第43节:聂鲁达:永远为你而迁徙(1) 20. 聂鲁达:永远为你而迁徙 Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. 一向睡在你心田里的事, 将由我的口中直达神明。 …… ——聂鲁达 我总相信我的前世是中世纪的一个贵妇,而你是一个普罗旺斯的骑士,夜夜 在我的窗下歌唱,晚风带来薰衣草的清香。无论你的马儿有多骏健,无论你的铠 甲有多锃亮,无论你的歌唱得多忧伤,我都不能为你心动。春日里,我凝妆上翠 楼,忽然看见了你,你是一个逃跑的战士,你不会打仗,只会追逐爱情;你不会 射箭,只会唱出美妙的情歌。我是悔教夫婿觅封侯的闺中少妇,我的夫婿参加十 字军东征去了遥远的东方。我怎能为你,一个孟浪的骑士动心? 可是我怎么知道,夫君为了所谓的崇高理想和宗教信仰,竟然一去再也没回 来。每年的春天,我都会扮出华容,上到西楼,等待一匹蹇马驮着他回来。日子 一天一天地过去,我只知道每年的那天,我上妆用的粉越来越厚,也挡不住脸上 的皱纹,声音一天比一天喑哑,而春光却格外残忍地姣好。岁月使人心惊。 唯一不变的是你,普罗旺斯的骑士,你为我守到白发。歌声苍凉。 我退回小楼,这一生还完他的债。下世做人,我去找你。你要记得唱歌,唱 出世间最美的情歌,来让我识你。聂鲁达,我的船长。今生,你是一个诗人,写 情诗的诗人。我是一个歌唱家,我叫玛蒂尔德。我们都降生在潮湿温润的拉丁美 洲,那里有适合爱情和诗歌生长的安第斯山,还有浩瀚蔚蓝的大西洋海水,有茂 密的雨林,森林中有为爱迷失的精灵,还有莎士比亚说的爱懒花,挤出它紫色的 汁液,涂在眼睛上,你会爱上你睁眼看到的第一个人。 你果然写出世间最美的情诗,而其中最美的又是写给我的。你唤我为女王。 你在诗中说: 女 王 我把你命名为女王。 有人比你高大,更高大。 有人比你纯洁,更纯洁。 有人比你可爱,更可爱。 然而你是女王。 当你穿过街道 没有人把你认出来。 没有人看见你的水晶王冠,没有人 看着你走过时 踏上的金红色地毯, 那不存在的地毯。 当你出现 所有的河流都在我的 躯体中鸣响,钟声 震撼天空, 一曲赞歌充满世界。 唯有你和我, 唯有你和我,我的爱人, 听我说话。 虽然我没有王位,虽然我没有水晶王冠,可是我比克莉奥佩特拉还高贵。在 一个深爱你的人眼里,你就是世界上最好的。一个普通的名字,在你看来,每一 个字母都是芳香的,都是你的热唇向往的地方,是葡萄藤中隐藏的一条小径,它 通向我们的秘密花园。在你为我写下的一百首十四行诗的开篇,你就如此赞美我 的名字: 玛蒂尔德:植物、岩石或酒的名字, 起源于大地和末日的事物, 那是它们初次开放的盛衰的言辞, 那是它们夏天里柠檬乳房的光芒。 木制大船驶过那个名字, 火蓝的波涛围绕着他们: