第二章
这个房子的屋主是个白人,是CIBC银行的一个资深职员,名字叫Doug,念成中
文应该是“道格”。我妻子不知怎么的老把他叫成Dog 先生。Dog 的英文意思是狗,
我很怕道格会生气,可他并没在乎,可能英语里称人为狗不算是侮辱人。在刘莉莉
的周旋下,房子的卖价没费很多周折就谈成了。但在验屋师检验屋子时,发现了地
下室的墙体上有两条裂缝。验屋师提醒我们下雨时这两条裂缝可能会漏水。道格坚
持说,他在这里住了二十多年,地下室从来没有漏过水。这个问题成了买卖双方的
主要争执点。我们在买房合同上加了一个条款:在交屋之前,买方在下大雨时有权
利再来检查一下地下室的裂缝。如果发现有漏水,买方可以取消买房合同。这个夏
天雨水不多,只下过几场小雨。一直到了九月份,才下了一场够分量的倾盆大雨。
我和妻子赶到了道格的房子,仔细检查了地下室的裂缝,还用从HOME DEPOT买来的
红外线探水仪检查了墙体的内部,确实没有发现有漏水。这样,买房的所有障碍都
扫清了。房屋交接的时间是十月中旬,这个时节房子周围一片秋意,枫树变成了红
色,槭树变成了紫色,各种灌木变成了五颜六色,像是打翻了画家的调色盘似的好
看。我和妻子、女儿从地产律师那里拿到钥匙兴冲冲地去开新居的门。开门时在门
把手上发现插着一张粉红色的卡片,卡片上有人用花体的英文手写着一段话。我们
那时来加拿大还不久,看手写体的英文很吃力。我和读初中的女儿研究了半天,大
致弄明白了这是一个邻居写来的贺卡。这个邻居的名字叫Swanee,按中文的译音是
斯沃尼,听起来是个女邻居。她祝贺我们买下了这个漂亮的房子,并欢迎我们成为
她的新邻居。她说在我们搬好家之后,她会上门来拜访我们。我把卡片保存了,心
里有点慌张。因为我的英语不是很好,不知如何和邻居的白人交往。在搬家后的那
些天里,有大量的事情要打理。我一边做着事,心里老是惦记着有个叫斯沃尼的女
邻人要来访问的事。不过一直没有人过来。十月底,美国和加拿大有个很重要的节
日万圣节(HoUoween),这里的华人把这节日叫成鬼节。这天每家每户点南瓜灯,
屋里屋外装点上骷髅吸血鬼之类的东西,孩子们则在晚间戴上面具,扮鬼扮马,去
附近一带的人家讨糖果。我在这天也提早买了好些糖果。但南瓜灯之类的东西我就
不知道怎么去弄了。我一直还记着那个留了卡片的邻居斯沃尼,心想她要是这个时
候来访的话我就可以请教一些过万圣节的问题了。这一天的早上,有人按了我家的
门铃。我赶紧去开了门,以为是斯沃尼终于来访了。可开了门,见是一个大男孩子,
身材已很高,脸上长着一些雀斑,头发是棕黄色的。他说他叫汤姆,住在我家隔壁
的房子,是我们的邻居。“我母亲让我把这盒蛋糕送给你,欢迎你们成为我家的邻
居。”汤姆说着,把一盒包着彩纸系着丝带的礼品盒交给我们。
“太感谢你们了。”我说,“你母亲怎么没和你一起来?”“她最近不在这里。
春天的时候她得了一种病,那病叫West Nile ,现在她很虚弱,医生让她住在北边
Huntsvilly(阿岗昆)湖边我们家度假屋里休养。”汤姆说。
“你说她住在阿岗昆湖边?”我略为有点吃惊,问,“那她怎么知道我们搬进
来了?”
“是啊,她在湖边已经住了一年多了。她偶尔也会回来看看,通常是晚上,只
呆很短的时间。”汤姆说。
“你母亲叫什么名字?”我说。
“她叫斯沃尼。”
“原来是她,我们收到她写的一张卡片,她说会来访问我们的。”我说。我终
于知道斯沃尼是谁了。
“是的,我母亲本来说要来拜访你们,可近几天她有点不舒服。”
“是吗?”我说,“那真太谢谢她了,希望她能早日康复。”
“还有一件事。”汤姆迟疑了一下。接着说,“明天是万圣节。我们家在晚上
会有一个恐怖派对。我母亲希望你们一家能来参加。”
“你们真的很客气。我很愿意和家人一起来参加你们家的派对。”
汤姆走了之后,我问女儿West Nile 怎么拼写,她告诉了我,还把字写在了纸
上。 West 的意思我明白,是“西”。Nile我查了一下字典,发现是“尼罗河”的
意思。这样连起来,就是“西尼罗河”。我没有听过这种病的名字,也不清楚西尼
罗河指的是哪一段。五年前我去过埃及的尼罗河,那时我还在巴尔干半岛做药品生
意。我印象里开罗城里的一段尼罗河两岸布满现代建筑,河面上漂满垃圾和船只。
后来我沿着尼罗河坐火车去南方,在古代上下埃及连接部的洛克索停留过。渡过那
段尼罗河,是一片金色的沙漠和山丘,埃及很多法老的陵墓建在那里。我记得在渡
过尼罗河时乘错了船,来到了一个当地居民点。我能看到旅游码头在不很远的河岸
处,所以我沿着河边抄近路过去。但中途遇到几条狗,一直追着我不放,搞得我很
狼狈。从洛克索再向南,是阿斯旺省。那里的尼罗河因为修建了著名的阿斯旺水坝,
水面提高,淹了很多土地,河面上布满了小岛。我还记得一个黑人孩子为我划船,
一边重复地唱着一句歌词,那句歌词就是:Nile,Nile……尼罗河再往上游走,就
是苏丹国了。我印象里尼罗河是南北走向的,不知西尼罗河在哪个位置。我胡思乱
想着,心里为能回想起那条美丽的河流产生了一点快意。我还顺便把斯沃尼夫人的
名字在字典上查找一番。Swanee一词字典无法翻译。可是有一个相近的字Swan的意
思是天鹅。这样,斯沃尼这个名字在我脑子里开始和一种大型飞鸟和湖泊联系在一
起。产生这样联想不只是因天鹅这个词汇,还来源于她儿子所说的她一直住在湖边
养病的事实。我想象着,她一个人在湖边过着什么样的日子呢?
第二天黄昏,各家的门口都亮起了南瓜灯。天一擦黑,一群群戴着恶魔面具穿
着戏装的孩子开始出现在路上。他们挨家挨户敲着门。口中念念有词:Trick ortreat.
这话的意思要么给点东西要不就恶作剧。而各家各户也早准备了糖果,分派给他们。
我提着一大水桶的糖果,守在门后,听到有孩子敲门就开门给他们抓一把糖。我觉
得这个节日不错,给小鬼们派点糖果打发他们,有点散财消灾的意味。我妻子对万
圣节不喜欢,她说这节就是中国的七月半鬼节,人们应该躲在家里,不要开门见人
为好。
九点钟过后,糖果派完了,我走到门口,看见斯沃尼夫人家的车道上停满了车
辆。车道边的花园阴风飕飕,在那棵大树下挂着发绿光的蜘蛛网、骷髅头、吊死鬼。
草地里有幽森森的灯光闪烁,还伴随着一声声凄厉的嚎叫。我想起上午斯沃尼夫人
儿子的邀请,不知怎么的,我觉得今晚斯沃尼夫人一定会从湖边的度假屋回到家里,
也许在她家的派对上能见到她一面。我对妻子说作为礼节,我们全家应该接受邀请,
去邻居家参加派对。我们既然已经移民到了加拿大,就应该融入社会,和当地人多
来往。我妻子坚持说决不在鬼节外出参加恐怖派对,鬼节各家应该紧锁大门不让恶
鬼进入屋内才对。我说服不了她,转而动员女儿和我一起去。我对她说作为年轻人
参加本地人的这种活动更加有必要。我女儿一出门看见邻居家花园里鬼哭狼嚎的布
景。就吓得脸色发白。我哄着她走到邻居家的门口,只听到屋里响着更加凄厉的鬼
叫声,玻璃窗内只见到一个个狰狞的面具在舞动,突然门开了,一具骷髅架子手拿
着闪光的电锯冲向我们。我女儿吓得嚎啕大哭,我只好无奈地退了回来,让女儿回
到家里。我妻子见女儿脸色发白,再也忍不住怒火,冲我- 喊着:你到底吃错什么
药了,对隔壁人家的事情这么有兴趣?孩子吓出毛病来怎么办?
由于和妻子吵了架,我的心情不怎么好。我独自一人又跑了出来,在附近的路
上兜着圈子。路边到处点着龇牙咧嘴的南瓜灯,走着各种各样戴鬼面具穿斗篷的人,
只有我一个人露着人类的真面目,所以反而引得人们回头看我。
走了一圈之后,我的情绪渐渐平静了下来。我开始后悔自己不该强求孩子去参
加她不喜欢去的恐怖派对。而且,我发现,自己对邻居家的派对似乎过于关切,连
我妻子都看出了这不正常。
亦凡公益图书馆(shuku.net)
下一章 回目录