第三章 非常非常抱歉,让你久等了。可是,就在我写波德莱尔家这几个孤儿的故事时, 无意中看了看表,突然想起迪拉丝特夫人邀请我参加正式晚宴。我马上就要迟到了。 迪拉丝特夫人是一位极好的朋友,优秀的侦探,还做得一手好菜。可是如果你没有 准时赴约,哪怕迟到五分钟,她也要大发雷霆。所以,我扔下笔就走。看完第二章, 你一定以为萨妮死了。以为这就是波德莱尔家的孩子们在蒙泰叔叔家遭的大难。你 想错了。萨妮没有死。要死的是蒙泰叔叔,不过现在还没到时候。“剧毒神蛇”的 毒牙咬住萨妮下巴的时候,维奥利特和克劳斯惊恐地看着萨妮。只见萨妮闭上一双 小眼睛,脸颊纹丝不动。 突然,像蛇一样迅速,萨妮猛然张开小嘴,咬住“剧毒神蛇”长满鳞甲的鼻子, 脸上露出明朗的微笑。“剧毒神蛇”张开嘴,松开萨妮的下巴。维奥莉和克劳斯看 见萨妮的下巴没有破,只有一个浅浅的牙印。两个孩子看看蒙泰叔叔。 蒙泰叔叔也看着他们。爆发出一阵大笑。笑声在蛇屋的玻璃墙壁问回荡。 “蒙泰叔叔,我们该怎么办? ”克劳斯绝望地问。 “啊,真抱歉,亲爱的孩子们,”蒙泰叔叔说,用手擦了擦眼睛。“你们一定 吓坏了吧。可是,‘剧毒神蛇’是动物王国里最没有危险、最友好的动物。用不着 担心萨妮。你们也不必害怕。” 萨妮还偎依在克劳斯怀里。她还抱了还“剧毒神蛇? 粗壮的身躯。看起来,蒙 泰叔叔说的是真话。”可你为什么管它叫‘剧毒神蛇’呢? “ 蒙泰叔叔又笑了起来。“这叫取名不当。”他说。这个词的意思是:“一个非 常错误的名字”。“还记得吗? 蛇是我发现的。我就有权给它取名。现在别和任何 人谈‘剧毒神蛇’的事儿。我要把它拿到爬行动物学会展示。要把他们都吓个半死, 然后再解释,这条蛇全然无害! 天知道,他们多少次拿我的名字寻开心。一见面儿, 就说:‘哈罗,哈罗,蒙哥马利·蒙哥马利! ’要嘛就是:‘你好,你好,蒙哥马 利·蒙哥马利? ’可是,这次学术会议上,我要用这条蛇开开他们的玩笑。”蒙泰 叔叔挺了挺胸,作出一副气宇轩昂的样子,拿腔拿调地说:“各位同事,我要向你 们介绍我发现的一个新品种——剧毒神蛇。我是在西南部丛林发现它的。哦,天哪 ! 它跑了! ‘我那些同事,那些爬行动物学家们,一定吓得尖叫着跳到椅子上、桌 子上。那时候,我就告诉他们,这条蛇连苍蝇都不会伤害! 你们说有趣没趣? ” 维奥莉和克劳斯相互看了一眼,都开怀大笑起来。一方面因为妹妹平安无事, 放下心来;另一方面,因为蒙泰叔叔这个恶作剧挺好玩儿,而且也没有什么坏处。 克劳斯把萨妮放到地板上。“剧毒神蛇”摇摆着尾巴,温情脉脉地缠绕着萨妮, 那样子就像你和你所喜欢的人拥抱告别一样。 “这里有危险的蛇吗? ”维奥莉问。 “当然有呀,”蒙泰叔叔说,“我研究了四十年蛇,怎么可能不遇上有危险的 蛇呢? 我的陈列柜里摆满了各种各样的毒蛇。这屋子里就有一种非常厉害的毒蛇, 你还没觉得被它咬住,心脏就停止跳动了。还有一种蛇,张开它的血盆大口,一口 就能把咱们四个人吞下去。有两条蛇还会开车。它们开得飞快,什么交通规则也不 管,撞死人也不会停下来向人家道歉。不过,这些危险的蛇都关在笼子里,结结实 实上着锁。而且只要你对它们有足够的研究,操作得当,就不会发生什么危险。我 向你们保证,如果肯花时间好好研究它们的一习性,在蛇屋里工作没有任何危险。” 随后的一个星期里,波德莱尔家三个孩子在他们的新家过得很快活。他们每人 有一个房间,都是根据自己的喜好挑选和装饰的。每天早晨起床之后,三个人都可 以在自己的天地里穿衣服、梳洗。维奥莉的屋子有一个很大的窗户,正对前面草坪 上的蛇形树篱。她认为,这样的景色可以触发她发明的灵感。蒙泰叔叔允许她在每 堵墙上都贴上白纸。这样一来,她就可以随时把自己想好的草图画在上面,哪怕半 夜三更也可以。克劳斯的房间有一个舒适的凹室。凹室在这儿的意思是:“一个很 小很小的角落,正好坐在里面读书。”得到蒙泰叔叔的允许之后,他从客厅搬来一 张挺大的沙发椅,放在凹室里,旁边放着一盏黄铜底座的台灯。每天夜里,他都蜷 缩在沙发椅里,而不是躺在床上看书。他常常看到天亮。萨妮的屋子在维奥莉和克 劳斯的屋子中间。里面摆满了她从这幢房子里搜罗来的小玩意儿。这些玩意儿都很 硬,她什么时候想咬,就使劲去咬。她的房间里还有各种各样的玩具。这些玩具都 是她和“剧毒神蛇”一起玩的。 波德莱尔家三个孤儿最愿意去的地方是蛇屋。每天早晨吃过早饭,他们就和蒙 泰叔叔一起干活儿,为即将开始的秘鲁之行做准备。维奥莉坐在桌子旁边,桌子上 摆满了捕蛇用的绳子,齿轮,笼子。她认真研究捕捉机的工作原理,修补好破损的 地方,还在好多地方做了改进。这样一来,蛇在从秘鲁到蒙泰叔叔家漫长的旅程中 就可以更舒服一点。克劳斯坐在旁边,读关于秘鲁的书,还不时做笔记,以便日后 参考。萨妮坐在地板上,把长绳子咬成一截一截的短绳子,干得特别起劲儿。波德 莱尔家三个孩子还特别喜欢跟蒙泰叔叔学习有关爬行动物的知识。蒙泰叔叔总是一 边干活儿,一边给他们讲这讲那。 他让他们看阿拉斯加雌蜥蜴。这种蜥蜴很长,绿色,奶很香。还有一种名叫“ 刺耳蟾蜍”的癞蛤蟆,能模仿人说话,只是声音阴沉,特别难听。蒙泰叔叔还教给 他们如何抓墨水螈,才能不让它的“墨水”染黑手指;告诉他们性情暴躁的蟒蛇发 怒时是个什么样子,看到它发怒,最好赶快走开。他教给他们不要给绿蟾蜍太多的 水。至于弗吉尼亚狼蛇,千万不要让它爬到打字机旁边。 蒙泰叔叔给他们讲各种爬行动物的时候,经常跑题。“跑题”的意思是,放下 原先讲的事情:讲开别的故事了。也就是说,蒙泰叔叔不讲爬行动物的事儿,讲起 他周游世界的事情了。给他们描绘旅途中遇到的男人,蟒蛇,女人,蟾蜍,小孩儿, 蜥蜴。没过多久,波德莱尔家的孤儿们就把自己的遭遇和他们对父母的思念都告诉 了蒙泰叔叔。蒙泰叔叔对他们的故事也很感兴趣。 有时候,他们一直谈到很晚,为了不耽误电影,只好匆匆忙忙吃上几口饭,挤 进蒙泰叔叔那辆吉普车,飞也似的驶到电影院。 有一天早晨,三个孩子吃完早饭,走进蛇屋的时候,没有看见蒙泰叔叔。 桌子上只有他留给他们的一张条子:亲爱的孩子们:我进城买几样我们远征需 要的东西:驱虫剂,桃罐头和一条可以防火的小划子。知道吗? 小划子是一种小船。 桃罐头很难买。我得到处走走,所以晚饭前不会回来。斯蒂温——就是来顶替古斯 塔夫的那个人——今天坐出租车来。你们要对他表示欢迎。你们都知道,离我们出 发只有两天了,今天要抓紧时间,努力工作。 晕头转向的叔叔蒙泰“‘晕头转向’是什么意思? ”看完纸条后,维奥莉问。 “是眼花缭乱,兴奋激动的意思,”克劳斯说。他在一年级的时候读过一首诗, 那首诗里就有这个词儿。“我想,也许因为马上出发到秘鲁,他很兴奋;也许因为 又有了一个新助手,他很激动。” “也许因为有了我们三个人跟他做伴,他既兴奋,又激动。”维奥莉说。 “金达尔! ”萨妮尖叫着。她的意思也许是:“这些事都让他兴奋激动。” “我自己也有点晕头转向了,”克劳斯说,“和蒙泰叔叔生活在一起真有意思。” “是的,”维奥莉说。“那场大火之后,我以为再也没有欢乐了。可是现在在 蒙泰叔叔家也很开心。” “虽然开心,我还是想念爸爸妈妈,”克劳斯说,“不管蒙泰叔叔多好,我还 是愿意生活在自己家里。” “当然,”维奥莉连忙说。她停了一下,慢悠悠地但大声地说出自己的想法。 这几天她一直在考虑应该如何面对今后的生活。“我知道,我们将永远想念爸爸妈 妈。但是不能因为想念他们,就总是一副可怜巴巴的样子。不管怎么说,他们希望 我们快乐。” “还记得那天的事情吗? ”克劳斯说,心里充满渴望,“天下着雨,我们闲得 无聊,就用红指甲油染脚趾甲。” “记得,”维奥莉说,脸上露出微笑,“我把指甲油洒到黄椅子上。” “啊克! ”萨妮说。她的意思也许是:“那片油渍再也没有洗掉。”波德莱尔 家三个孤儿微笑着,相互看了一眼,开始工作。整整一上午,他们都默默地、起劲 地干着活儿。他们都明白,在蒙泰叔叔家,日子过得再好也抹不掉失去父母的痛苦。 可是,经历了那么多悲伤之后,这个家毕竟让他们感到一点温馨。 遗憾的是,在未来长长的日子里,这将是孩子们最后一次感觉到的温馨。而眼 下,谁也无法改变这一切。就在波德莱尔家三个孩子准备吃午饭的时候,一辆汽车 驶到门前,紧接着传来一阵喇叭声。对于孩子们,这喇叭声意味着,斯蒂温来了。 对于我们,这是一个信号——更大的灾难降临了! “我想,一定是新来的助手。” 克劳斯说,从他正看的那本《秘鲁蟒蛇大全》上抬起头来。“但愿他像蒙泰叔叔一 样友好。” “我也是。”维奥莉_ 边说,一边开关着蟾蜍捕捉机,试验运转起来是不是很 灵便。“要是和一个令人讨厌的家伙一起到秘鲁,可就麻烦了。 “哥嘉! ”萨妮尖叫着。她的意思也许是:“好了,我们去看看斯蒂温是个什 么样子! ” 波德莱尔家兄弟姐妹三个人离开蛇屋,从前门走出来,看见一辆出租车停在蛇 形树篱旁边。一个长胡子,没有眉毛,又瘦又高的男人从后排座下了车,手里提着 一个黑箱子。箱子上面有一把亮光闪闪的银挂锁。 “不给你小费了,”那个男人撅着胡子,对出租车司机说,“你太爱说话了。 要记住,并不是谁都想听你唠叨你那个刚出生的小崽子。啊,你们都在这儿。我是 斯蒂温。蒙哥马利博士的新助手。你们好! ” “你好! ”维奥莉说。她向他走过去的时候,觉得他那呼哧呼哧的说话声听着 有点耳熟。 “你好! ”克劳斯说,抬起头看斯蒂温的时候,觉得他那双亮闪闪的眼睛非常 熟悉。 “呼达! ”萨妮叫了起来。斯蒂温没有穿袜子。萨妮趴在地上,看见他的脚脖 子上有一样他们都非常熟悉、非常可怕的东西。 波德莱尔家兄弟姐妹三人同时意识到同一个问题。他们像面对一条汪汪直叫的 狗,不由得向后退了几步。这个人不是斯蒂温! 三个孩子看着蒙泰叔叔的新助手, 认出他是奥拉夫伯爵! 虽然他剃掉了那根长眉毛,下巴上留了长胡子,但是他脚脖 子上面文的那只眼睛却瞒不过孩子们的眼睛。