本,我是个业余喜 爱译点小说的人。 我一共带了四本《包法利夫人》进医院,一本是原著,一本英译,两本中译。 首先,我注意的是原著中的斜体字。福楼拜是现代小说之父,他能够赢得这个称 号,原因之一是他的小说出现新创的艺术形式,尤其是《包法利夫人》,比如说, 全书出现了一百多个斜体字。 好好的一篇小说,叙说者哗啦哗啦说话就行了,文字也一律正体字就可以, 干么加上斜体字呢?许多斜体字都可以理解,像书的名字,歌剧的名字,拉丁文 等外语、别号,这些都比较普通,此外,书本的副题叫“外省风俗”,所以,很 多地区性的语言,也用斜体字来显示,故意标示陈腔滥调,这样就可以分别出与 原作者的文字不一样。但福楼拜运用斜体字最深的用意还在悄悄地转移叙述者的 角色,不靠标点符号来明写。 只要打开书本第一部第一章就可以看出译本的高下来。这一章写十五岁的包 法利上学读书。出现的斜体字有:新生、高年级、规矩、查包法芮、我要、是可 笑、实业、生利、年轻人、阿纳喀尔席斯。在这群字中,查包法芮是别号,我要、 是可笑是拉丁文,阿纳喀尔席斯是游记,其他是地区语言。 英译最奇怪,完全把斜体字当作透明的,全部视而不见,当正体字译。所以, 读英译的时候,根本不知道法文原著有斜体字这回事,把福楼拜的苦心置诸脑后。 英译里面也用了斜体字,却是“阿纳喀尔席斯游记”的书名,加上“游记”二字 解释;“我要”的前面,加上海神说话的注解。“查包法芮”照搬。“教堂神父” 一字,找不到适合的英文字,也把法文字照搬。 甲本中译,比英译稍好些,对斜体字加上了“”的引号,新生就以“新生” 的面貌出现。但规矩、高年级、实业、生利都不管了,海神说的“我要”没译出 来。奇怪的是,原文没有引号的文字,都给译者加上引号,变成“太太”、“老 爷”。 乙本中译最好,凡斜体字,一律在字底下加标点,一个不漏。拉丁文用原文, 另外附注解。至于文字的准确,也见功力。单是第一章文字后的注解就有一百零 一条,资料详尽,典故出处清楚,增加读者不少边缘知识。