第21节:亚华裔美国文学译丛总序(21) 华裔美国文学作品翻译的难处不仅仅是在作者名字的翻译上,这还比较容易, 如果作者健在,可以直接询问作者本人,而且麦礼谦先生用毕生心血积累的《华 裔美国作家、学者、海外华人知名人士英中姓名对照表》还为我们在翻译中提供 了弥足珍贵的参考资料,[1] 更难的是对华裔美国文学作品中的历史、文化和习 俗的辨析和考证,尤其常常难住译者的是华裔作家把广东方言中的人名和地名以 及当地习俗转化成英语的表达, [2]这也是制约包括日裔、朝裔、越裔、菲律宾 裔等等在内的亚裔美国文学作品翻译和研究的障 [1] 见吴冰、王立礼主编《华裔美国作家研究》. 天津:南开大学出版社, 2009年:560-568. [2] 例证见吴冰《导论》,载《华裔美国作家研究》:36-41. 020 碍,我们寄希望于有志于亚裔美国文学译介和研究的年轻学者。 随着中美文化交流的日益深入,华裔美国文学的译介和研究也逐步深入,我 们去美国与华裔美国作家、亚裔/ 华裔美国学者直接交流,大批华裔美国作家、 亚裔/ 华裔美国学者以及日本、欧洲和台湾学者也来中国大陆和我们交流。据不 完全统计,来北京外国语大学华裔美国文学研究中心作访问、讲座或参加我们主 持的华裔美国文学国际研讨会的作家和学者有:陈元珍(Yuan-tsung Chen) 、张 敬珏(King-kok Cheung )、陈美龄(Marilyn Mei-ling Chin) 、谭雅伦 (Marlon Hom)、黄桂友(Guiyou Huang)、任璧莲(Gish Jen)、汤亭亭(Maxine Hong Kingston)、金惠经(Elaine Kim)、李培湛(William Poy Lee )、梁志英、(Russell Leong)、凌津奇(Jingqi Ling) 、林永得(Wing Tek Lum)、段光中(Alice Tuan)、 林涧(Jenny Wong)、王灵智(Ling-chi Wong) 、黄秀玲(Sau-ling Wong) 、徐 忠雄(Shawn Wong)、郑绮宁(Eleanor Ty)、谢汉兰(Helen Zia) 、刘海铭,日 本盖尔·佐藤(Gayle Sato),欧洲德博拉·马德森(Deborah Madsen),台湾单 德兴、李有成、冯品佳等。我们在华裔美国文学译介和研究方面的一些收获,与 和他/ 她们作文学交流分不开,值此机会向他/ 她们致意和感谢,希望继续得到 的支持和帮助。我们特别怀念麦礼谦先生对我们热情而无私的帮助。本译丛将陆 续推出亚/ 华裔美国文学经典作品,重点推出新人新作。本译丛的面世得益于吉 林出版集团北京吉版图书有限责任公司副总经理、译丛策划人武学先生和责任编 辑杨洋女士,在此表示感谢。 吴冰 2010 年12月22日 021