第26节:《骨》译序(5) )931 只是喃喃地说了一句:这是个说来话长的故事。( 025 了一个意义不断产生和变化的过程。 [1]这样的翻译使两种语言与文化之间 的正常交流与正确理解成为可能,最大程度地消除矛盾与抵抗。 实际上,每种语言、文化都有其他语言、文化无法进入或破译的领地,此时 误写/ 误读乃至误解本身都给人提供了新的生存空间。改变话语方式在这种情况 下就成为解决问题的最好途径。华裔美国女性在历史上并没有现成的定义,她们 需要用自己的方式去为自己创造一个定义。在这个过程中,她们经历了与父母, 与男性,与种族,与中西文化的各种冲突和矛盾,从对自我身份的迷惑、质疑到 顿悟、觉醒,最终用自己的亲身经历与体验去创造属于自己的话语,完成了自我 的定义。不仅如此,在为自己寻求定义的同时,伍慧明也将家庭与民族的矛盾症 结梳理了出来,使人们能够重新审视官方书写的" 正统历史" ,以及它背后的政 治、文化霸权,重新书写福科所谓的" 有效的历史" ,从而使死者安魂、生者安 心。伍慧明在一次访谈中说过: " 骨" 对我来说似乎是形容移民不屈精神的最好比喻。这本书的题目就是为 了纪念老一代人把遗骨送回中国安葬的心愿。我想记住他们未了的心愿。我写 《骨》的时候非常理解他们的遗憾,所以就想在书中用语言创造出一片能供奉我 对老一代的记忆的沃土,让这思念在那里永远地安息。 [2] 可以说,这就是伍慧明在她的写作中所要传达的意义。 陆薇北京语言大学外国语学院2010年12月21日 [1] Homi Bhabha, "How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation", The Location of Culture (London: Routledge, 1994) 212-232. [2] Jennifer Brostrom, "Interview with Fae Myenne Ng," Contemporary Literary Criticism Yearbook (Detroit: Gale Research Company, 1994) 88. 献给阿山