第91节:外事翻译工作漫议(2) 还有一点必须强调,要重视在翻译实践中发现知识的不足,随时弥补和完善。 曾长期在外交部负责翻译干部管理和培训的丛文滋同志曾讲过一个例子:20世纪 60年代初,有一次周总理会见外宾时,说美国政府企图用武力制止越南人民反对 南越伪政权的斗争是徒劳的,并引用了“民不畏死,奈何以死惧之”这句成语。 当时翻译一下没能理解好,译得不太准。总理就耐心解释了成语的含义,再让翻 译准确译出。总理的提醒对这位翻译是激励也是教育,我相信这对他日后成为高 级翻译和驻外使节发挥了潜移默化的作用。 关于语言技能,我们通常讲“信、达、雅”,即准确无误,既不打折扣也不 添加自己的东西;译文要做到传神达意、水乳交融,还要尽可能产生美的效果。 每年“两会”时,总理的记者招待会是一场翻译工作的“实战”,是对翻译 人员的一大考验。记者的提问五花八门,大的方面我们可以做预案,但不少问题 是无法准备现成答案的,领导人的即席回答和巧妙表述需要译员靠平时的功力高 质量地翻译出来。外事活动中的陪同翻译遇到不清楚的地方还可以问问身边的人, 或者还可以想一想再翻,相对来说容易处理一些,但记者招待会上的同声传译和 即席翻译,译员在台上是“孤军作战”,不能指望别人给你提词,因此要求就更 高,必须做到译得快、译得准、译得好。“两会”的几场重要记者招待会,如总 理的和外长的,都是现场直播,面向全国乃至全世界,影响大。对翻译来说,挑 战的难度可想而知。 经常给温家宝总理记者招待会当翻译的费胜潮谈到自己的亲身体验时不胜感 慨。他始终不忘温总理对他说过的那句话,“不会翻译不要紧,翻译错了可不行”。 费胜潮是个有心人,肯用功,也会用功。身为高级翻译,他谦虚好学,平时非常 留意领导人的谈话习惯,随时记下领导人在内事外事场合重要和出彩的谈话。 2006年那次记者招待会前夕,费胜潮从《人民日报》上了解到,温总理在一 周前参加人大甘肃团讨论的时候,讲了“知难不难,迎难而上”这么一句话。记 者招待会那天,温总理在回答提问时再次提到了这句话,并在此基础上作了延伸 和发挥。温总理话音一落,费胜潮的英文译文脱口而出,因为他成竹在胸。 在2008年3 月18日的“两会”记者招待会上,温总理回答一个问题时引用了 “渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”的名句,也是话音刚落,费胜潮的英文翻 译声已从话筒传出。总理的原声和小费的口译珠联璧合,产生了极佳的视听效果。 外交部的翻译干部已经历了几代,属于第一代的已进入古稀之年,小费他们 这一代是目前外交舞台上译员的主力,都非常出色。可喜的是,比小费更年轻的 一批译员正在茁壮成长,开始担当重任。 高级翻译人员要博学多才 “博学多才”是高级翻译们都在追求的目标。切实做到不容易,但他们的勤 奋和敬业是感人的。许多翻译特别是外事翻译,大多是从外语院校或外语专业毕 业的,而他们工作中接触的东西是多学科、多门类的。纯专业的东西要求翻译人 员非常精通不可能,但至少基本常识要知道一些。 以全国人大为例。对外交往中涉及的议题非常广泛,既包括人大自身的业务, 如人大制度、立法、监督,也涉及政治、经济、文化、科技、军事等领域。就立 法一项,内容就很丰富,不同的法律有不同的专业内容,其中有些法律专业性很 强,有一套专门的词汇和用语,这些都是需要翻译事先准备的。我们同美国国会 的交流,涉及台湾、西藏、“东突”、人权、“法轮功”,还有贸易逆差、人民 币汇率、能源、环保、气候、知识产权等。其中,有些问题是泛泛而论,多数是 要深入交换意见的,谈得很具体。 一些非政治范畴的问题专业性很强,比如能源问题,这是近两年讨论较多的 一个议题。起初,美方有的议员出于对我国能源战略的误解,发言时对我国与某 些国家开展石油合作的政策提出质疑。我方没有回避,而是因势利导,开展积极 讨论,通过摆事实讲道理,消除对方的误解,同时把话题逐步引到中美两国议会 应推动中美在节能、新能源、可再生能源和清洁能源技术等方面加强合作上来。