第19节:滴子(8) 像高康大那样子读书,可不令人羡慕?范围又广,又有趣,而且每天有三个 小时由伴读的年轻书童读书给他听。最奇怪的是上厕所的时候,并非自己带一本 书去看,竟由老师陪伴在侧,把他读过的功课重温一遍,并且解释晦涩难通的地 方。 看《巨人传》只是愉快的事情。两个中译的版本,各有优点,甲的译本注释 详细,比如黑藜芦草,他的注释是当时治疗神经系统疾病的特效药,贺拉斯的 《诗艺》、普林尼乌斯的《自然史纲》都有提及;而乙的注释只是,古人认为这 草有医治疯癫的功效,并译为毛茛草。毛茛草的这一段文字,提到一个人名,叫 提摩太,乙的注释是:古希腊著名诗人兼音乐家。但甲的注释还有下文。干提理 安在《论教育》里说,音乐家提摩太对于在别处学过音乐的学生,一律加倍收费, 因为他要纠正他们过去的错误,多费工夫,他甚至叫这些学生吞服黑藜芦草。 常常听见音乐家不肯收学过音乐的学生,因为纠正学生的错误多费周章,而 且往往由于先入为主,难以改正,原来出自提摩太的典故,竟是两千多年前的事 情。高康大为什么要吃黑藜芦草?因为他以前跟了垃圾老师,愈学愈笨,新的老 师要把以前不良的习惯和方式改变,把他脑筋里的疾病和恶习统统泻掉。 看不同的译本会看到不同的译法,十分有趣。比如说,饭后的甜点,一个译 “蜜饯木瓜”,一个译“木瓜果酱”,饭后大概不会吃果酱的吧,那就该是蜜饯 的木瓜了。至于乐器,一个译“他学习弹古瑟、小风琴、竖琴、九孔德国笛、大 提琴、唢呐”。一个译“高康大学习古琴、键琴、竖琴、德国九孔笛、七弦琴及 喇叭”。唱歌也不同,一译“唱四五节乐章,或一整段歌词”,一译“一起唱四 部或五部的大合唱,再不然就随心所欲地唱唱歌曲”。这些译文,来自一个文本, 竟变得那么不相同。 高康大的游戏,共有二百一十七种,拉伯雷罗列了各种牌名、棋名、猜谜、 斗巧、角力等户内外游戏名字;甲译全删去了,注释说,这里作者罗列了二百一 十七种游戏,大致可分四类:纸牌、棋类、斗智、猜谜,另外还有若干户外游戏 ;这些游戏,有的涉及赌博,有的意思不够明确,故删去。 看了这一段文字,我只能叹一声“唉”,竟把邻床的女子惊醒了。高康大的 游戏,当然就是文艺复兴时期法国少年的游戏,其中的踢毽子、争交椅、下围棋、 踩高跷、掷骰子、弹贝壳、罗马纸牌,不正是我们现在还玩的游戏么,有的还在 布莱克的图画中一一呈现在我们的眼前哩。 你只想知道治疗乳腺癌的事,那么别浪费时间,跳到第一一一页去看《黛莫 式酚》。