第五十七章 这以后大约一个星期,两个朋友坐在一起工作,但神态很不一致。彼埃特罗的 作风是一阵阵地突击。他可以在几分钟之内创造出奇迹,但马上就歇手不干,只是 咒骂它,接着又发狂似的干下去,但不久又呻吟一声,把它搁置下来。这当中,一 直安详地工作着,安详地微笑着的是那位精明的荷兰人。 直截了当地说吧:从来没有哪个朋友驯服不了的杰勒德,这回也驯服了他的 “野驴”。现在,两个朋友正在画纸牌来挣钱糊口。 这活计干完之后,愤怒的大师又拿起那张画去进行每天例行的巡游,试图找到 一个买主。 杰勒德求他把画好的纸牌也随身带去想法子卖卖。他先是像条响尾蛇那样气鼓 鼓的,最后却按意大利人的方式拥抱杰勒德,同意带纸牌去卖。他先把最后完工的 纸牌在太阳底下晒干。在那可爱的地区,现在太阳光正很强烈。 杰勒德一个人留在家里,写完一两个希腊字之后,便着手缝补他裤子上的裂口。 房东太太见他干这种差事,便嘲讽地问他是否这屋里没有女人,非男人干不可。 “你缝补完了之后,”她说道,“请过来和特丽莎谈谈。她是我向你谈到过的 一位朋友。她丈夫是一个无赖汉,喜欢吹嘘他和大人物的交往。” 杰勒德走下楼去,没想到特丽莎意然就是他救过的那位罗马妇女。 “嘿,太太,”他说道,“是你吗?我的好房东太太先没对我讲清楚。那美发 的小男孩身体好吗?在那个奇特的小船上航行到岸以后,他没出什么毛病吧?” “他身体很好。”那妇人说道。 “嘿,你们两个谈些什么呀?”房东太太说道,瞧瞧这个又望望那个,“你干 吗抖得这么厉害,特丽莎卢 “他救了我小孩的命。”特丽莎说道,一边尽量使自己镇静下来。 “什么!是我的房客?他从来没对我提起这事嘛。你看着我不感到害羞吗?” “哎呀!别对他说话这么不客气。”那妇人说道。接着她转过身来,对她的朋 友热情洋溢地描述杰勒德救人的行为。她讲话的当中,杰勒德像个大姑娘似的红着 脸,很不愿意承认自己有过这种表现,因为感激之情把它描绘得如此高尚。 “想想看吧,菲阿明娜,你要我帮忙的这位房客,除开我知道你对他有好感之 外,我还一无所知哩。不过,只要你对他有好感,要我帮帮忙理由也足够了。亲爱 的年轻人,我帮你的忙也等于帮我自己的忙。” 接着,两个妇女便开始谈论她们干了些什么,还应当干些什么,才能穿透在这 永恒的城市里树立在艺术的保护者和无名艺术家之间,由酬金、佣金和欺诈等等构 成的壁障。 特丽莎对杰勒德头脑简单到竟把自己书法技艺的样品留在大人物的家门口感到 十分好笑。 “怎么?”她说道,“不事先答应给仆人一份酬劳——不送给他们一些买路钱, 你就想让老爷们看到你的样品!嘿,你还不如把它们扔进台伯河哩。” “天哪!”杰勒德叹息道,“那么,当艺术家的该怎样才能找到个后台呢?艺 术家都很穷,没有钱。” “你可以到一个比罗马更高尚、不像它这么贪财的城市去。”特丽莎说道, “罗马的宫廷是不会要不长毛的绵羊的。” 她沉思了一会,最后说她明天再来。 房东太太祝贺杰勒德。她说:“特丽莎一定脑子里有了主意。” 特丽莎刚走,彼埃特罗就拿着画回来,脸色阴暗得像片雷雨前的乌云。杰勒德 和房东太太交换了一个眼色,然后跟着他走上楼去安慰他。 “怎么,他们又让你把你的杰作拿回来了?” “和往常一样。” “那他们就更傻了。” “这还不是最糟糕的事。” “喂,到底怎么回事?” “他们买了那些纸牌。”彼埃特罗吼道,愤怒地左右扑打着空气。 “那岂不更好!”杰勒德兴冲冲地说道。 “他们追着我买纸牌,简直像着了迷。他们试图掩盖对这些纸牌的渴望,但是 办不到。他们扮演的是:我见,我装佯,我抢。真是些该死的蠢猪。” 说着他把一打小银币扔到地板上,跳在上面用脚踩,并带着蛇晰般的眼睛在上 面“跳舞”。然后,他十分用心地用脚踢这些银币,踢得它们有的溜溜转,有的满 屋跑。杰勒德砰地跪在地板上,跟在这些遭受虐待的无辜者后面追赶,终于温存地 把它们一个个放进了钱袋。 “你最好是笑他们的无知,并利用它为自己服务。”他说道。 “我会的,”彼埃特罗带着强烈的愤怒说道,“这些畜生!我们要每天画一副 牌,使得整个罗马城赌博起来,自己毁掉自己,而我们则依靠他们的罪恶和愚蠢过 王公般的生活。不过,有张王后我本不想卖出去。兄弟,是你画的邓张王后。那王 后有着可爱的红褐色头发,翠绿色的眼睛,尤其是有一个美丽的灵魂。” “彼埃特罗,”杰勒德轻声说道,“那张牌是我心灵的结晶。” 聪明的意大利人点点头,眼睛闪着光。 “你这么爱她,可还要离开她。” “彼埃特罗,正因为我是那么深深地爱她,我才走过了漫长而厌倦的旅程。” 房东太太从楼下传来的喊声打断了这有趣的谈话。“下来吧,有人找你。”他 走下楼来一看,原来是特丽莎来找他了。 “跟我走吧,杰勒德先生。”