第20节:亚华裔美国文学译丛总序(20) 历险记" )LoBunSun( 。她解释这个华人的名字 Lo 为" 劳" 、" 裸" 、" 骡" 、" 罗汉" ,即使 在 无人监管下他也会老实地劳作,他是赤身裸体的动物,像无性的骡一样辛勤 工作; Sun 则是" 身" 、英语的 "儿子" (son )、汉语的" 孙子" ,还有" 新 " 的意思。作者利用广东方言同音词的联想,生动地刻画了漂流到美国的早期华 人形象:他赤身裸体像骡一样辛勤劳动,孤身一人过着无性的单身汉生活,他既 是儿子,又是孙子,代表几代人,他也是新的美国人。劳宾孙喝药酒治病、用药 酒擦抹治疗跌打损伤;他种豆子做豆腐和酱油;用稻草铺屋顶、编草鞋、做雨伞、 蓑衣;使用毛笔等" 文房四宝" 。这个华人劳宾孙和英国的鲁宾逊最大的不同是 - 后者是个殖民者,后来回到岛上发展生产并成了总督,而前者是个叶落归根的 人,72岁退休回到了祖国。汤亭亭在改写鲁宾逊中表达了她受中华传统文化影响 下的华裔美国人的价值观。 4.华裔美国文学在中国大陆的翻译 大陆华裔美国文学的译介和研究同台湾相比,晚了多年, [1] 台湾学者单德 兴等人的华裔美国文学先期研究对大陆的华裔美国文学研究影响不小。我们不仅 从他们那里获得了大量有关信息,而且还了解到一些华裔美国作家的中文名字。 尽管在1985年广东人民出版 [1] 1994年单德兴、何文敬主编的《文化属性与华裔美国文学》已在台北 出版,而同年在四川大学召开的美国文学研究会年会上,只有包括吴冰在内的两 篇有关华裔美国文学的论文。 019 社出版了阿良翻译林露德的小说《千金姑娘》(Thousand Pieces of Gold ), 但更多的华裔美国文学中译本则是在1998-2004 年间面世的。漓江出版社出版了 汤亭亭的《女勇士》和《孙行者》;译林出版社出版了汤亭亭的《中国佬》、任 璧莲的《典型的美国佬》、黄玉雪的《华女阿五》、赵健秀的《甘加丁之路》、 李健孙的《支那崽》和《荣誉与责任》、雷祖威的《爱的痛苦》和伍慧明的《骨》。 过去我们不熟悉华裔美国作家的中文名字,只能用音译,目前国内仍然有一 些学者主张华裔美国作家的名字应以音译为主,理由是他们是美国人。但是,多 数人主张用他们的中文名字,因为他们不仅是美国人,还是华裔,用中文名字能 表示他们的" 华裔" 身份。何况不少华裔美国作家是认同自己的中文名字的,如 汤亭亭、任璧莲、谢汉兰等作家赠送给北京外国语大学华裔美国文学研究中心的 作品都签了自己的中文名字,这也许是她们会写的极少数汉字中的几个字。更重 要的是,许多第一代华人移民是以" 契纸儿子" 的身份进入美国的,他们从踏上 美国的第一天起,就失去了自己祖祖辈辈传下来的姓氏,改姓对华人来说是既心 酸又无奈的事,因此他们的后代一旦有机会,便要恢复原姓,如Frank Chin的全 名Frank Chew Chin 中的Chew就是" 赵" ,Shawn Wong解释他的中文名字时说, 他出生时的中文名是徐忠雄, 英文名为Zhongxiong Xu,后来父亲去世, 母亲再嫁 , 继父姓黄,他的英文姓也改作Wong。在学校时,尽管他名叫忠雄,同学们都称 他为Shawn ,因此,他的英文名就正式改为Shawn Wong。又如,为什么诗人Nellie Wong的中文名字有时是" 朱" 丽爱而不是" 黄" 丽爱?华裔美国历史学者麦礼谦 (Him Mark Lai)先生对此解释说,原来她父亲本姓朱,但以" 黄" 姓进入美国。 同样,华裔美国历史学者Judy Yung (杨碧芳/ 谭碧芳)父亲本姓" 谭" ,但以 " 杨" 姓进入美国。Judy一直用" 杨" 为姓,直至父母去世才改姓" 谭" ,但许 多人仍然沿用 "' 杨' 碧芳" 这一中文名。麦礼谦先生透露说,他的父亲本姓" 麦" ,但是以" 黎" 姓进入美国,因此他的英文姓是Lai 。由此可见,华裔美国 作家的中文名字都有来历和文化内涵,我们应当尊重和珍视他们的中文名字。时 下中国报纸上偶尔出现美国华裔或华侨的汉语拼音名字,是新闻界来不及考证的 时效性造成的,不足为训。当然,在翻译华裔美国文学作品时,在偶尔对华裔作 家的名字无法追根求源的情况下,只能采用音译,那是不得已而为之。