第7节:医生说话(4) 第一章中,有几行文字,很考译者的功夫,那是包法利父母对儿子的培育, 母亲费尽心思,父亲则毫无幻想。原文中一共出现了两句斜体字,一句是“不值 得”,一句是“一个人只要蛮干,总会得意的”。“可是包法利先生不重视文学, 见她这样做,就说不值得。难道他们有钱让他上公家学校,给他顶进一个事务所, 或者盘进一家店面?再说,一个人只要蛮干,总会得意的。包法利夫人咬住嘴唇, 孩子在村里流浪着。” 这一段文字看似简单,其实隐含了不同的叙事者,短短几行文字,叙事者竟 换了五次。斜体字的两次,是包法利的说话,后一句引用成语;其他三句是隐蔽 的叙事者的话。这种写法,用的是间接自由的风格来描写人物之间的对白。放弃 了一贯行与行的对白排列,由开引号、关引号来标明。 英译循例不理,只在“总会得意的”后面加上……的符号,这种译法,现代 读者没有问题,对原著就有欠忠诚了。甲本没译“不值得”,后一句则加上“”, 也算把引话的意思表达出来。乙本则两句斜体字都用上“”的引号,最尽责。 ——还在看书呀? 我连忙把书本一一合起来,堆在床尾的活动茶几上。医生来看看我的情况, 替我检查了一下,仍是胸前一颗花生米般大小的肿块。待会儿替你做手术吧,他 说。悄悄地来,悄悄地走了。医生老穿白衬衫,炭灰色的西装裤,打一条印着喷 火兽图案的领带,我想这是他学校的领带,英国的医学院吧。医生我也见过一些, 有的像商贾,有的像屠夫,这打英国学校领带的医生,很书卷气的样子,仿佛他 不是医生,而是大学的教授。 我继续打开四本《包法利夫人》,这次不看第一章了,翻到最著名的第八章 “农业展览会”去,福楼拜在十九世纪的五十年代已经有交替剪接的手法了哪, 这边是一对情人喁喁细语,那边是农业展览会在颁奖。福楼拜把对白都交织在一 起,也不交代他说、她说,但他还是照顾读者的思路,用不同的标点符号分别显 示出哪一句是哪一个人的声音,农业会主席的声音用《》,情人则用——。这一 组细心策划的导引,不论中译、英译都落空了。 医生的确打扰了我的思路,不能集中继续看书,于是我把书本都合起来,放 回背包里。这个时候,母亲在家里做什么呢?朋友们又在做什么呢?上班的忙于 工作,放暑假的也许在逛书店。昨天晚上喝咖啡的时候,我说,明天我没空,有 约会。朋友们说好,明天不找你出来。朋友们没问我什么约会,他们当然不会问, 但会感到奇怪么?我从来把一切告诉朋友,如果没有空,也会说,是姑母的生日, 是表妹的婚礼,是旧同学的聚餐,但这次,我什么也没说。