第90节:外事翻译工作漫议(1) 外事翻译工作漫议 我大学是学英文专业的。因小学比别的孩子上得晚,我入大学时已20岁了。 从头学一门新的外语,最佳年龄段已经过去。我中学6 年一直学的是俄语,前后 有三位老师授课,教得都很好, 6年下来,我成了俄语课的尖子,居然能用简单 的俄语与列宁格勒的一位学地理的年轻笔友通信,尝到了甜头,越学越投入。 高中毕业填高考志愿我报了北大俄语系。不巧的是,北大俄语专业突然决定 取消在我们内蒙招生,我学俄语的愿望落空了。我就读的呼和浩特一中的校领导 和班主任非常理解我一门心思学外语的愿望,最后帮我把志愿改为南开大学外文 系英语专业,可能是因为我中学表现不错,学校以半保送的方式把我送进了南开。 南开是名校,5 年的学习机会我很珍惜,学得也很刻苦。英文从字母学起, 困难可想而知,但我没有畏难,笨鸟只好先飞,周日不休息,假期不返乡,功课 不仅能跟得上,还渐渐产生了兴趣。但工夫下了不少,成绩总是赶不上那些有中 学英文底子和从东南亚回来的华侨同学。大学毕业时我的英文专业水平是中等偏 上,离优秀还有距离。 我感到欣慰的是,毕业后不久我就被外交部派到英国工作,有了实际锻炼的 机会。那个时候,学英文的能到伦敦工作,那真是“天赐良机”。此后多年,外 语一直在使用,翻译工作也做了不少,但很遗憾始终未能成大器,没有勇气也没 有这个能力承担更高层次的翻译任务。好在我中文有些底子,笔译不太吃力,外 语综合运用的能力还说得过去,扬长避短,日后就逐步把工作方向转为以形势调 研为主了。 我很幸运,参加工作几十年,岗位虽几经转换,但外事业务始终没有中断过, 即使在“文革”那样的非常时期,仍在使馆坚守岗位,搞业务,回国后下干校的 时间也不长,业务和外语没有荒疏。多年下来,我对翻译工作的重要性和翻译干 部成长的艰辛有了不少了解和体会。这其中,有我个人的亲身感受,但更多的是 我在外交部的那些前辈、同辈和晚辈们的经历和经验。 翻译工作备受重视 建国以来,中央历代领导人都非常重视外事干部和翻译人才的培养。周恩来 总理在外交部建部初期就强调把干部的外文学习列为部内和使领馆的重要任务之 一。特别值得一提的是,国家从外交工作的长远需要出发,把原来的北京外国语 学校升格为北京外国语学院(北京外国语大学的前身),此后又成立了外交学院, 还选派留学生和学习员到国外学习,在扩大英、法、俄、西等通用外语译员培训 人数的同时,有计划地培养非通用语种和小语种的翻译干部。 考虑到翻译人才特别是高级翻译人才的培养不能速成的特点,外交部制订了 长期规划,未雨绸缪。由于动手早,抓得实,外交部储备了一批翻译干部,较好 地满足了我国几次建交高潮和恢复在联合国合法席位时对外语人才和翻译干部的 急需。 我们外交部的同志都知道,中央领导同志非常强调翻译的在职培养,鼓励翻 译干部接触实际业务,要求主管部门对专职和兼职翻译干部的水平进行全面考察, 建立梯次结构,以老带新,多给他们实际锻炼的机会。由于采取了这些行之有效 的措施,一批批优秀的年轻译员脱颖而出,挑起了大梁。 翻译人员要德才兼备 外事翻译是一项政治性、政策性和技术性都很强的特殊工作,翻译人员要具 备某些其他外事干部通常不具备的素质和本领,不能以为凡能讲外语的人都能做 好翻译。从大的方面讲,包括外事干部在内的所有国家干部都应该做到德才兼备, 对担任重要翻译任务的人员来说更是如此。在我们国家,不论你是中央国家机关 的翻译,还是其他部门的翻译,德和才的要求应是一样的,要练好政治思想、语 言技能、文化知识三个方面的基本功。 担任重要翻译任务的译员是领导人的助手,不是翻译机器。领导人在外事场 合的谈话和讲话准确无误地传达出去,产生理想的效果,需要译员的精心配合。 因此,翻译人员既要忠于职守、摆正位置,又要头脑冷静、思维敏捷、处置得当。 翻译特别是高级翻译,要懂政策。周总理当年经常讲要让翻译参加形势政策 的讨论,目的是让翻译了解形势,掌握政策,当好参谋助手。外交部的一位老同 志回忆说,每次开会研究外交问题,总理总是问翻译同志来了没有。有一次他发 现没有让翻译来就尖锐地指出:“翻译不了解情况,怎么翻?”这使我们明白了 一个道理,即各项基本功都很重要,但政治上不合格是硬伤。领导人谈话高屋建 瓴,寓意深刻,既讲原则又讲策略,如果译员政治上不成熟,政策水平不够高, 就无法领会谈话的精神实质,就不可能译得好。周总理说过,政治思想的基本功 是最难的,也是第一位的。 一个高水平的译员,除政治思想基本功过硬外,还需要文化知识和语言技能 的扎实根基,文化知识欠缺直接影响翻译的质量。因此,翻译干部的知识面要宽, 综合分析能力要强。一次内容丰富的谈话,古今中外、内政外交、政治经济、文 化科技、天文地理等,都可能涉及。一次妙趣横生的交谈常常引经据典,也可能 吟诗赋词,甚至说几句笑话,古文白话兼而有之。有些话题和内容事先是无法估 计到的,要求翻译成为什么都懂的全才、各类词汇都装在脑子里的“活字典”是 不现实的,但应要求他们有强烈的求知欲,尽可能扩大知识面,不断丰富自己的 文化积累。