六 西莉亚和安德鲁的第一个孩子“完全按照西莉亚的计划”出生,安德鲁喜欢这 样和他医院里的同事们说。 一九五八年八月,在他们结婚九个月又一个星期之后,西莉亚生下一个女孩, 重七磅半,很健康。婴儿吃得饱、睡得足,几乎从来不啼哭。他们给她取名莉萨。 西莉亚在怀孕期间,对于如何分娩非常坚持她自己的意见,以致很早就与她的 产科医生保罗·基廷大夫有矛盾。基廷是安德鲁在圣比德医院的同事,一个易为小 事冲动,说话夸大其词的中年人。一次他对安德鲁说,“你妻子真叫人受不了。” “我懂你的意思,”安德鲁同情地说,“不过这确实使生活更有趣了。 奇怪的是,一些事对有些人是不可能的,对西莉亚却成为可能的了。”就在西 莉亚分娩前一二天,她对基廷大夫说,“我学了自然分娩法,早已开始根据那要求 进行锻炼。”产科医生宽容地笑了一下,她又说,“分娩时我要自己尽力而为,我 要清醒地生下孩子。就是说不用麻醉药,也不要动剪子。”基廷笑容顿失,皱起了 眉头。“我的乔丹太太呀,这两件事只能由你的产科医生在分娩时决定。”“我不 同意,”西莉亚平静地轻声说。“如果我让你来决定,很可能在我还没有尽到最大 努力时,你就采取措施了。”“如果有紧急情况呢?”“那又当别论。如果出现紧 急情况,显然需要由你下决心,该怎么办就怎么办。不过事后你还有安德鲁都必需 向我说清楚,当时的确情况紧急。”基廷大夫哼哼唧唧了一会儿,说道,“至于是 否动剪子,你可能不知道,在婴儿露头以后,用手术剪刀在会阴部剪一下可以防止 胀裂。这种胀裂比起利索地剪一刀更痛,更难以愈合。”“我知道这一点,”西莉 亚说,“我想你肯定也知道,越来越多的医生和助产士并不同意上述看法。”不顾 产科医生越来越听不下去,西莉亚接着说,“有相当多记录在案的病历说明,自然 胀裂愈合快,动剪子则难以愈合,而且容易感染或产后痛好几个月,甚至既感染又 产后痛。”基廷大夫阴沉地注视着她。“看来你是无所不知,无所不晓。”“根本 不对,”西莉亚向他郑重其事地说。“只不过因为事关我的身体和我的孩子。” “说到你的身体,”产科医生说,“我要指出,尽管这并不是动剪子的目的,但缝 上几针后,可以仍旧使阴道紧绷绷的。”“是这样,”西莉亚承认道,“我清楚, 阴道紧是为了将来房事时对方的快感。大夫,我可不愿意丈夫抱怨我阴道宽松,因 此,孩子出生以后,我就要做收缩骨盆部肌肉的锻炼。”谈话后不久,经双方同意, 西莉亚换了一个产科医生,成为尤妮斯·纳什曼大夫的病人。这位大夫比基廷大夫 年长,但有年轻人的思想,赞同西莉亚的许多想法。 莉萨出生以后,尤妮斯·纳什曼向安德鲁吐露,“你妻子是个了不起的女人。 有好几回,她痛得厉害,我问过她是否想改变主意,用点麻醉药。”本想守着妻子 分娩的安德鲁,由于自己的一个病人出现紧急情况而被叫走了,他这时很好奇地问, “她怎么说呢?”纳什曼大夫回答,“她只是说,‘用不着,只是请叫人抱住我。 ’于是一个护士用双臂搂住她并安慰她,她只需要这些。 “后来,我们没按惯例把你那刚出世的女儿抱走,而是让她躺在西莉亚旁边, 母女俩安静地偎依在一起,这景象真美极了。”西莉亚果真照她所说的,一年没去 工作,全力照料、爱护莉萨。她也利用这段时间继续打点他们在康文特车站的房子, 后来这房子的一切都按西莉亚当初预见并保证过的实现了。“我的确爱上它了,” 安德鲁有一天容光焕发地评论说。 与此同时,西莉亚仍和费尔丁- 罗思保持联系。如今,霍索恩已升任销售部襄 理,他答应西莉亚,等她回来时有工作给她干。 这一年对费尔丁- 罗思医药公司来说颇为顺利。安德鲁·乔丹大夫试用罗特洛 霉素获得戏剧性成功的消息传开了几个月之后,美国食品药物局批准该药在市场上 出售。罗特洛霉素变成了热销货,得到国内外市场的赞扬,是费尔丁- 罗思公司历 史上创利润较高的药品之一。西莉亚在推出罗特洛霉素这一点上所做的贡献,使公 司领导批准萨姆·霍索恩的请求,同意西莉亚重新回来工作。 公司外边,从历史角度来看,一九五九年并不轰轰烈烈。在一月和七月,阿拉 斯加和夏威夷先后成为美国的一个州。在四月份,北边的圣劳伦斯海道通航。五月 里,以色列总理戴维·本古里安向世界保证,他的国家将与各阿拉伯邻国寻求和平。 这个月的晚些时候,两只猴子被美国陆军发射的航天飞行器送上三百英里的高空后 活了下来。人们指望:有朝一日人类也可以在太空飞行。 外边有一件事吸引了西莉亚的注意:美国参议院下属的一个委员会,从十二月 份开始,在其主席参议员埃斯蒂斯·凯弗维尔的主持下,开了一系列的听证会。这 位有竞选总统野心的田纳西州民主党参议员,在头几次调查犯罪活动的听证会上已 受到广泛的注意,却还渴望更引人注目一些。新近几次听证会上,他攻击的目标是 制药行业。 大多数制药行业的领导人对凯弗维尔嗤之以鼻,认为他讨厌,但成不了气候。 他们认为,制药业在华盛顿的院外活动集团是强大的;没有估计到会造成长期的影 响。西莉亚并不这么看,尽管她只跟安德鲁谈过她的看法。 一九五九年末,西莉亚终于重新当了新药推销员,还是在新泽西州推销药品。 由于同圣比德医院常有联系,她找到一个退休的老护士,让她每天来家照看莉萨。 西莉亚做了一件很符合她性格的事:为了考验这老太太的能耐,她和安德鲁离开莫 里斯城一次,把一切都托付给那老护士。效果良好。 西莉亚的母亲米尔德里德,偶尔从费城来看望他们;当每天来的老护士离开时, 她很乐于暂时代管一下,和外孙女亲近亲近。 米尔德里德和安德鲁相处得很好。随着时间的推移,西莉亚也越来越觉得母亲 可亲,两人之间的亲密感是早先很少体会的。可能一个原因是西莉亚的妹妹珍妮特 已远去阿拉伯联合酋长国。因为她丈夫是一家石油公司的地质学家,忙于海外的工 作。 有了多方面的帮助和支持,西莉亚和安德鲁得以再度投入他们各自的事业,从 中获得欢乐。 在安德鲁的事业上,有一点美中不足之处。到底他的担心是否至关重大,安德 鲁自己也不清楚。这事同诺亚·汤森有关。 在几次完全不相同的场合,安德鲁年长的搭档表现出可认为是情绪很不稳定的 迹象。事后安德鲁回忆起来,或许用异常行为来描述更为确切。使安德鲁迷惑不解 的是:无论是情绪不稳定还是异常行为,同安德鲁经常看到的这位年高德劭医生的 性格不符。 就安德鲁所知,有这么三次事件。 一天,诺亚正在他的诊室里同安德鲁谈话,有电话找他而打断了他的话,他很 不耐烦。他粗鲁地回绝了电话以后,使劲从墙上拉下电话线,把电话机猛地一扔, 打在房间那头的病历柜上,电话机摔烂了。诺亚继续与安德鲁谈话,仿佛什么事也 没发生过似的。 第二天,诺亚的办公桌上另放了一部电话机;旧电话机的命运谁也不提。 大约六个星期以后,安德鲁坐在诺亚的车里,诺亚驾驶着。忽然,安德鲁吓得 要命地发现,加速器已被踩到了底,他们的车子以全速在莫里斯城的大街上横冲直 撞,拐弯时一溜而过,遇上红灯也不停。安德鲁大声警告,诺亚就像没听见。非常 幸运,总算没出事故。他们飞快地开进了圣比德医院的停车场,汽车打着滑停下时 轮胎发出刺耳的声音。安德鲁向诺亚表示不满,诺亚只是耸耸肩膀。下一次安德鲁 观察诺亚驾车,发现他速度适中,小心谨慎,注意安全。 第三次事件又和上述情景大不相同,但更令人不安。这次事件牵涉到在他们俩 诊所里挂号的帕森斯太太。她在诺亚这里干了不少年头,比安德鲁要早得多。维奥 莱特·帕森斯已有六十五六岁,做事确实不那么利索了,偶尔也有点健忘。但在要 紧事情上难得有这种情形。她对病人好,病人也都喜欢她;她和安德鲁相处融洽; 她对诺亚忠心耿耿,几乎达到崇拜的地步,对此,熟悉的人常常传为笑谈。 直到发生了一次支票事件。 在为诊所的用品开支票时,维奥莱特出了点错。发票上是四十五美元,她把数 字弄反了,支票上写了五十四美元,并将支票留在诺亚的桌上等他签字。实际上, 这点错毫无关系,因超出部分将成为下个月开销的已付款项。 但是诺亚气冲冲地闯进候诊处,手里拿着那张支票向维奥莱特大叫,“你这不 要脸的笨蛋!你把我的钱乱扔,想要我破产吗?”安德鲁恰在这时走进诊所,几乎 不相信他所听见的话。看来,维奥莱特也是这样。她站起身来,庄严地回答,“汤 森大夫,从来没有人用这种态度对我说话,我也不想再听这样的话。我这就走,不 再回来了。”安德鲁刚想插话,诺亚厉声说,“不用你管!”维奥莱特说,“谢谢 你,乔丹大夫,但是我再也不会在这儿干了。”第二天,安德鲁想和诺亚谈谈这件 事,但这位长者只是大嚷,“她不尽职。我另雇了一个;她明天就来上班。”如果 这几件事不是这样毫无关联,或者一件接一件地紧挨着的话,安德鲁还要担心些。 但他对自己这样解释:人越来越老时,工作方面以及日常生活的压力都会使绷紧的 神经发作,使脾气古怪。归根结底,这也是人类的特征。安德鲁自己有时也觉得那 种压力,但虽想发火,结果还是控制住了。看来,诺亚控制不住自己的怒火。 尽管如此,这几件事仍使他烦恼。 西莉亚在事业方面的进展却顺利得多。 一九六○年二月的一天,西莉亚抛开她负责的推销业务到费尔丁- 罗思总公司 去办点事。萨姆·霍索恩把她叫到他的办公室里。萨姆显得很轻松,招呼西莉亚很 热情。看来国内销售部这副担子并没把他累垮,她感到,这是个好迹象。根据她自 己的长远规划,这也是个可喜的迹象。但萨姆的头发显然越来越稀疏;再过一年, 他四十岁生日时,他的头发可能全秃光了,不过他配上秃顶倒也合适。 “我想见你,是为了国内销售部开会的事,”他宣称。 西莉亚已经知道,费尔丁- 罗思两年一次的销售工作会议,将于四月份在纽约 的沃尔多夫- 阿斯特利亚饭店举行。会议对外不公开,参加者有公司所有的国内推 销人员和国外分支机构的负责人。在三天会议期间,公司的董事长、总经理等首脑 人物也都要出席。 “我也想去开会,”西莉亚说。“但愿你不是来告诉我那个会只许男人参加。” “不但不是只许男人参加,而且头儿们要你在会上发言。”“我愿意,”西莉亚说。 萨姆冷冰冰地说,“我料定你愿意的。现在,看看讲什么题目。我曾和伊莱· 坎珀唐谈过,他和其他人都希望听你描绘一下你推销药品的经验体会——从女性的 角度。建议你的讲题为:‘一个妇女看待新药推销的问题’。”“我又不能照本宣 科,”西莉亚说,“不过,就讲这题目吧。”“你的讲话要一直很轻松,可能的话 幽默一点儿,”萨姆继续说。“不要讲愁人的或严肃的事情。不要讲容易引起争论 的事情。十到十五分钟就足够了。”西莉亚沉思着说,“……我知道了。”“如果 你愿意,可以起个草送来,我看过后提点意见。”“我会记住你这话的,”西莉亚 说,她已经对如何发言有些想法了,根本不打算写出来给谁过目批准。 “你那地区的销售情况一直很好,”萨姆赞扬她。“坚持下去!”“我也这样 想,”她承认说,“但要是有些新药就更好了。顺便问一句,坎珀唐先生一年前提 到的那药怎样了?那个叫酞胺哌啶酮的药?”“我们不搞它了。把它退给格吕伦塔 尔化学公司了。说了谢谢,但说的是,不要了,谢谢。”“为什么?”“根据我们 研究人员的报告,”萨姆解释说,“这药不好。他们在你安排的那两家老人疗养院 试验过。看来作为安眠药并不行。”“这事儿就完了吗?”“对费尔丁- 罗思说来 是这样。但我刚听说,梅里尔公司把酞胺哌啶酮接过去了。他们给这药改名为反应 停,准备在这里和加拿大为它大干一场。”他补了一句,“酞胺哌啶酮在欧洲取得 很大成功,梅里尔公司这样做并不奇怪。”“你的话听起来不大高兴,”西莉亚说。 “你认为我们公司错了吗?”萨姆耸耸肩。“可能吧。不过我们只能出售我们研究 部批准的药品,而这药他们没有批准。”犹豫了一会儿,他接着说,“我还是告诉 你吧,西莉亚,这里有少数人批评你,说你只让老人试用酞胺哌啶酮,而不是在更 广的范围——像文森特·洛德原来要求的那样。”“你也是批评者之一吗?”“不 是,如果你记得,当时我是同意你的建议的。”“我记得。”西莉亚考虑一下之后 问,“那批评要紧吗?”“对你?”萨姆摇摇头。“我想没多大关系。”随后的好 些个晚上和周末,西莉亚在家里准备她销售会议上的发言稿。 在她和安德鲁共用的安静而舒适的书房里,她让身边摊满了纸张和笔记。 一个星期天,观察着她的安德鲁评论说,“你在编造什么玩艺儿,对吗?” “是的,”她承认说,“我在写东西。”“能告诉我吗?”“以后告诉你,”西莉 亚说。“如果我现在告诉你,你就会尽力劝说我不要写了。”安德鲁微微一笑,明 智地不再过问。 -------- 泉石书库