第11节:亚华裔美国文学译丛总序(11) 尽管华文作家无须害怕得罪美国主流社会读者,但由于他们的读者既包括在 美移民,也包括中国读者,因此作家既要满足圈内人希望作品真正反映华人在美 国生活的愿望,又要照顾到圈外人希望阅读" 野蛮人天堂" 中的离奇生活故事的 愿望;同时,传统中国价值观对他们有限制和约束。於梨华1969年在台湾发表的 《儿戏》,因描写十三四岁的学生" 偶然" 通过玩" 游戏" 发现性的秘密和快感, 触犯了中国社会的传统道德准则,在台湾引起争论。 由于读者为华人,同时强烈地希望探索一条自己的文学道路,华文作家大多 描写移民经历,以种族主义,寄居他乡的痛苦,同化和疏离的困境,华裔美国群 体中贫富华人的利益冲突,在异国的艰辛生活等为主题。而华裔作家倾向探讨文 化身份、代际冲突、在美出生的华裔美国人的思想感情等。 4.华裔美国英文文学的独特性 华裔美国英文文学通常有以下几大特点: 首先,前面说过,亚裔、华裔美国作家和作品的命运是由当时美国的国内外 形势决定的,这是亚裔/ 华裔美国文学,尤其是华裔美国英文文学的一大特点。 其次,华裔美国文学和华裔美国历史之间的相互作用比起其它国别文学和历 史之间的关系更加密切。华裔美国文学不仅是特定历史的产物,而且许多华裔美 国英文作家通过文学来恢复美国历史的真面目、通过书写华人对开发建设美国, 尤其是美国西部所做的贡献来证明他们有权称自己为美国人。 再次,华裔美国作家笔下的中国文化是他们的再创造。 既然华裔美国文学是美国文学的分支,华裔美国作家笔下的中国文化便是他 们的再创造,他们传达的就不是原汁原味的中国文化。何况华裔美国作家认为自 己首先是美国人。他们的作品也表明他们对中国文化远不如对西方文化熟悉,引 用时难免出错。例如,汤亭亭在《孙行者》中大量引入《三国》、《水浒》中的 人物,但她把关云长写成了关长云(Gwan Cheong Wun ),地慧星一丈青扈三娘 成了 "Ku San the Intelligent" ,让唐三藏对孙悟空说" 我敢打赌你翻不出我 的掌心" 等。 [1]挪用、改写中国古典文学是汤亭亭的写作手法之一,但以上显 然不是有意的戏仿,而是无意的出错。 [1] Maxine Hong Kingston, Tripmaster Monkey :His Fake Book (New York: Alfred A. Knopf, 1989) 140, 138, 285. 汤亭亭似乎把" 一丈青" 译成 Pure Green Snake, 并将其别名误认为" 母大虫" ,在298 页扈三娘又写成Miss Hu the Pure ,因此138 页的Ku也可能是印刷中的拼写错误。 011 华裔美国作家的作品中有关中国文化的部分其实是他们创造的华裔美国文化。 关于这一点,徐忠雄在他编写的《亚裔美国文学选集》的序言中说得好: